Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I done 'em both, suh." -Я и свои дела делал, сэр.
"You must have been pretty busy. - Хлопот, значит, было по горло.
Why?" А чего ради?
"Why what, suh?" - Что "чего ради", сэр?
"Why were you so anxious to do that woman's chores?" - Чего ради ты для неё так старался?
Tom Robinson hesitated, searching for an answer. Том Робинсон ответил не сразу.
"Looked like she didn't have nobody to help her, like I says-" - Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, - сказал он неуверенно.
"With Mr. Ewell and seven children on the place, boy?" - А мистер Юэл, а семеро ребят?
"Well, I says it looked like they never help her none-" - Да ей вроде никто не помогал...
"You did all this chopping and work from sheer goodness, boy?" - И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень?
"Tried to help her, I says." - Да вот, хотел ей помочь...
Mr. Gilmer smiled grimly at the jury. Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных.
"You're a mighty good fellow, it seems - did all this for not one penny?" - Смотри ты, какой добрый!... Столько работал, и всё задаром?
"Yes, suh. - Да, сэр.
I felt right sorry for her, she seemed to try more'n the rest of 'em-" Я её жалел, она вроде одна за них за всех старалась...
"You felt sorry for her, you felt sorry for her?" - Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то её жалел?
Mr. Gilmer seemed ready to rise to the ceiling. - Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок.
The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair. Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу.
But the damage was done. Но ничего уже нельзя было поправить.
Below us, nobody liked Tom Robinson's answer. Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился.
Mr. Gilmer paused a long time to let it sink in. А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса.
"Now you went by the house as usual, last November twenty-first," he said, "and she asked you to come in and bust up a chiffarobe?" - Итак, - заговорил он наконец, - двадцать первого ноября ты, как всегда, шёл мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб?
"No suh." - Нет, сэр.
"Do you deny that you went by the house?" -Ты отрицаешь, что шёл мимо дома?
"No suh - she said she had somethin' for me to do inside the house-" -Нет, сэр... Она сказала, у неё есть для меня работа в доме...
"She says she asked you to bust up a chiffarobe, is that right?" - Она говорит, что попросила тебя расколоть гардероб, так?
"No suh, it ain't." - Нет, сэр, не так.
"Then you say she's lying, boy?" - Значит, ты говоришь, что она лжет?
Atticus was on his feet, but Tom Robinson didn't need him. Аттикус вскочил, но Том обошёлся без его помощи.
"I don't say she's lyin', Mr. Gilmer, I say she's mistaken in her mind." - Я не говорю - она лжет, мистер Джилмер, просто она ошибается.
To the next ten questions, as Mr. Gilmer reviewed Mayella's version of events, the witness's steady answer was that she was mistaken in her mind. Мистер Джилмер задал ещё десяток вопросов, он хотел, чтоб Том подтвердил рассказ Мэйеллы. Но Том стоял на своём: мисс Мэйелла ошибается.
"Didn't Mr. Ewell run you off the place, boy?" - А разве мистер Юэл не выгнал тебя из дому, парень?
"No suh, I don't think he did." - Нет, сэр, не думаю.
"Don't think, what do you mean?" - Что значит "не думаю"?
"I mean I didn't stay long enough for him to run me off." - Он не успел меня выгнать, я сам сразу убежал.
"You're very candid about this, why did you run so fast?" - Насчёт этого ты очень откровенен. А почему, собственно, ты так сразу убежал?
"I says I was scared, suh." -Так вот, сэр, я напугался.
"If you had a clear conscience, why were you scared?" - Чего же ты напугался, если у тебя совесть чиста?
"Like I says before, it weren't safe for any nigger to be in a - fix like that." - Я уж говорил, сэр, чёрному опасно попасть в такую... в такую переделку.
"But you weren't in a fix - you testified that you were resisting Miss Ewell. - Но ведь ты не попал в переделку, ты утверждаешь, что устоял перед мисс Юэл.
Were you so scared that she'd hurt you, you ran, a big buck like you?" Или, может, ты убежал со страху, что она тебя поколотит, эдакого детину?
"No suh, I's scared I'd be in court, just like I am now." - Нет, сэр, я боялся попасть под суд, а всё равно попал.
"Scared of arrest, scared you'd have to face up to what you did?" - Боялся, что тебя арестуют, боялся, что придётся отвечать за то, что натворил?
"No suh, scared I'd hafta face up to what I didn't do." - Нет, сэр, боялся - придётся отвечать за то, чего не делал.
"Are you being impudent to me, boy?" -Ты это что же, парень, дерзишь мне?
"No suh, I didn't go to be." - Нет, сэр, что вы!
This was as much as I heard of Mr. Gilmer's cross-examination, because Jem made me take Dill out. Дальше я уже не слушала вопросов мистера Джилмера - Джим велел мне увести Дилла.
For some reason Dill had started crying and couldn't stop; quietly at first, then his sobs were heard by several people in the balcony. Дилл почему-то расплакался и никак не мог перестать; сперва он всхлипывал тихонько, а потом громче, громче, и все вокруг услыхали.
Jem said if I didn't go with him he'd make me, and Reverend Sykes said I'd better go, so I went. Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня всё равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, - и я пошла.
Dill had seemed to be all right that day, nothing wrong with him, but I guessed he hadn't fully recovered from running away. Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто ещё не пришёл в себя после своего побега.
"Ain't you feeling good?" I asked, when we reached the bottom of the stairs. - Ты что, заболел? - спросила я, когда мы сошли вниз. Мы сбежали с крыльца.
Dill tried to pull himself together as we ran down the south steps. Дилл изо всех сил старался взять себя в руки.
Mr. Link Deas was a lonely figure on the top step. На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз.
"Anything happenin', Scout?" he asked as we went by. - Что-нибудь случилось, Глазастик? - спросил он, когда мы проходили мимо.
"No sir," I answered over my shoulder. - Нет, сэр, - сказала я на ходу.
"Dill here, he's sick." - Только вон Дилл чего-то скис.
"Come on out under the trees," I said. - Пойдём под деревья, - сказала я Диллу.
"Heat got you, I expect." - Это ты, наверно, от жары.
We chose the fattest live oak and we sat under it. Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним.
"It was just him I couldn't stand," Dill said. - Нет, просто я не мог его слушать, - сказал Дилл.
"Who, Tom?" - Кого, Тома?
"That old Mr. Gilmer doin' him thataway, talking so hateful to him-" - Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает.
"Dill, that's his job. -Так ведь это его работа, Дилл.
Why, if we didn't have prosecutors - well, we couldn't have defense attorneys, I reckon." А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы.
Dill exhaled patiently. Дилл терпеливо вздохнул.
"I know all that, Scout. - Знаю, Глазастик.
It was the way he said it made me sick, plain sick." Но он уж так придирался - оттого мне и тошно стало.
"He's supposed to act that way, Dill, he was cross-" - Ему так полагается, Дилл, он вёл перекрёстный...
"He didn't act that way when-" - Но ведь с другими он не так...
"Dill, those were his own witnesses." -Так то были его свидетели, а не защиты.
"Well, Mr. Finch didn't act that way to Mayella and old man Ewell when he cross-examined them. - А всё равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал.
The way that man called him 'boy' all the time an' sneered at him, an' looked around at the jury every time he answered-" А этот всё время называет Тома "парень" и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он всё оборачивается к присяжным - видали, мол, как врет.
"Well, Dill, after all he's just a Negro." - Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x