Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Raymond said, "I don't reckon it's - Miss Jean Louise, you don't know your pa's not a run-of-the-mill man, it'll take a few years for that to sink in - you haven't seen enough of the world yet. | - Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. -Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого ещё не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своём веку. |
You haven't even seen this town, but all you gotta do is step back inside the courthouse." | Ты даже наш город ещё толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда. |
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr. Gilmer's cross-examination. | И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил. |
I looked at the sun, and it was dropping fast behind the store-tops on the west side of the square. | Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади. |
Between two fires, I could not decide which I wanted to jump into: Mr. Raymond or the 5th Judicial Circuit Court. | Я сама не знала, что выбрать, что интереснее -мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда. |
"C'mon, Dill," I said. | - Пошли, Дилл, - сказала я. |
"You all right, now?" | - Ты уже ничего? |
"Yeah. | - Ага. |
Glad t've metcha, Mr. Raymond, and thanks for the drink, it was mighty settlin'." | Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает. |
We raced back to the courthouse, up the steps, up two flights of stairs, and edged our way along the balcony rail. | Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею. |
Reverend Sykes had saved our seats. | Преподобный Сайкс сберег наши места. |
The courtroom was still, and again I wondered where the babies were. | В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы? |
Judge Taylor's cigar was a brown speck in the center of his mouth; Mr. Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table, trying to outdo the court reporter, whose hand was jerking rapidly. | От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге. |
"Shoot," I muttered, "we missed it." | - Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали. |
Atticus was halfway through his speech to the jury. | Аттикус уже сказал половину своей речи. |
He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table. | У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула. |
Tom Robinson was toying with them. | И Том Робинсон теребил их. |
"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life...." | - ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинён в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом... |
I punched Jem. | Я ткнула Джима в бок. |
"How long's he been at it?" | - Давно он говорит? |
"He's just gone over the evidence," Jem whispered, "and we're gonna win, Scout. | - Только разобрал улики, - прошептал Джим. -Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем. |
I don't see how we can't. | Непременно выиграем. |
He's been at it 'bout five minutes. | Он в пять минут ничего от них не оставил. |
He made it as plain and easy as - well, as I'da explained it to you. | Он так всё просто объяснил, ну... прямо как я бы стал объяснять тебе. |
You could've understood it, even." | Ты и то бы поняла. |
"Did Mr. Gilmer-?" | - А мистер Джилмер? |
"Sh-h. Nothing new, just the usual. | - Ш-шш... Ничего нового, всё одно и то же. |
Hush now." | Теперь молчи. |
We looked down again. | Мы опять стали смотреть вниз. |
Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. | Аттикус говорил спокойно, равнодушно, так он обычно диктовал письма. |
He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus's route with what seemed to be appreciation. | Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием: они все на него смотрели - и, по-моему, одобрительно. |
I guess it was because Atticus wasn't a thunderer. | Наверно, потому, что он не кричал. |
Atticus paused, then he did something he didn't ordinarily do. | Аттикус замолчал на минуту и вдруг повёл себя как-то очень странно. |
He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying, | Он положил часы с цепочкой на стол и сказал: |
"With the court's permission-" | - Если позволите, ваша честь... |
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. | Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак. |
He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. | Дома, пока не придёт время ложиться спать, он всегда ходил застегнутый на все пуговицы, и сейчас для нас с Джимом он был всё равно что голый. |
We exchanged horrified glances. | Мы в ужасе переглянулись. |
Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light. | Аттикус сунул руки в карманы и пошёл к присяжным. На свету блеснули золотая запонка и колпачки самопишущей ручки и карандаша. |
"Gentlemen," he said. | - Джентльмены, - сказал он. |
Jem and I again looked at each other: Atticus might have said, "Scout." | И мы с Джимом опять переглянулись: так он дома говорил - Глазастик. |
His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner. | Теперь голос у него был уже не сухой и не равнодушный, он говорил с присяжными, будто встретил знакомых на углу возле почты. |
"Gentlemen," he was saying, "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. | - Джентльмены, - говорил он, - я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся время, чтобы напомнить вам, что дело это несложное, вам не надо вникать в запутанные обстоятельства, вам нужно другое: уяснить себе, виновен ли обвиняемый, уяснить настолько, чтобы не осталось и тени сомнения. |
To begin with, this case should never have come to trial. | Начать с того, что дела этого вообще не следовало передавать в суд. |
This case is as simple as black and white. | Дело это простое и ясное, как дважды два. |
"The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. | Обвинение не представило никаких медицинских доказательств, что преступление, в котором обвиняют Тома Робинсона, вообще имело место. |
It has relied instead upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. | Обвинитель ссылается лишь на двух свидетелей, а их показания вызывают серьёзные сомнения, как стало ясно во время перекрёстного допроса, более того, обвиняемый решительно их опровергает. |
The defendant is not guilty, but somebody in this courtroom is. | Обвиняемый не виновен, но в этом зале присутствует тот, кто действительно виновен. |
"I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake, which she has done in an effort to get rid of her own guilt. | Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения, но как ни глубоко моё сочувствие, ему есть пределы - я не могу оправдать свидетельницу, когда она старается переложить свою вину на другого, зная, что это будет стоить ему жизни. |
"I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. | Я говорю "вина", джентльмены, потому что свидетельница виновата. |
She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honored code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. | Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освящённый временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного. |
She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. | Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу её жалеть: она белая. |
She knew full well the enormity of her offense, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. | Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для неё важнее закона - и, упорствуя в своём желании, она нарушила закон. |
She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. | Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведёт себя каждый. |
She did something every child has done - she tried to put the evidence of her offense away from her. | Она поступила так, как поступают дети, -пыталась избавиться от обличающей её улики. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать