Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'bout thirty minutes. | - С полчаса. |
Mr. Finch and Mr. Gilmer did some more talkin', and Judge Taylor charged the jury." | Мистер Финч и мистер Джилмер говорили ещё немного, а потом судья Тейлор напутствовал присяжных. |
"How was he?" asked Jem. | - Ну и как он? - спросил Джим. |
"What say? | - Что он сказал? |
Oh, he did right well. | О, он говорил прекрасно! |
I ain't complainin' one bit - he was mighty fair-minded. | Я на него ничуть не в обиде, он всё сказал по справедливости. |
He sorta said if you believe this, then you'll have to return one verdict, but if you believe this, you'll have to return another one. | Вроде как - если вы верите в одно, значит, должны вынести такой приговор, а если в другое, значит, эдакий. |
I thought he was leanin' a little to our side-" Reverend Sykes scratched his head. | Кажется мне, он немного склонялся в нашу сторону... - Преподобный Сайкс почесал в затылке. |
Jem smiled. | Джим улыбнулся. |
"He's not supposed to lean, Reverend, but don't fret, we've won it," he said wisely. | - Ему не положено склоняться ни в какую сторону, ваше преподобие, но не беспокойтесь, мы всё равно выиграли, - сказал он с видом знатока. |
"Don't see how any jury could convict on what we heard-" | - Никакой состав присяжных не может обвинить на основании таких показаний... |
"Now don't you be so confident, Mr. Jem, I ain't ever seen any jury decide in favor of a colored man over a white man...." | - Не будьте так уверены, мистер Джим, я на своём веку ни разу не видел, чтобы присяжные решили в пользу цветного против белого... |
But Jem took exception to Reverend Sykes, and we were subjected to a lengthy review of the evidence with Jem's ideas on the law regarding rape: it wasn't rape if she let you, but she had to be eighteen - in Alabama, that is - and Mayella was nineteen. | Но Джим заспорил и стал разбирать все показания в свете своих собственных взглядов на закон об изнасиловании: если она не против, это уже не изнасилование, но надо, чтоб ей исполнилось восемнадцать (это у нас, в Алабаме), а Мэйелле все девятнадцать. |
Apparently you had to kick and holler, you had to be overpowered and stomped on, preferably knocked stone cold. | А если ты против, так брыкайся и кричи, а уж тогда надо, чтоб тебя осилили, совладали с тобой, а лучше всего так стукнули, чтоб свалить без сознания. |
If you were under eighteen, you didn't have to go through all this. | А если тебе восемнадцати нет, тогда и без этого будут судить. |
"Mr. Jem," Reverend Sykes demurred, "this ain't a polite thing for little ladies to hear..." | - Мистер Джим, - несмело перебил преподобный Сайкс, - маленькой леди не стоило бы слушать про такие вещи... |
"Aw, she doesn't know what we're talkin' about," said Jem. | - Да она ж не понимает, о чём речь, - возразил Джим. |
"Scout, this is too old for you, ain't it?" | - Это всё дела взрослые, верно, Глазастик? |
"It most certainly is not, I know every word you're saying." | - Ничего подобного, прекрасно я всё понимаю. |
Perhaps I was too convincing, because Jem hushed and never discussed the subject again. | - Наверно, я сказала это уж очень убедительно: Джим замолчал и больше про это не заговаривал. |
"What time is it, Reverend?" he asked. | - Который час, мистер Сайкс? - спросил он. |
"Gettin' on toward eight." | - Скоро восемь. |
I looked down and saw Atticus strolling around with his hands in his pockets: he made a tour of the windows, then walked by the railing over to the jury box. | Я поглядела вниз и увидела Аттикуса, он шагал вдоль окон, потом пошёл вдоль барьера к скамьям присяжных. |
He looked in it, inspected Judge Taylor on his throne, then went back to where he started. | Посмотрел на скамьи, на судью Тейлора и пошёл назад к окнам. |
I caught his eye and waved to him. | Я поймала его взгляд и помахала ему. |
He acknowledged my salute with a nod, and resumed his tour. | Он кивнул в ответ и пошёл своей дорогой. |
Mr. Gilmer was standing at the windows talking to Mr. Underwood. | Мистер Джилмер разговаривал у окна с мистером Андервудом. |
Bert, the court reporter, was chain-smoking: he sat back with his feet on the table. | Берт, секретарь суда, курил сигарету за сигаретой; он откинулся на стуле, задрал ноги на стол. |
But the officers of the court, the ones present -Atticus, Mr. Gilmer, Judge Taylor sound asleep, and Bert, were the only ones whose behavior seemed normal. | Одни только судейские - Аттикус, мистер Джилмер, спавший крепким сном судья Тейлор и Берт - вели себя, как обычно. |
I had never seen a packed courtroom so still. | Никогда ещё я не видела, чтобы в переполненном зале суда было так тихо. |
Sometimes a baby would cry out fretfully, and a child would scurry out, but the grown people sat as if they were in church. | Иногда закапризничает младенец, пробежит кто-нибудь из детей, а взрослые сидят, будто в церкви. |
In the balcony, the Negroes sat and stood around us with biblical patience. | И на галерее вокруг нас негры ждали не шевелясь, с истинно библейским терпением. |
The old courthouse clock suffered its preliminary strain and struck the hour, eight deafening bongs that shook our bones. | Дряхлые часы, поднатужась, пробили восемь гулких ударов, которые отдались у нас во всём теле. |
When it bonged eleven times I was past feeling: tired from fighting sleep, I allowed myself a short nap against Reverend Sykes's comfortable arm and shoulder. | Когда пробило одиннадцать, я уже ничего не чувствовала, я давно устала бороться со сном, прислонилась к уютному боку преподобного Сайкса и задремала. |
I jerked awake and made an honest effort to remain so, by looking down and concentrating on the heads below: there were sixteen bald ones, fourteen men that could pass for redheads, forty heads varying between brown and black, and - I remembered something Jem had once explained to me when he went through a brief period of psychical research: he said if enough people - a stadium full, maybe - were to concentrate on one thing, such as setting a tree afire in the woods, that the tree would ignite of its own accord. | Но тут разом проснулась и, чтобы не заснуть снова, принялась старательно считать головы внизу: оказалось шестнадцать лысых, четырнадцать могли сойти за рыжих, сорок чёрных и каштановых и... тут я вспомнила: один раз, когда Джим ненадолго увлёкся психологическими опытами, он сказал, если много народу, ну, хоть полный стадион, изо всех сил станет думать про одно и то же, ну, хоть чтоб загорелось дерево в лесу, это дерево возьмёт и загорится само собой. |
I toyed with the idea of asking everyone below to concentrate on setting Tom Robinson free, but thought if they were as tired as I, it wouldn't work. | Я вдруг обрадовалась: вот бы попросить всех, кто сидит внизу, изо всех сил думать, чтоб Тома Робинсона освободили, но потом сообразила -если все так же устали, как я, ничего у нас не получится. |
Dill was sound asleep, his head on Jem's shoulder, and Jem was quiet. | Дилл положил голову на плечо Джима и спал крепким сном, и Джим сидел совсем тихо. |
"Ain't it a long time?" I asked him. | - Как долго, правда? - сказала я. |
"Sure is, Scout," he said happily. | - Ясно, долго, Глазастик, - весело ответил Джим. |
"Well, from the way you put it, it'd just take five minutes." | - А ведь по-твоему выходило - они всё решат в пять минут. |
Jem raised his eyebrows. | Джим поднял брови. |
"There are things you don't understand," he said, and I was too weary to argue. | - Ты ещё кое-чего не понимаешь, - сказал он, а я так устала, мне даже не захотелось спорить. |
But I must have been reasonably awake, or I would not have received the impression that was creeping into me. | Но, наверно, я была не очень сонная, потому что стала чувствовать себя как-то странно. |
It was not unlike one I had last winter, and I shivered, though the night was hot. | Совсем как прошлой зимой, меня даже дрожь пробрала, а ведь было жарко. |
The feeling grew until the atmosphere in the courtroom was exactly the same as a cold February morning, when the mockingbirds were still, and the carpenters had stopped hammering on Miss Maudie's new house, and every wood door in the neighborhood was shut as tight as the doors of the Radley Place. | Чувство это делалось всё сильнее, и, наконец, в зале суда стало совсем как в холодное февральское утро, когда замолчали пересмешники, и плотники, которые строили мисс Моди новый дом, перестали стучать молотками, и все двери у всех соседей закрылись наглухо, точно в доме Рэдли. |
A deserted, waiting, empty street, and the courtroom was packed with people. | Безлюдная, пустынная, замершая в ожидании улица - и набитый битком зал суда. |
A steaming summer night was no different from a winter morning. | Эта душная летняя ночь всё равно, что то зимнее утро. |
Mr. Heck Tate, who had entered the courtroom and was talking to Atticus, might have been wearing his high boots and lumber jacket. | Вошёл мистер Гек Тейт и говорит с Аттикусом, и мне кажется: на нём высокие сапоги и охотничья куртка. |
Atticus had stopped his tranquil journey and had put his foot onto the bottom rung of a chair; as he listened to what Mr. Tate was saying, he ran his hand slowly up and down his thigh. | Аттикус уже не расхаживает по залу, он поставил ногу на перекладину стула, слушает мистера Тейта и медленно поглаживает коленку. |
I expected Mr. Tate to say any minute, | Вот-вот мистер Тейт скажет: |
"Take him, Mr. Finch...." | - Стреляйте, мистер Финч... |
But Mr. Tate said, | Но вместо этого он властно крикнул! |
"This court will come to order," in a voice that rang with authority, and the heads below us jerked up. | - К порядку! И все поспешно подняли головы. |
Mr. Tate left the room and returned with Tom Robinson. | Мистер Тейт вышел из зала и вернулся с Томом Робинсоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать