Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Somethin' not fittin' to say - not fittin' for these folks'n chillun to hear-" -Не могу я это сказать... ну никак не могу... тут народ, дети...
"What did he say, Tom? - Что он сказал, Том?
You must tell the jury what he said." Вы должны повторить присяжным, что он сказал.
Tom Robinson shut his eyes tight. Том Робинсон крепко зажмурился.
"He says you goddamn whore, I'll kill ya." - Он сказал: "Чертова шлюха, я тебя убью".
"Then what happened?" - А потом что было?
"Mr. Finch, I was runnin' so fast I didn't know what happened." - Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было.
"Tom, did you rape Mayella Ewell?" - Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл?
"I did not, suh." - Нет, сэр.
"Did you harm her in any way?" - Нанесли вы ей какие-нибудь побои?
"I did not, suh." - Нет, сэр.
"Did you resist her advances?" - Вы противились её заигрываньям?
"Mr. Finch, I tried. - Я старался, мистер Финч.
I tried to 'thout bein' ugly to her. Я старался, только я не хотел быть грубым.
I didn't wanta be ugly, I didn't wanta push her or nothin'." Не хотел быть грубым, не хотел её толкать.
It occurred to me that in their own way, Tom Robinson's manners were as good as Atticus's. Тут мне пришло в голову - Том очень воспитанный, прямо как Аттикус.
Until my father explained it to me later, I did not understand the subtlety of Tom's predicament: he would not have dared strike a white woman under any circumstances and expect to live long, so he took the first opportunity to run - a sure sign of guilt. Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину - и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват.
"Tom, go back once more to Mr. Ewell," said Atticus. - Давайте вернёмся к мистеру Юэлу, Том, - сказал Аттикус.
"Did he say anything to you?" - Он вам что-нибудь сказал?
"Not anything, suh. - Нет, сэр.
He mighta said somethin', but I weren't there-" Может, он что и сказал, да меня-то уже не было...
"That'll do," Atticus cut in sharply. - Достаточно, - оборвал Аттикус.
"What you did hear, who was he talking to?" - А то, что вы слышали, кому он говорил?
"Mr. Finch, he were talkin' and lookin' at Miss Mayella." - Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на неё.
"Then you ran?" - И потом вы убежали?
"I sho' did, suh." - Да, сэр.
"Why did you run?" - Почему вы убежали?
"I was scared, suh." - Напугался, сэр.
"Why were you scared?" - Почему вы испугались?
"Mr. Finch, if you was a nigger like me, you'd be scared, too." - Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались.
Atticus sat down. Аттикус сел.
Mr. Gilmer was making his way to the witness stand, but before he got there Mr. Link Deas rose from the audience and announced: К свидетельскому месту пошёл мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил:
"I just want the whole lot of you to know one thing right now. - Вот что я вам всем скажу.
That boy's worked for me eight years an' I ain't had a speck o'trouble outa him. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чём дурном не заметил.
Not a speck." Ни разу.
"Shut your mouth, sir!" Judge Taylor was wide awake and roaring. He was also pink in the face. -Попридержите язык, сэр! - загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел.
His speech was miraculously unimpaired by his cigar. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно.
"Link Deas," he yelled, "if you have anything you want to say you can say it under oath and at the proper time, but until then you get out of this room, you hear me? Get out of this room, sir, you hear me? - Линк Диз, - заорал он, - если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно?
I'll be damned if I'll listen to this case again!" Чёрт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта!
Judge Taylor looked daggers at Atticus, as if daring him to speak, but Atticus had ducked his head and was laughing into his lap. Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса -попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя.
I remembered something he had said about Judge Taylor's ex cathedra remarks sometimes exceeding his duty, but that few lawyers ever did anything about them. Аттикус когда-то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей.
I looked at Jem, but Jem shook his head. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой.
"It ain't like one of the jurymen got up and started talking," he said. - Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, - сказал он.
"I think it'd be different then. - Тогда бы он, наверно, так не разъярился.
Mr. Link was just disturbin' the peace or something." А мистер Линк просто нарушает порядок.
Judge Taylor told the reporter to expunge anything he happened to have written down after Mr. Finch if you were a nigger like me you'd be scared too, and told the jury to disregard the interruption. Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола всё после слов: "Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались", а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики.
He looked suspiciously down the middle aisle and waited, I suppose, for Mr. Link Deas to effect total departure. Он сердито глядел на проход - наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь.
Then he said, Потом сказал:
"Go ahead, Mr. Gilmer." - Давайте, мистер Джилмер.
"You were given thirty days once for disorderly conduct, Robinson?" asked Mr. Gilmer. - Был ты приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? -спросил мистер Джилмер.
"Yes suh." - Да, сэр.
"What'd the nigger look like when you got through with him?" - И здорово ты отделал того черномазого?
"He beat me, Mr. Gilmer." - Он меня поколотил, мистер Джилмер.
"Yes, but you were convicted, weren't you?" - Да, но осудили-то тебя, верно?
Atticus raised his head. Аттикус поднял голову.
"It was a misdemeanor and it's in the record, Judge." - Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь.
I thought he sounded tired. - Мне показалось, голос у него усталый.
"Witness'll answer, though," said Judge Taylor, just as wearily. - Всё равно, пускай свидетель ответит, - сказал судья Тейлор тоже усталым голосом.
"Yes suh, I got thirty days." - Да, сэр, меня посадили на месяц.
I knew that Mr. Gilmer would sincerely tell the jury that anyone who was convicted of disorderly conduct could easily have had it in his heart to take advantage of Mayella Ewell, that was the only reason he cared. Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завёл этот разговор.
Reasons like that helped. Такие доводы всегда годятся.
"Robinson, you're pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren't you?" - Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно?
"Yes, suh, I reckon so." - Да, сэр, сдаётся мне, что так.
"Strong enough to choke the breath out of a woman and sling her to the floor?" - У тебя хватает силы придушить женщину и повалить её на пол?
"I never done that, suh." - Я никогда этого не делал, сэр.
"But you are strong enough to?" - Но силы у тебя на это хватит?
"I reckon so, suh." - Сдаётся мне, что так, сэр.
"Had your eye on her a long time, hadn't you, boy?" - Давно на неё заглядывался, а, парень?
"No suh, I never looked at her." - Нет, сэр, никогда я на неё не глядел.
"Then you were mighty polite to do all that chopping and hauling for her, weren't you, boy?" - Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень?
"I was just tryin' to help her out, suh." -Я ей старался помочь, сэр.
"That was mighty generous of you, you had chores at home after your regular work, didn't you?" - Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а?
"Yes suh." - Да, сэр.
"Why didn't you do them instead of Miss Ewell's?" - Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x