Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Raymond said, "I don't reckon it's - Miss Jean Louise, you don't know your pa's not a run-of-the-mill man, it'll take a few years for that to sink in - you haven't seen enough of the world yet. - Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. -Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого ещё не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своём веку.
You haven't even seen this town, but all you gotta do is step back inside the courthouse." Ты даже наш город ещё толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда.
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr. Gilmer's cross-examination. И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил.
I looked at the sun, and it was dropping fast behind the store-tops on the west side of the square. Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади.
Between two fires, I could not decide which I wanted to jump into: Mr. Raymond or the 5th Judicial Circuit Court. Я сама не знала, что выбрать, что интереснее -мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда.
"C'mon, Dill," I said. - Пошли, Дилл, - сказала я.
"You all right, now?" - Ты уже ничего?
"Yeah. - Ага.
Glad t've metcha, Mr. Raymond, and thanks for the drink, it was mighty settlin'." Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает.
We raced back to the courthouse, up the steps, up two flights of stairs, and edged our way along the balcony rail. Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею.
Reverend Sykes had saved our seats. Преподобный Сайкс сберег наши места.
The courtroom was still, and again I wondered where the babies were. В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы?
Judge Taylor's cigar was a brown speck in the center of his mouth; Mr. Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table, trying to outdo the court reporter, whose hand was jerking rapidly. От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге.
"Shoot," I muttered, "we missed it." - Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали.
Atticus was halfway through his speech to the jury. Аттикус уже сказал половину своей речи.
He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table. У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула.
Tom Robinson was toying with them. И Том Робинсон теребил их.
"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life...." - ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинён в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом...
I punched Jem. Я ткнула Джима в бок.
"How long's he been at it?" - Давно он говорит?
"He's just gone over the evidence," Jem whispered, "and we're gonna win, Scout. - Только разобрал улики, - прошептал Джим. -Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем.
I don't see how we can't. Непременно выиграем.
He's been at it 'bout five minutes. Он в пять минут ничего от них не оставил.
He made it as plain and easy as - well, as I'da explained it to you. Он так всё просто объяснил, ну... прямо как я бы стал объяснять тебе.
You could've understood it, even." Ты и то бы поняла.
"Did Mr. Gilmer-?" - А мистер Джилмер?
"Sh-h. Nothing new, just the usual. - Ш-шш... Ничего нового, всё одно и то же.
Hush now." Теперь молчи.
We looked down again. Мы опять стали смотреть вниз.
Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. Аттикус говорил спокойно, равнодушно, так он обычно диктовал письма.
He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus's route with what seemed to be appreciation. Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием: они все на него смотрели - и, по-моему, одобрительно.
I guess it was because Atticus wasn't a thunderer. Наверно, потому, что он не кричал.
Atticus paused, then he did something he didn't ordinarily do. Аттикус замолчал на минуту и вдруг повёл себя как-то очень странно.
He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying, Он положил часы с цепочкой на стол и сказал:
"With the court's permission-" - Если позволите, ваша честь...
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак.
He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. Дома, пока не придёт время ложиться спать, он всегда ходил застегнутый на все пуговицы, и сейчас для нас с Джимом он был всё равно что голый.
We exchanged horrified glances. Мы в ужасе переглянулись.
Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light. Аттикус сунул руки в карманы и пошёл к присяжным. На свету блеснули золотая запонка и колпачки самопишущей ручки и карандаша.
"Gentlemen," he said. - Джентльмены, - сказал он.
Jem and I again looked at each other: Atticus might have said, "Scout." И мы с Джимом опять переглянулись: так он дома говорил - Глазастик.
His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner. Теперь голос у него был уже не сухой и не равнодушный, он говорил с присяжными, будто встретил знакомых на углу возле почты.
"Gentlemen," he was saying, "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. - Джентльмены, - говорил он, - я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся время, чтобы напомнить вам, что дело это несложное, вам не надо вникать в запутанные обстоятельства, вам нужно другое: уяснить себе, виновен ли обвиняемый, уяснить настолько, чтобы не осталось и тени сомнения.
To begin with, this case should never have come to trial. Начать с того, что дела этого вообще не следовало передавать в суд.
This case is as simple as black and white. Дело это простое и ясное, как дважды два.
"The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. Обвинение не представило никаких медицинских доказательств, что преступление, в котором обвиняют Тома Робинсона, вообще имело место.
It has relied instead upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. Обвинитель ссылается лишь на двух свидетелей, а их показания вызывают серьёзные сомнения, как стало ясно во время перекрёстного допроса, более того, обвиняемый решительно их опровергает.
The defendant is not guilty, but somebody in this courtroom is. Обвиняемый не виновен, но в этом зале присутствует тот, кто действительно виновен.
"I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake, which she has done in an effort to get rid of her own guilt. Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения, но как ни глубоко моё сочувствие, ему есть пределы - я не могу оправдать свидетельницу, когда она старается переложить свою вину на другого, зная, что это будет стоить ему жизни.
"I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. Я говорю "вина", джентльмены, потому что свидетельница виновата.
She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honored code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освящённый временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного.
She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу её жалеть: она белая.
She knew full well the enormity of her offense, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для неё важнее закона - и, упорствуя в своём желании, она нарушила закон.
She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведёт себя каждый.
She did something every child has done - she tried to put the evidence of her offense away from her. Она поступила так, как поступают дети, -пыталась избавиться от обличающей её улики.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x