Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I done 'em both, suh." | -Я и свои дела делал, сэр. |
"You must have been pretty busy. | - Хлопот, значит, было по горло. |
Why?" | А чего ради? |
"Why what, suh?" | - Что "чего ради", сэр? |
"Why were you so anxious to do that woman's chores?" | - Чего ради ты для неё так старался? |
Tom Robinson hesitated, searching for an answer. | Том Робинсон ответил не сразу. |
"Looked like she didn't have nobody to help her, like I says-" | - Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, - сказал он неуверенно. |
"With Mr. Ewell and seven children on the place, boy?" | - А мистер Юэл, а семеро ребят? |
"Well, I says it looked like they never help her none-" | - Да ей вроде никто не помогал... |
"You did all this chopping and work from sheer goodness, boy?" | - И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень? |
"Tried to help her, I says." | - Да вот, хотел ей помочь... |
Mr. Gilmer smiled grimly at the jury. | Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных. |
"You're a mighty good fellow, it seems - did all this for not one penny?" | - Смотри ты, какой добрый!... Столько работал, и всё задаром? |
"Yes, suh. | - Да, сэр. |
I felt right sorry for her, she seemed to try more'n the rest of 'em-" | Я её жалел, она вроде одна за них за всех старалась... |
"You felt sorry for her, you felt sorry for her?" | - Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то её жалел? |
Mr. Gilmer seemed ready to rise to the ceiling. | - Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок. |
The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair. | Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. |
But the damage was done. | Но ничего уже нельзя было поправить. |
Below us, nobody liked Tom Robinson's answer. | Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. |
Mr. Gilmer paused a long time to let it sink in. | А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса. |
"Now you went by the house as usual, last November twenty-first," he said, "and she asked you to come in and bust up a chiffarobe?" | - Итак, - заговорил он наконец, - двадцать первого ноября ты, как всегда, шёл мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб? |
"No suh." | - Нет, сэр. |
"Do you deny that you went by the house?" | -Ты отрицаешь, что шёл мимо дома? |
"No suh - she said she had somethin' for me to do inside the house-" | -Нет, сэр... Она сказала, у неё есть для меня работа в доме... |
"She says she asked you to bust up a chiffarobe, is that right?" | - Она говорит, что попросила тебя расколоть гардероб, так? |
"No suh, it ain't." | - Нет, сэр, не так. |
"Then you say she's lying, boy?" | - Значит, ты говоришь, что она лжет? |
Atticus was on his feet, but Tom Robinson didn't need him. | Аттикус вскочил, но Том обошёлся без его помощи. |
"I don't say she's lyin', Mr. Gilmer, I say she's mistaken in her mind." | - Я не говорю - она лжет, мистер Джилмер, просто она ошибается. |
To the next ten questions, as Mr. Gilmer reviewed Mayella's version of events, the witness's steady answer was that she was mistaken in her mind. | Мистер Джилмер задал ещё десяток вопросов, он хотел, чтоб Том подтвердил рассказ Мэйеллы. Но Том стоял на своём: мисс Мэйелла ошибается. |
"Didn't Mr. Ewell run you off the place, boy?" | - А разве мистер Юэл не выгнал тебя из дому, парень? |
"No suh, I don't think he did." | - Нет, сэр, не думаю. |
"Don't think, what do you mean?" | - Что значит "не думаю"? |
"I mean I didn't stay long enough for him to run me off." | - Он не успел меня выгнать, я сам сразу убежал. |
"You're very candid about this, why did you run so fast?" | - Насчёт этого ты очень откровенен. А почему, собственно, ты так сразу убежал? |
"I says I was scared, suh." | -Так вот, сэр, я напугался. |
"If you had a clear conscience, why were you scared?" | - Чего же ты напугался, если у тебя совесть чиста? |
"Like I says before, it weren't safe for any nigger to be in a - fix like that." | - Я уж говорил, сэр, чёрному опасно попасть в такую... в такую переделку. |
"But you weren't in a fix - you testified that you were resisting Miss Ewell. | - Но ведь ты не попал в переделку, ты утверждаешь, что устоял перед мисс Юэл. |
Were you so scared that she'd hurt you, you ran, a big buck like you?" | Или, может, ты убежал со страху, что она тебя поколотит, эдакого детину? |
"No suh, I's scared I'd be in court, just like I am now." | - Нет, сэр, я боялся попасть под суд, а всё равно попал. |
"Scared of arrest, scared you'd have to face up to what you did?" | - Боялся, что тебя арестуют, боялся, что придётся отвечать за то, что натворил? |
"No suh, scared I'd hafta face up to what I didn't do." | - Нет, сэр, боялся - придётся отвечать за то, чего не делал. |
"Are you being impudent to me, boy?" | -Ты это что же, парень, дерзишь мне? |
"No suh, I didn't go to be." | - Нет, сэр, что вы! |
This was as much as I heard of Mr. Gilmer's cross-examination, because Jem made me take Dill out. | Дальше я уже не слушала вопросов мистера Джилмера - Джим велел мне увести Дилла. |
For some reason Dill had started crying and couldn't stop; quietly at first, then his sobs were heard by several people in the balcony. | Дилл почему-то расплакался и никак не мог перестать; сперва он всхлипывал тихонько, а потом громче, громче, и все вокруг услыхали. |
Jem said if I didn't go with him he'd make me, and Reverend Sykes said I'd better go, so I went. | Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня всё равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, - и я пошла. |
Dill had seemed to be all right that day, nothing wrong with him, but I guessed he hadn't fully recovered from running away. | Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто ещё не пришёл в себя после своего побега. |
"Ain't you feeling good?" I asked, when we reached the bottom of the stairs. | - Ты что, заболел? - спросила я, когда мы сошли вниз. Мы сбежали с крыльца. |
Dill tried to pull himself together as we ran down the south steps. | Дилл изо всех сил старался взять себя в руки. |
Mr. Link Deas was a lonely figure on the top step. | На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз. |
"Anything happenin', Scout?" he asked as we went by. | - Что-нибудь случилось, Глазастик? - спросил он, когда мы проходили мимо. |
"No sir," I answered over my shoulder. | - Нет, сэр, - сказала я на ходу. |
"Dill here, he's sick." | - Только вон Дилл чего-то скис. |
"Come on out under the trees," I said. | - Пойдём под деревья, - сказала я Диллу. |
"Heat got you, I expect." | - Это ты, наверно, от жары. |
We chose the fattest live oak and we sat under it. | Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним. |
"It was just him I couldn't stand," Dill said. | - Нет, просто я не мог его слушать, - сказал Дилл. |
"Who, Tom?" | - Кого, Тома? |
"That old Mr. Gilmer doin' him thataway, talking so hateful to him-" | - Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает. |
"Dill, that's his job. | -Так ведь это его работа, Дилл. |
Why, if we didn't have prosecutors - well, we couldn't have defense attorneys, I reckon." | А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы. |
Dill exhaled patiently. | Дилл терпеливо вздохнул. |
"I know all that, Scout. | - Знаю, Глазастик. |
It was the way he said it made me sick, plain sick." | Но он уж так придирался - оттого мне и тошно стало. |
"He's supposed to act that way, Dill, he was cross-" | - Ему так полагается, Дилл, он вёл перекрёстный... |
"He didn't act that way when-" | - Но ведь с другими он не так... |
"Dill, those were his own witnesses." | -Так то были его свидетели, а не защиты. |
"Well, Mr. Finch didn't act that way to Mayella and old man Ewell when he cross-examined them. | - А всё равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал. |
The way that man called him 'boy' all the time an' sneered at him, an' looked around at the jury every time he answered-" | А этот всё время называет Тома "парень" и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он всё оборачивается к присяжным - видали, мол, как врет. |
"Well, Dill, after all he's just a Negro." | - Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать