Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding. Он положил эту неживую руку на переплёт библии.
As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table. Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря.
He was trying again when Judge Taylor growled, Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул:
"That'll do, Tom." - И так хорошо, Том.
Tom took the oath and stepped into the witness chair. Том принёс присягу и занял место для свидетелей.
Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct. Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка.
"It must have been disorderly," said Atticus. - Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус.
"What did it consist of?" - В чём оно выразилось?
"Got in a fight with another man, he tried to cut me." - Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом.
"Did he succeed?" - И это ему удалось?
"Yes suh, a little, not enough to hurt. - Да, сэр, самую малость.
You see, I-" Tom moved his left shoulder. Вы видите, я... - Том неловко повёл левым плечом.
"Yes," said Atticus. - Вижу, - сказал Аттикус.
"You were both convicted?" - Осудили вас обоих?
"Yes suh, I had to serve 'cause I couldn't pay the fine. - Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок -штраф-то я не мог заплатить.
Other fellow paid his'n." А он за себя заплатил.
Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing. Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает.
Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide. Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего.
"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus. - Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? -спросил Аттикус.
"Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day." - Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно.
"Whose field?" - На чью плантацию?
"I picks for Mr. Link Deas." - Я собираю хлопок у мистера Линка Диза.
"Were you picking cotton in November?" - Вы и в ноябре собирали хлопок?
"No suh, I works in his yard fall an' wintertime. - Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду.
I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things." Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела.
"You say you had to pass the Ewell place to get to and from work. - Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно.
Is there any other way to go?" А другой дороги нет?
"No suh, none's I know of." - Нет, сэр, другой я не знаю.
"Tom, did she ever speak to you?" - Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том?
"Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her." - А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб.
"When did she ask you to chop up the - the chiffarobe?" - Когда она велела вам порубить этот... гардароб?
"Mr. Finch, it was way last spring. - Прошлый год, мистер Финч, по весне.
I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me. Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга.
I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet. Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор.
She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe. Дала она мне топор, я и порубил гардароб.
She said, Она тогда говорит:
'I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said, "Что ж, придётся дать тебе пятак, а?"
'No ma'am, there ain't no charge.' А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо.
Then I went home. И пошёл домой.
Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago." Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло.
"Did you ever go on the place again?" - А ещё когда-нибудь вы туда заходили?
"Yes suh." - Да, сэр.
"When?" - Когда?
"Well, I went lots of times." - Да сколько раз.
Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall. Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял.
The murmur below us died without his help. Ропот в зале стих сам собою.
"Under what circumstances?" - При каких обстоятельствах это было?
"Please, suh?" - Не пойму, сэр.
"Why did you go inside the fence lots of times?" - Почему вы много раз заходили к ним во двор?
Tom Robinson's forehead relaxed. Лоб у Тома Робинсона разгладился.
"She'd call me in, suh. - Она меня звала, сэр.
Seemed like every time I passed by yonder she'd have some little somethin' for me to do - choppin' kindlin', totin' water for her. Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать.
She watered them red flowers every day-" Цветы эти красные, она их всякий день поливала...
"Were you paid for your services?" - Вам платили за эти услуги?
"No suh, not after she offered me a nickel the first time. - Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак.
I was glad to do it, Mr. Ewell didn't seem to help her none, and neither did the chillun, and I knowed she didn't have no nickels to spare." Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять.
"Where were the other children?" - А где были другие дети?
"They was always around, all over the place. -Так они всегда тут же, во дворе.
They'd watch me work, some of 'em, some of 'em'd set in the window." Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся.
"Would Miss Mayella talk to you?" - Мисс Мэйелла разговаривала с вами?
"Yes sir, she talked to me." - Да, сэр, разговаривала.
As Tom Robinson gave his testimony, it came to me that Mayella Ewell must have been the loneliest person in the world. Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл всё равно что одна на свете.
She was even lonelier than Boo Radley, who had not been out of the house in twenty-five years. Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти.
When Atticus asked had she any friends, she seemed not to know what he meant, then she thought he was making fun of her. Когда Аттикус спросил, есть ли у неё друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается.
She was as sad, I thought, as what Jem called a mixed child: white people wouldn't have anything to do with her because she lived among pigs; Negroes wouldn't have anything to do with her because she was white. Она такая жалкая, всё равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живёт со свиньями, а негры -потому что она белая.
She couldn't live like Mr. Dolphus Raymond, who preferred the company of Negroes, because she didn't own a riverbank and she wasn't from a fine old family. Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у неё ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи.
Nobody said, "That's just their way," about the Ewells. Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду".
Maycomb gave them Christmas baskets, welfare money, and the back of its hand. Мейкомб им даёт пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной.
Tom Robinson was probably the only person who was ever decent to her. Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески.
But she said he took advantage of her, and when she stood up she looked at him as if he were dirt beneath her feet. А она говорила - он её одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x