Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He does tollable, 'cept when-" | - Да он ничего, покладистый, вот только когда... |
"Except when?" | - Когда - что? |
Mayella looked at her father, who was sitting with his chair tipped against the railing. | Мэйелла перевела взгляд на своего отца - он всё время сидел, откачнувшись на стуле, так что стул спинкой опирался на барьер. |
He sat up straight and waited for her to answer. | А теперь он выпрямился и ждал, что она ответит. |
"Except when nothin'," said Mayella. | - Когда ничего, - сказала Мэйелла. |
"I said he does tollable." | - Я ж говорю, он покладистый. |
Mr. Ewell leaned back again. | Мистер Юэл опять откачнулся на стуле. |
"Except when he's drinking?" asked Atticus so gently that Mayella nodded. | - Только тогда не очень покладистый, когда выпьет? - спросил Аттикус так мягко, что Мэйелла кивнула. |
"Does he ever go after you?" | - Он когда-нибудь преследовал вас? |
"How you mean?" | - Чего это? |
"When he's - riled, has he ever beaten you?" | -Когда он бывал... сердитый, он вас никогда не бил? |
Mayella looked around, down at the court reporter, up at the judge. | Мэйелла поглядела по сторонам, потом вниз, на секретаря суда, потом подняла глаза на судью. |
"Answer the question, Miss Mayella," said Judge Taylor. | - Отвечайте на вопрос, мисс Мэйелла, - сказал судья Тейлор. |
"My paw's never touched a hair o'my head in my life," she declared firmly. | - Да он меня отродясь и пальцем не тронул, -решительно заявила Мэйелла. |
"He never touched me." | - Даже и не дотронулся. |
Atticus's glasses had slipped a little, and he pushed them up on his nose. | Очки Аттикуса сползли на кончик носа, он их поправил. |
"We've had a good visit, Miss Mayella, and now I guess we'd better get to the case. | - Мы с вами приятно побеседовали, мисс Мэйелла, а теперь, я думаю, пора перейти к делу. |
You say you asked Tom Robinson to come chop up a - what was it?" | Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть... что расколоть? |
"A chiffarobe, a old dresser full of drawers on one side." | - Гардароб, такой старый комод, у него сбоку ящики. |
"Was Tom Robinson well known to you?" | -Том Робинсон был вам хорошо знаком? |
"Whaddya mean?" | - Чего это? |
"I mean did you know who he was, where he lived?" | - Я говорю: вы знали, кто он такой, где он живёт? |
Mayella nodded. | Мэйелла кивнула. |
"I knowed who he was, he passed the house every day." | - Кто он - знала, он мимо дома всякий день ходил. |
"Was this the first time you asked him to come inside the fence?" | - И тогда вы в первый раз попросили его зайти к вам во двор? |
Mayella jumped slightly at the question. | От этого вопроса Мэйелла даже немножко подскочила. |
Atticus was making his slow pilgrimage to the windows, as he had been doing: he would ask a question, then look out, waiting for an answer. | Аттикус опять пропутешествовал к окну, он всё время так делал: задаст вопрос, отойдёт, выглянет в окно и стоит, ждёт ответа. |
He did not see her involuntary jump, but it seemed to me that he knew she had moved. | Он не видал, как она подскочила, но, кажется, догадался. |
He turned around and raised his eyebrows. | Обернулся к ней и поднял брови. |
"Was-" he began again. | И опять начал: - И тогда... |
"Yes it was." | - Да, в первый раз. |
"Didn't you ever ask him to come inside the fence before?" | - А до этого вы никогда не просили его войти во двор? |
She was prepared now. | Теперь он уже не застал Мэйеллу врасплох. |
"I did not, I certainly did not." | - Ясно, не просила, никогда не просила. |
"One did not's enough," said Atticus serenely. | - Довольно ответить и один раз, - спокойно заметил Аттикус. |
"You never asked him to do odd jobs for you before?" | - И вы никогда не поручали ему никакой случайной работы? |
"I mighta," conceded Mayella. | - Может, и поручала, - снисходительно ответила Мэйелла. |
"There was several niggers around." | - Мало ли кругом черномазых! |
"Can you remember any other occasions?" | - Не припомните ли ещё какой-нибудь такой случай? |
"No." | - Нет. |
"All right, now to what happened. | - Ну хорошо, перейдём к тому, что произошло в тот вечер. |
You said Tom Robinson was behind you in the room when you turned around, that right?" | Вы сказали, что, когда вы вошли в комнату и обернулись, Том Робинсон стоял позади вас - так? |
"Yes." | - Да- |
"You said he 'got you around the neck cussing and saying dirt' - is that right?" | - И вы сказали, что он схватил вас за горло, и начал ругаться, и говорить гадости - так? |
"'t's right." | - Так. |
Atticus's memory had suddenly become accurate. | Вдруг оказалось, что память у Аттикуса совсем не плохая. |
"You say 'he caught me and choked me and took advantage of me' - is that right?" | - Вы сказали: он схватил меня, и придушил, и одолел - так? |
"That's what I said." | -Так и сказала. |
"Do you remember him beating you about the face?" | - И вы помните, что он бил вас по лицу? |
The witness hesitated. | Свидетельница замялась. |
"You seem sure enough that he choked you. | - Вы как будто хорошо помните, что он вас душил. |
All this time you were fighting back, remember? | И вы всё время отбивались, не так ли? |
You 'kicked and hollered as loud as you could.' | Вы "брыкались и орали во всю мочь". |
Do you remember him beating you about the face?" | А помните вы, как он бил вас по лицу? |
Mayella was silent. | Мэйелла молчала. |
She seemed to be trying to get something clear to herself. | Казалось, она старается что-то понять. |
I thought for a moment she was doing Mr. Heck Tate's and my trick of pretending there was a person in front of us. | Я даже подумала: может, она, как мы с мистером Тентом, старается представить себе, как против неё стоит человек. |
She glanced at Mr. Gilmer. | Потом она посмотрела на мистера Джилмера. |
"It's an easy question, Miss Mayella, so I'll try again. | - Это ведь очень простой вопрос, мисс Мэйелла, послушайте ещё раз. |
Do you remember him beating you about the face?" | Помните ли вы, как обвиняемый бил вас по лицу? |
Atticus's voice had lost its comfortableness; he was speaking in his arid, detached professional voice. | - Теперь Аттикус говорил уже не так мягко и добродушно; голос у него стал юридический -сухой, бесстрастный. |
"Do you remember him beating you about the face?" | - Помните ли вы, как он бил вас по лицу? |
"No, I don't recollect if he hit me. | - Нет, чтоб ударил, не помню. |
I mean yes I do, he hit me." | То, бишь, да, ударил. |
"Was your last sentence your answer?" | - Последние слова можно считать вашим окончательным ответом? |
"Huh? | -А? |
Yes, he hit - I just don't remember, I just don't remember... it all happened so quick." | Ну да, ударил... не помню я, ничего я не помню... всё получилось так быстро... |
Judge Taylor looked sternly at Mayella. | Судья Тейлор сурово посмотрел на Мэйеллу. |
"Don't you cry, young woman-" he began, but Atticus said, | -Не надо плакать, молодая особа... - начал он. Но Аттикус сказал: |
"Let her cry if she wants to, Judge. | - Дайте ей поплакать, если ей хочется, ваша честь. |
We've got all the time in the world." | Времени у нас сколько угодно. |
Mayella sniffed wrathfully and looked at Atticus. | Мэйелла сердито потянула носом и посмотрела на Аттикуса. |
"I'll answer any question you got - get me up here an' mock me, will you? | - Я вам на всё отвечу... вытащил меня сюда и ещё насмехается! |
I'll answer any question you got-" | Я вам на всё отвечу... |
"That's fine," said Atticus. | - Вот и прекрасно, - сказал Аттикус. |
"There're only a few more. | - Не так уж много и осталось. |
Miss Mayella, not to be tedious, you've testified that the defendant hit you, grabbed you around the neck, choked you, and took advantage of you. | Итак, мисс Мэйелла, вы свидетельствуете, что подсудимый ударил вас, схватил за шею, придушил и одолел. |
I want you to be sure you have the right man. | Я хотел бы знать, вполне ли вы уверены, что указали настоящего виновника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать