Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't care one speck. | - А мне наплевать. |
It ain't right, somehow it ain't right to do 'em that way. | Всё равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться. |
Hasn't anybody got any business talkin' like that - it just makes me sick." | Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит. |
"That's just Mr. Gilmer's way, Dill, he does 'em all that way. | - Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл. |
You've never seen him get good'n down on one yet. Why, when - well, today Mr. Gilmer seemed to me like he wasn't half trying. | Ты ещё не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался. |
They do 'em all that way, most lawyers, I mean." | Нет, они все так, все юристы. |
"Mr. Finch doesn't." | - Мистер Финч не такой. |
"He's not an example, Dill, he's-" I was trying to grope in my memory for a sharp phrase of Miss Maudie Atkinson's. | -Он не в счёт, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон. |
I had it: "He's the same in the courtroom as he is on the public streets." | Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице. |
"That's not what I mean," said Dill. | -Я не про то, - сказал Дилл. |
"I know what you mean, boy," said a voice behind us. | - Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной. |
We thought it came from the tree-trunk, but it belonged to Mr. Dolphus Raymond. | Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд. |
He peered around the trunk at us. | Он выглянул из-за дерева. |
"You aren't thin-hided, it just makes you sick, doesn't it?" | - Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю? |
20 | 20 |
"Come on round here, son, I got something that'll settle your stomach." | - Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает. |
As Mr. Dolphus Raymond was an evil man I accepted his invitation reluctantly, but I followed Dill. | Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом. |
Somehow, I didn't think Atticus would like it if we became friendly with Mr. Raymond, and I knew Aunt Alexandra wouldn't. | Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведём дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего. |
"Here," he said, offering Dill his paper sack with straws in it. | - На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками. |
"Take a good sip, it'll quieten you." | - Глотни-ка, тебе сразу полегчает. |
Dill sucked on the straws, smiled, and pulled at length. | Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю. |
"Hee hee," said Mr. Raymond, evidently taking delight in corrupting a child. | - Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребёнка. |
"Dill, you watch out, now," I warned. | - Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я. |
Dill released the straws and grinned. | Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся. |
"Scout, it's nothing but Coca-Cola." | - Да это просто кока-кола, Глазастик. |
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. | Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу. |
He had been lying on the grass. | Раньше он лежал на траве. |
"You little folks won't tell on me now, will you? | - Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно? |
It'd ruin my reputation if you did." | Не то погибло моё честное имя. |
"You mean all you drink in that sack's Coca-Cola? | - Так что же, вы пьёте из этого пакета просто кока-колу? |
Just plain Coca-Cola?" | Самую обыкновенную кока-колу? |
"Yes ma'am," Mr. Raymond nodded. | - Совершенно верно, мэм, - сказал мистер Реймонд. |
I liked his smell: it was of leather, horses, cottonseed. | От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем. |
He wore the only English riding boots I had ever seen. | И на нём были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил. |
"That's all I drink, most of the time." | - Только это я и пью... как правило. |
"Then you just pretend you're half-? | -Значит, вы просто притворяетесь пья... - Я прикусила язык. |
I beg your pardon, sir," I caught myself. | - Прошу прощенья, сэр. |
"I didn't mean to be-" | Я не хотела быть невеж... |
Mr. Raymond chuckled, not at all offended, and I tried to frame a discreet question: | Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее: |
"Why do you do like you do?" | - А почему же вы так всё делаете не так? |
"Wh - oh yes, you mean why do I pretend? | -Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь? |
Well, it's very simple," he said. | Что ж, это очень просто, - сказал он. |
"Some folks don't - like the way I live. | - Некоторым не нравится, как я живу. |
Now I could say the hell with 'em, I don't care if they don't like it. | Конечно, я могу послать их к чёрту: не нравится -и не надо, мне плевать. |
I do say I don't care if they don't like it, right enough -but I don't say the hell with 'em, see?" | Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к чёрту, понятно? |
Dill and I said, "No sir." | - Нет, сэр, непонятно, - сказали мы с Диллом. |
"I try to give 'em a reason, you see. | - Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились. |
It helps folks if they can latch onto a reason. | Людям куда приятней браниться, если у них есть повод. |
When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond's in the clutches of whiskey - that's why he won't change his ways. | Приедешь в город - а приезжаю я не часто, -идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек. |
He can't help himself, that's why he lives the way he does." | Г де уж ему с собой сладить, вот он и живёт не как люди. |
"That ain't honest, Mr. Raymond, making yourself out badder'n you are already-" | - Это нечестно, мистер Реймонд, представляться ещё хуже, чем вы есть... |
"It ain't honest but it's mighty helpful to folks. | - Верно, нечестно, зато людям так куда удобней. |
Secretly, Miss Finch, I'm not much of a drinker, but you see they could never, never understand that I live like I do because that's the way I want to live." | Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится. |
I had a feeling that I shouldn't be here listening to this sinful man who had mixed children and didn't care who knew it, but he was fascinating. | Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно. |
I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself. | Никогда ещё я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину. |
But why had he entrusted us with his deepest secret? | Но почему он доверил нам свой самый большой секрет? |
I asked him why. | Я так и спросила. |
"Because you're children and you can understand it," he said, "and because I heard that one-" | - Потому что вы дети и можете это понять, -сказал он, - и потому что я слышал вон его... |
He jerked his head at Dill: | Он кивнул на Дилла. |
"Things haven't caught up with that one's instinct yet. | - Ему ещё пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится. |
Let him get a little older and he won't get sick and cry. | Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться. |
Maybe things'll strike him as being - not quite right, say, but he won't cry, not when he gets a few years on him." | Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, ещё несколько лет - и не станет. |
"Cry about what, Mr. Raymond?" | - О чём плакать, мистер Реймонд? |
Dill's maleness was beginning to assert itself. | - Дилл вспомнил, что он мужчина. |
"Cry about the simple hell people give other people -without even thinking. | - О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают. |
Cry about the hell white people give colored folks, without even stopping to think that they're people, too." | О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди. |
"Atticus says cheatin' a colored man is ten times worse than cheatin' a white man," I muttered. | - Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я. |
"Says it's the worst thing you can do." | - Говорит, хуже этого нет ничего на свете. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать