Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you ever," Atticus interrupted my meditations, "at any time, go on the Ewell property - did you ever set foot on the Ewell property without an express invitation from one of them?" Тут я услышала голос Аттикуса: - Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев?
"No suh, Mr. Finch, I never did. - Нет, сэр, никогда, мистер Финч.
I wouldn't do that, suh." Как можно, сэр!
Atticus sometimes said that one way to tell whether a witness was lying or telling the truth was to listen rather than watch: I applied his test - Tom denied it three times in one breath, but quietly, with no hint of whining in his voice, and I found myself believing him in spite of his protesting too much. Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжет: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала - на один вопрос Том три раза сказал "нет", но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо.
He seemed to be a respectable Negro, and a respectable Negro would never go up into somebody's yard of his own volition. Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали.
"Tom, what happened to you on the evening of November twenty-first of last year?" - Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года?
Below us, the spectators drew a collective breath and leaned forward. Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд.
Behind us, the Negroes did the same. И негры позади нас тоже.
Tom was a black-velvet Negro, not shiny, but soft black velvet. Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат.
The whites of his eyes shone in his face, and when he spoke we saw flashes of his teeth. На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали.
If he had been whole, he would have been a fine specimen of a man. Не будь он калекой, он был бы прямо красивый.
"Mr. Finch," he said, "I was goin' home as usual that evenin', an' when I passed the Ewell place Miss Mayella were on the porch, like she said she were. - Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, - начал он. - А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала.
It seemed real quiet like, an' I didn't quite know why. У них было больно тихо, а почему - я не знал.
I was studyin' why, just passin' by, when she says for me to come there and help her a minute. Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь.
Well, I went inside the fence an' looked around for some kindlin' to work on, but I didn't see none, and she says, 'Naw, I got somethin' for you to do in the house. Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит - нет, - говорит, - у меня для тебя в доме дело есть.
Th' old door's off its hinges an' fall's comin' on pretty fast.' Дверь соскочила с петель, а зима на носу.
I said you got a screwdriver, Miss Mayella? Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку.
She said she sho' had. А она говорит, отвёртка найдётся.
Well, I went up the steps an' she motioned me to come inside, and I went in the front room an' looked at the door. I said Miss Mayella, this door look all right. Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит - иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю - мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке.
I pulled it back'n forth and those hinges was all right. Отворил дверь, затворил - и петли в порядке.
Then she shet the door in my face. А она взяла да и захлопнула дверь.
Mr. Finch, I was wonderin' why it was so quiet like, an' it come to me that there weren't a chile on the place, not a one of 'em, and I said Miss Mayella, where the chillun?" Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю - мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались?
Tom's black velvet skin had begun to shine, and he ran his hand over his face. Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу.
"I say where the chillun?" he continued, "an' she says - she was laughin', sort of - she says they all gone to town to get ice creams. - Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? - повторил он. - А она эдак засмеялась... и говорит, в город пошли, мороженое есть.
She says, 'took me a slap year to save seb'm nickels, but I done it. Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила.
They all gone to town.'" Все пошли в город.
Tom's discomfort was not from the humidity. Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел.
"What did you say then, Tom?" asked Atticus. - А вы ей что на это ответили, Том? - спросил Аттикус.
"I said somethin' like, why Miss Mayella, that's right smart o'you to treat 'em. - Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла.
An' she said, 'You think so?' А она говорит: ты так думаешь?
I don't think she understood what I was thinkin' - I meant it was smart of her to save like that, an' nice of her to treat em." Только она, видно, меня не поняла... Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам.
"I understand you, Tom. - Понимаю вас, Том, - сказал Аттикус.
Go on," said Atticus. - Продолжайте.
"Well, I said I best be goin', I couldn't do nothin' for her, an' she says oh yes I could, an' I ask her what, and she says to just step on that chair yonder an' git that box down from on top of the chiffarobe." - Ну, я сказал - я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вой на стул и сними тот ящик с гардероба.
"Not the same chiffarobe you busted up?" asked Atticus. - Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? - спросил Аттикус.
The witness smiled. Том улыбнулся.
"Naw suh, another one. - Нет, сэр, это другой.
Most as tall as the room. Высокий, под самый потолок.
So I done what she told me, an' I was just reachin' when the next thing I knows she - she'd grabbed me round the legs, grabbed me round th' legs, Mr. Finch. Я снял ящик, стал слезать, а она... она вдруг взяла да... да и обхватила меня, мистер Финч.
She scared me so bad I hopped down an' turned the chair over - that was the only thing, only furniture, 'sturbed in that room, Mr. Finch, when I left it. Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся... Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч.
I swear 'fore God." Бог свидетель.
"What happened after you turned the chair over?" - А после того, как вы опрокинули стул, что было?
Tom Robinson had come to a dead stop. У Тома будто язык отнялся.
He glanced at Atticus, then at the jury, then at Mr. Underwood sitting across the room. Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него.
"Tom, you're sworn to tell the whole truth. - Том, вы поклялись говорить всю правду.
Will you tell it?" Мы ждём.
Tom ran his hand nervously over his mouth. Том растерянно провёл рукой по губам.
"What happened after that?" - Что же было дальше?
"Answer the question," said Judge Taylor. - Отвечай на вопрос, - сказал судья Тейлор.
One-third of his cigar had vanished. Он уже на треть сжевал свою сигару.
"Mr. Finch, I got down offa that chair an' turned around an' she sorta jumped on me." - Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня...
"Jumped on you? - Накинулась на вас?
Violently?" С кулаками?
"No suh, she - she hugged me. - Нет, сэр, она... она меня обняла.
She hugged me round the waist." Обеими руками обхватила.
This time Judge Taylor's gavel came down with a bang, and as it did the overhead lights went on in the courtroom. На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажёгся свет.
Darkness had not come, but the afternoon sun had left the windows. Ещё не стемнело, но солнце уже не светило в окна.
Judge Taylor quickly restored order. Судья Тейлор живо навёл порядок.
"Then what did she do?" - А потом что она сделала?
The witness swallowed hard. Том через силу глотнул.
"She reached up an' kissed me 'side of th' face. - Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щеку.
She says she never kissed a grown man before an' she might as well kiss a nigger. И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую.
She says what her papa do to her don't count. А что отец с ней делает, так это, мол, не в счёт.
She says, 'Kiss me back, nigger.' Поцелуй и ты меня, черномазый, - говорит.
I say Miss Mayella lemme outa here an' tried to run but she got her back to the door an' I'da had to push her. Я говорю - отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, - не толкать же мне её.
I didn't wanta harm her, Mr. Finch, an' I say lemme pass, but just when I say it Mr. Ewell yonder hollered through th' window." Не хотел я её толкать, мистер Финч, и говорю -пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать.
"What did he say?" - Что он кричал?
Tom Robinson swallowed again, and his eyes widened. Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x