Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Did you ever," Atticus interrupted my meditations, "at any time, go on the Ewell property - did you ever set foot on the Ewell property without an express invitation from one of them?" | Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев? |
"No suh, Mr. Finch, I never did. | - Нет, сэр, никогда, мистер Финч. |
I wouldn't do that, suh." | Как можно, сэр! |
Atticus sometimes said that one way to tell whether a witness was lying or telling the truth was to listen rather than watch: I applied his test - Tom denied it three times in one breath, but quietly, with no hint of whining in his voice, and I found myself believing him in spite of his protesting too much. | Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. |
He seemed to be a respectable Negro, and a respectable Negro would never go up into somebody's yard of his own volition. | Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали. |
"Tom, what happened to you on the evening of November twenty-first of last year?" | - Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года? |
Below us, the spectators drew a collective breath and leaned forward. | Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд. |
Behind us, the Negroes did the same. | И негры позади нас тоже. |
Tom was a black-velvet Negro, not shiny, but soft black velvet. | Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат. |
The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth. | На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. |
If he had been whole, he would have been a fine specimen of a man. | Не будь он калекой, он был бы прямо красивый. |
"Mr. Finch," he said, "I was goin' home as usual that evenin', an' when I passed the Ewell place Miss Mayella were on the porch, like she said she were. | - Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. |
It seemed real quiet like, an' I didn't quite know why. | У них было больно тихо, а почему - я не знал. |
I was studyin' why, just passin' by, when she says for me to come there and help her a minute. | Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. |
Well, I went inside the fence an' looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none, and she says, 'Naw, I got somethin' for you to do in the house. | Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть. |
Th' old door's off its hinges an' fall's comin' on pretty fast.' | Дверь соскочила с петель, а зима на носу. |
I said you got a screwdriver, Miss Mayella? | Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку. |
She said she sho' had. | А она говорит, отвёртка найдётся. |
Well, I went up the steps an' she motioned me to come inside, and I went in the front room an' looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right. | Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке. |
I pulled it back'n forth and those hinges was all right. | Отворил дверь, затворил - и петли в порядке. |
Then she shet the door in my face. | А она взяла да и захлопнула дверь. |
Mr. Finch, I was wonderin' why it was so quiet like, an' it come to me that there weren't a chile on the place, not a one of 'em, and I said Miss Mayella, where the chillun?" | Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались? |
Tom's black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face. | Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу. |
"I say where the chillun?" he continued, "an' she says - she was laughin', sort of - she says they all gone to town to get ice creams. | - Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть. |
She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it. | Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила. |
They all gone to town.'" | Все пошли в город. |
Tom's discomfort was not from the humidity. | Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел. |
"What did you say then, Tom?" asked Atticus. | - А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус. |
"I said somethin' like, why Miss Mayella, that's right smart o'you to treat 'em. | - Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. |
An' she said, 'You think so?' | А она говорит: ты так думаешь? |
I don't think she understood what I was thinkin' - I meant it was smart of her to save like that, an' nice of her to treat em." | Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам. |
"I understand you, Tom. | - Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус. |
Go on," said Atticus. | - Продолжайте. |
"Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe." | - Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба. |
"Not the same chiffarobe you busted up?" asked Atticus. | - Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус. |
The witness smiled. | Том улыбнулся. |
"Naw suh, another one. | - Нет, сэр, это другой. |
Most as tall as the room. | Высокий, под самый потолок. |
So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round the legs, grabbed me round th' legs, Mr. Finch. | Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч. |
She scared me so bad I hopped down an' turned the chair over - that was the only thing, only furniture, 'sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. | Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. |
I swear 'fore God." | Бог свидетель. |
"What happened after you turned the chair over?" | - А после того, как вы опрокинули стул, что было? |
Tom Robinson had come to a dead stop. | У Тома будто язык отнялся. |
He glanced at Atticus, then at the jury, then at Mr. Underwood sitting across the room. | Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него. |
"Tom, you're sworn to tell the whole truth. | - Том, вы поклялись говорить всю правду. |
Will you tell it?" | Мы ждём. |
Tom ran his hand nervously over his mouth. | Том растерянно провёл рукой по губам. |
"What happened after that?" | - Что же было дальше? |
"Answer the question," said Judge Taylor. | - Отвечай на вопрос, - сказал судья Тейлор. |
One-third of his cigar had vanished. | Он уже на треть сжевал свою сигару. |
"Mr. Finch, I got down offa that chair an' turned around an' she sorta jumped on me." | - Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня... |
"Jumped on you? | - Накинулась на вас? |
Violently?" | С кулаками? |
"No suh, she - she hugged me. | - Нет, сэр, она... она меня обняла. |
She hugged me round the waist." | Обеими руками обхватила. |
This time Judge Taylor's gavel came down with a bang, and as it did the overhead lights went on in the courtroom. | На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажёгся свет. |
Darkness had not come, but the afternoon sun had left the windows. | Ещё не стемнело, но солнце уже не светило в окна. |
Judge Taylor quickly restored order. | Судья Тейлор живо навёл порядок. |
"Then what did she do?" | - А потом что она сделала? |
The witness swallowed hard. | Том через силу глотнул. |
"She reached up an' kissed me 'side of th' face. | - Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку. |
She says she never kissed a grown man before an' she might as well kiss a nigger. | И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. |
She says what her papa do to her don't count. | А что отец с ней делает, так это, мол, не в счёт. |
She says, 'Kiss me back, nigger.' | Поцелуй и ты меня, черномазый, - говорит. |
I say Miss Mayella lemme outa here an' tried to run but she got her back to the door an' I'da had to push her. | Я говорю - отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, - не толкать же мне её. |
I didn't wanta harm her, Mr. Finch, an' I say lemme pass, but just when I say it Mr. Ewell yonder hollered through th' window." | Не хотел я её толкать, мистер Финч, и говорю -пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать. |
"What did he say?" | - Что он кричал? |
Tom Robinson swallowed again, and his eyes widened. | Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать