Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't care one speck. - А мне наплевать.
It ain't right, somehow it ain't right to do 'em that way. Всё равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться.
Hasn't anybody got any business talkin' like that - it just makes me sick." Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит.
"That's just Mr. Gilmer's way, Dill, he does 'em all that way. - Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл.
You've never seen him get good'n down on one yet. Why, when - well, today Mr. Gilmer seemed to me like he wasn't half trying. Ты ещё не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался.
They do 'em all that way, most lawyers, I mean." Нет, они все так, все юристы.
"Mr. Finch doesn't." - Мистер Финч не такой.
"He's not an example, Dill, he's-" I was trying to grope in my memory for a sharp phrase of Miss Maudie Atkinson's. -Он не в счёт, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон.
I had it: "He's the same in the courtroom as he is on the public streets." Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице.
"That's not what I mean," said Dill. -Я не про то, - сказал Дилл.
"I know what you mean, boy," said a voice behind us. - Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной.
We thought it came from the tree-trunk, but it belonged to Mr. Dolphus Raymond. Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд.
He peered around the trunk at us. Он выглянул из-за дерева.
"You aren't thin-hided, it just makes you sick, doesn't it?" - Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю?
20 20
"Come on round here, son, I got something that'll settle your stomach." - Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает.
As Mr. Dolphus Raymond was an evil man I accepted his invitation reluctantly, but I followed Dill. Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом.
Somehow, I didn't think Atticus would like it if we became friendly with Mr. Raymond, and I knew Aunt Alexandra wouldn't. Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведём дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего.
"Here," he said, offering Dill his paper sack with straws in it. - На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками.
"Take a good sip, it'll quieten you." - Глотни-ка, тебе сразу полегчает.
Dill sucked on the straws, smiled, and pulled at length. Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю.
"Hee hee," said Mr. Raymond, evidently taking delight in corrupting a child. - Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребёнка.
"Dill, you watch out, now," I warned. - Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я.
Dill released the straws and grinned. Дилл отпустил соломинку и ухмыльнулся.
"Scout, it's nothing but Coca-Cola." - Да это просто кока-кола, Глазастик.
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk. Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
He had been lying on the grass. Раньше он лежал на траве.
"You little folks won't tell on me now, will you? - Только смотрите, малыши, теперь не выдайте меня, ладно?
It'd ruin my reputation if you did." Не то погибло моё честное имя.
"You mean all you drink in that sack's Coca-Cola? - Так что же, вы пьёте из этого пакета просто кока-колу?
Just plain Coca-Cola?" Самую обыкновенную кока-колу?
"Yes ma'am," Mr. Raymond nodded. - Совершенно верно, мэм, - сказал мистер Реймонд.
I liked his smell: it was of leather, horses, cottonseed. От него хорошо пахло: кожей, лошадьми, хлопковым семенем.
He wore the only English riding boots I had ever seen. И на нём были высокие сапоги, таких в Мейкомбе никто больше не носил.
"That's all I drink, most of the time." - Только это я и пью... как правило.
"Then you just pretend you're half-? -Значит, вы просто притворяетесь пья... - Я прикусила язык.
I beg your pardon, sir," I caught myself. - Прошу прощенья, сэр.
"I didn't mean to be-" Я не хотела быть невеж...
Mr. Raymond chuckled, not at all offended, and I tried to frame a discreet question: Мистер Реймонд фыркнул, он ни капельки не обиделся, и я постаралась найти слова повежливее:
"Why do you do like you do?" - А почему же вы так всё делаете не так?
"Wh - oh yes, you mean why do I pretend? -Почему... а, ты хочешь, знать, почему я притворяюсь?
Well, it's very simple," he said. Что ж, это очень просто, - сказал он.
"Some folks don't - like the way I live. - Некоторым не нравится, как я живу.
Now I could say the hell with 'em, I don't care if they don't like it. Конечно, я могу послать их к чёрту: не нравится -и не надо, мне плевать.
I do say I don't care if they don't like it, right enough -but I don't say the hell with 'em, see?" Мне и в самом деле плевать. Но я не посылаю их к чёрту, понятно?
Dill and I said, "No sir." - Нет, сэр, непонятно, - сказали мы с Диллом.
"I try to give 'em a reason, you see. - Понимаете, я стараюсь дать им повод, чтоб они не зря бранились.
It helps folks if they can latch onto a reason. Людям куда приятней браниться, если у них есть повод.
When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond's in the clutches of whiskey - that's why he won't change his ways. Приедешь в город - а приезжаю я не часто, -идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек.
He can't help himself, that's why he lives the way he does." Г де уж ему с собой сладить, вот он и живёт не как люди.
"That ain't honest, Mr. Raymond, making yourself out badder'n you are already-" - Это нечестно, мистер Реймонд, представляться ещё хуже, чем вы есть...
"It ain't honest but it's mighty helpful to folks. - Верно, нечестно, зато людям так куда удобней.
Secretly, Miss Finch, I'm not much of a drinker, but you see they could never, never understand that I live like I do because that's the way I want to live." Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится.
I had a feeling that I shouldn't be here listening to this sinful man who had mixed children and didn't care who knew it, but he was fascinating. Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно.
I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself. Никогда ещё я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину.
But why had he entrusted us with his deepest secret? Но почему он доверил нам свой самый большой секрет?
I asked him why. Я так и спросила.
"Because you're children and you can understand it," he said, "and because I heard that one-" - Потому что вы дети и можете это понять, -сказал он, - и потому что я слышал вон его...
He jerked his head at Dill: Он кивнул на Дилла.
"Things haven't caught up with that one's instinct yet. - Ему ещё пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится.
Let him get a little older and he won't get sick and cry. Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться.
Maybe things'll strike him as being - not quite right, say, but he won't cry, not when he gets a few years on him." Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, ещё несколько лет - и не станет.
"Cry about what, Mr. Raymond?" - О чём плакать, мистер Реймонд?
Dill's maleness was beginning to assert itself. - Дилл вспомнил, что он мужчина.
"Cry about the simple hell people give other people -without even thinking. - О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают.
Cry about the hell white people give colored folks, without even stopping to think that they're people, too." О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди.
"Atticus says cheatin' a colored man is ten times worse than cheatin' a white man," I muttered. - Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я.
"Says it's the worst thing you can do." - Говорит, хуже этого нет ничего на свете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x