Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He guided his arm to the Bible and his rubber-like left hand sought contact with the black binding. | Он положил эту неживую руку на переплёт библии. |
As he raised his right hand, the useless one slipped off the Bible and hit the clerk's table. | Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. |
He was trying again when Judge Taylor growled, | Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул: |
"That'll do, Tom." | - И так хорошо, Том. |
Tom took the oath and stepped into the witness chair. | Том принёс присягу и занял место для свидетелей. |
Atticus very quickly induced him to tell us: Tom was twenty-five years of age; he was married with three children; he had been in trouble with the law before: he once received thirty days for disorderly conduct. | Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка. |
"It must have been disorderly," said Atticus. | - Значит, было нарушение порядка, - сказал Аттикус. |
"What did it consist of?" | - В чём оно выразилось? |
"Got in a fight with another man, he tried to cut me." | - Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом. |
"Did he succeed?" | - И это ему удалось? |
"Yes suh, a little, not enough to hurt. | - Да, сэр, самую малость. |
You see, I-" Tom moved his left shoulder. | Вы видите, я... - Том неловко повёл левым плечом. |
"Yes," said Atticus. | - Вижу, - сказал Аттикус. |
"You were both convicted?" | - Осудили вас обоих? |
"Yes suh, I had to serve 'cause I couldn't pay the fine. | - Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок -штраф-то я не мог заплатить. |
Other fellow paid his'n." | А он за себя заплатил. |
Dill leaned across me and asked Jem what Atticus was doing. | Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. |
Jem said Atticus was showing the jury that Tom had nothing to hide. | Джим сказал - Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего. |
"Were you acquainted with Mayella Violet Ewell?" asked Atticus. | - Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? -спросил Аттикус. |
"Yes suh, I had to pass her place goin' to and from the field every day." | - Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно. |
"Whose field?" | - На чью плантацию? |
"I picks for Mr. Link Deas." | - Я собираю хлопок у мистера Линка Диза. |
"Were you picking cotton in November?" | - Вы и в ноябре собирали хлопок? |
"No suh, I works in his yard fall an' wintertime. | - Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. |
I works pretty steady for him all year round, he's got a lot of pecan trees'n things." | Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела. |
"You say you had to pass the Ewell place to get to and from work. | - Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. |
Is there any other way to go?" | А другой дороги нет? |
"No suh, none's I know of." | - Нет, сэр, другой я не знаю. |
"Tom, did she ever speak to you?" | - Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том? |
"Why, yes suh, I'd tip m'hat when I'd go by, and one day she asked me to come inside the fence and bust up a chiffarobe for her." | - А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб. |
"When did she ask you to chop up the - the chiffarobe?" | - Когда она велела вам порубить этот... гардароб? |
"Mr. Finch, it was way last spring. | - Прошлый год, мистер Финч, по весне. |
I remember it because it was choppin' time and I had my hoe with me. | Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. |
I said I didn't have nothin' but this hoe, but she said she had a hatchet. | Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит - дам тебе топор. |
She give me the hatchet and I broke up the chiffarobe. | Дала она мне топор, я и порубил гардароб. |
She said, | Она тогда говорит: |
'I reckon I'll hafta give you a nickel, won't I?' an' I said, | "Что ж, придётся дать тебе пятак, а?" |
'No ma'am, there ain't no charge.' | А я говорю - нет, мэм, ничего мне не надо. |
Then I went home. | И пошёл домой. |
Mr. Finch, that was way last spring, way over a year ago." | Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло. |
"Did you ever go on the place again?" | - А ещё когда-нибудь вы туда заходили? |
"Yes suh." | - Да, сэр. |
"When?" | - Когда? |
"Well, I went lots of times." | - Да сколько раз. |
Judge Taylor instinctively reached for his gavel, but let his hand fall. | Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. |
The murmur below us died without his help. | Ропот в зале стих сам собою. |
"Under what circumstances?" | - При каких обстоятельствах это было? |
"Please, suh?" | - Не пойму, сэр. |
"Why did you go inside the fence lots of times?" | - Почему вы много раз заходили к ним во двор? |
Tom Robinson's forehead relaxed. | Лоб у Тома Робинсона разгладился. |
"She'd call me in, suh. | - Она меня звала, сэр. |
Seemed like every time I passed by yonder she'd have some little somethin' for me to do - choppin' kindlin', totin' water for her. | Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. |
She watered them red flowers every day-" | Цветы эти красные, она их всякий день поливала... |
"Were you paid for your services?" | - Вам платили за эти услуги? |
"No suh, not after she offered me a nickel the first time. | - Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. |
I was glad to do it, Mr. Ewell didn't seem to help her none, and neither did the chillun, and I knowed she didn't have no nickels to spare." | Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять. |
"Where were the other children?" | - А где были другие дети? |
"They was always around, all over the place. | -Так они всегда тут же, во дворе. |
They'd watch me work, some of 'em, some of 'em'd set in the window." | Я работаю, а они глядят - которые тут же, которые в окно высунутся. |
"Would Miss Mayella talk to you?" | - Мисс Мэйелла разговаривала с вами? |
"Yes sir, she talked to me." | - Да, сэр, разговаривала. |
As Tom Robinson gave his testimony, it came to me that Mayella Ewell must have been the loneliest person in the world. | Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл всё равно что одна на свете. |
She was even lonelier than Boo Radley, who had not been out of the house in twenty-five years. | Страшила Рэдли - и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. |
When Atticus asked had she any friends, she seemed not to know what he meant, then she thought he was making fun of her. | Когда Аттикус спросил, есть ли у неё друзья, она даже и не поняла, а потом подумала - он над ней насмехается. |
She was as sad, I thought, as what Jem called a mixed child: white people wouldn't have anything to do with her because she lived among pigs; Negroes wouldn't have anything to do with her because she was white. | Она такая жалкая, всё равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живёт со свиньями, а негры -потому что она белая. |
She couldn't live like Mr. Dolphus Raymond, who preferred the company of Negroes, because she didn't own a riverbank and she wasn't from a fine old family. | Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у неё ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. |
Nobody said, "That's just their way," about the Ewells. | Про Юэлов никто не скажет: "Это у них в роду". |
Maycomb gave them Christmas baskets, welfare money, and the back of its hand. | Мейкомб им даёт пособие, подарки на рождество - и поворачивается спиной. |
Tom Robinson was probably the only person who was ever decent to her. | Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески. |
But she said he took advantage of her, and when she stood up she looked at him as if he were dirt beneath her feet. | А она говорила - он её одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать