Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I simply want to tell you that there are some men in this world who were born to do our unpleasant jobs for us. - Вот что я хочу вам сказать: есть на свете люди, которые для того и родились, чтобы делать за нас самую неблагодарную работу.
Your father's one of them." Ваш отец тоже такой.
"Oh," said Jem. "Well." - Ладно уж, - безнадёжным голосом сказал Джим.
"Don't you oh well me, sir," Miss Maudie replied, recognizing Jem's fatalistic noises, "you are not old enough to appreciate what I said." - Никаких "ладно уж", сэр, - сказала мисс Моди. -Ты ещё недостаточно взрослый, чтоб уразуметь мои слова.
Jem was staring at his half-eaten cake. Джим уставился на свой недоеденный пирог.
"It's like bein' a caterpillar in a cocoon, that's what it is," he said. - Чувствуешь себя, как гусеница в коконе, вот что,- сказал он.
"Like somethin' asleep wrapped up in a warm place. - Будто спал спеленатый в тёплом углу и ветерок ни разу на тебя не подул.
I always thought Maycomb folks were the best folks in the world, least that's what they seemed like." Я всегда думал, мейкомбцы самые лучшие люди на свете, по крайней мере с виду-то они такие.
"We're the safest folks in the world," said Miss Maudie. - Мы самые благополучные люди на свете, -сказала мисс Моди.
"We're so rarely called on to be Christians, but when we are, we've got men like Atticus to go for us." - Не часто обстоятельства призывают нас доказать, что мы и в самом деле христиане, но уж когда это случится, у нас есть на то люди вроде Аттикуса.
Jem grinned ruefully. Джим горько улыбнулся.
"Wish the rest of the county thought that." - Хорошо, если бы все в нашем округе так думали.
"You'd be surprised how many of us do." -Ты и не подозреваешь, как нас много.
"Who?" - Разве?
Jem's voice rose. - Джим повысил голос.
"Who in this town did one thing to help Tom Robinson, just who?" - Кто хоть чем-нибудь помог Тому Робинсону, ну кто?
"His colored friends for one thing, and people like us. - Прежде всего его друзья цветные и люди вроде нас.
People like Judge Taylor. People like Mr. Heck Tate. Вроде судьи Тейлора, вроде мистера Гека Тейта.
Stop eating and start thinking, Jem. Перестань жевать, Джим Финч, и пошевели мозгами.
Did it ever strike you that Judge Taylor naming Atticus to defend that boy was no accident? Тебе не приходило в голову, что судья Тейлор не случайно назначил Аттикуса защитником Тома?
That Judge Taylor might have had his reasons for naming him?" Что у судьи Тейлора могли быть на это свои причины?
This was a thought. Вот это мысль!
Court-appointed defenses were usually given to Maxwell Green, Maycomb's latest addition to the bar, who needed the experience. Если обвиняемый не мог нанять адвоката, защитником обычно назначали Максвелла Грина, самого молодого из мейкомбских адвокатов, так как ему надо было набираться опыта.
Maxwell Green should have had Tom Robinson's case. И, значит, Тома Робинсона должен был бы защищать Максвелл Грин.
"You think about that," Miss Maudie was saying. - Подумай-ка об этом, - продолжала мисс Моди.
"It was no accident. - Это ведь не случайно.
I was sittin' there on the porch last night, waiting. Вчера вечером я сидела на крыльце и ждала.
I waited and waited to see you all come down the sidewalk, and as I waited I thought, Atticus Finch won't win, he can't win, but he's the only man in these parts who can keep a jury out so long in a case like that. Я всё ждала вас из суда, ждала и думала: Аттикус Финч не выиграет дело, не может выиграть, но он единственный в наших краях способен заставить присяжных так долго ломать голову над таким делом.
And I thought to myself, well, we're making a step -it's just a baby-step, but it's a step." И я говорила себе: что ж, мы идём вперёд... Это один только шаг, крохотный, младенческий, а всё-таки шаг вперёд.
"'t's all right to talk like that - can't any Christian judges an' lawyers make up for heathen juries," Jem muttered. -Это всё разговоры... Но неужели наши просвещённые судьи и адвокаты не могут справиться с дикарями присяжными? -пробормотал Джим.
"Soon's I get grown-" - Вот я вырасту...
"That's something you'll have to take up with your father," Miss Maudie said. - Об этом уж ты потолкуй с отцом, - сказала мисс Моди.
We went down Miss Maudie's cool new steps into the sunshine and found Mr. Avery and Miss Stephanie Crawford still at it. Мы спустились по прохладным новым ступенькам, вышли на солнце и увидели, что мистер Эйвери и мисс Стивени Кроуфорд всё ещё стоят и разговаривают.
They had moved down the sidewalk and were standing in front of Miss Stephanie's house. Они прошли по тротуару и стояли теперь у дома мисс Стивени.
Miss Rachel was walking toward them. И к ним шла мисс Рейчел.
"I think I'll be a clown when I get grown," said Dill. - А я когда вырасту, наверно, стану клоуном, -сказал Дилл.
Jem and I stopped in our tracks. Мы с Джимом от удивления стали как вкопанные.
"Yes sir, a clown," he said. - Да, клоуном, - сказал он.
"There ain't one thing in this world I can do about folks except laugh, so I'm gonna join the circus and laugh my head off." - Ничего у меня с людьми не получается, я только и умею, что смеяться над ними, вот я и пойду в цирк и буду смеяться до упаду.
"You got it backwards, Dill," said Jem. -Ты всё перепутал, Дилл, - сказал Джим.
"Clowns are sad, it's folks that laugh at them." - Сами клоуны грустные, а вот над ними всё смеются.
"Well I'm gonna be a new kind of clown. - Ну и пусть, а я буду другой клоун.
I'm gonna stand in the middle of the ring and laugh at the folks. Буду стоять посреди арены и смеяться всем в лицо.
Just looka yonder," he pointed. Вон погляди туда, - мотнул он головой.
"Every one of 'em oughta be ridin' broomsticks. - Это разве люди? Им только на помеле летать.
Aunt Rachel already does." Тетя Рейчел уже и летает.
Miss Stephanie and Miss Rachel were waving wildly at us, in a way that did not give the lie to Dill's observation. Мисс Стивени и мисс Рейчел нетерпеливо махали нам - верно сказал Дилл: настоящие ведьмы.
"Oh gosh," breathed Jem. - О, чтоб вас! - выдохнул Джим.
"I reckon it'd be ugly not to see 'em." - А не подойти нельзя, невежливо.
Something was wrong. Что-то случилось.
Mr. Avery was red in the face from a sneezing spell and nearly blew us off the sidewalk when we came up. Мистер Эйвери был весь красный - он так расчихался, чуть не сбил нас с ног, когда мы подошли.
Miss Stephanie was trembling with excitement, and Miss Rachel caught Dill's shoulder. Мисс Стивени прямо вся тряслась, мисс Рейчел схватила Дилла за плечо.
"You get on in the back yard and stay there," she said. "There's danger a'comin'." - Иди сейчас же во двор и носа не высовывай. На улице опасно, - сказала она.
"'s matter?" I asked. - А почему? - спросила я.
"Ain't you heard yet? -Вы что, не слыхали?
It's all over town-" Весь город только об этом и говорит...
At that moment Aunt Alexandra came to the door and called us, but she was too late. Тут на пороге появилась тетя Александра и позвала нас, но было уже поздно.
It was Miss Stephanie's pleasure to tell us: this morning Mr. Bob Ewell stopped Atticus on the post office corner, spat in his face, and told him he'd get him if it took the rest of his life. Мисс Стивени, захлёбываясь, сообщила нам, что сегодня утром мистер Боб Юэл остановил Аттикуса на углу у почты, плюнул ему в лицо и сказал - дай только срок, он ещё с этим адвокатишкой расправится.
23 23
"I wish Bob Ewell wouldn't chew tobacco," was all Atticus said about it. - Я бы предпочёл, чтобы Боб Юэл не жевал табак,- только и сказал об этом Аттикус.
According to Miss Stephanie Crawford, however, Atticus was leaving the post office when Mr. Ewell approached him, cursed him, spat on him, and threatened to kill him. По словам мисс Стивени Кроуфорд, дело было так: Аттикус выходил с почты, к нему подошёл мистер Юэл, обругал его, плюнул ему в лицо и погрозился убить.
Miss Stephanie (who, by the time she had told it twice was there and had seen it all - passing by from the Jitney Jungle, she was) -Miss Stephanie said Atticus didn't bat an eye, just took out his handkerchief and wiped his face and stood there and let Mr. Ewell call him names wild horses could not bring her to repeat. Мисс Стивени сказала (а когда она рассказывала это второй раз, уже выходило, будто она всё видела своими глазами по дороге из бакалейной лавки) - Аттикус и бровью не повёл, только вынул платок, утёрся и стоял и слушал, как мистер Юэл честил его, да такими словами, что она их нипочём не повторит, скорей язык себе откусит.
Mr. Ewell was a veteran of an obscure war; that plus Atticus's peaceful reaction probably prompted him to inquire, "Too proud to fight, you nigger-lovin' bastard?" Мистер Юэл ну и разошёлся, а тут ещё Аттикус никак не отвечал на его брань, он и говорит: что, говорит, черномазым пятки лизать не гордый, а драться гордый?
Miss Stephanie said Atticus said, "No, too old," put his hands in his pockets and strolled on. Нет, сказал Аттикус, просто старый, сунул руки в карманы и пошёл прочь, рассказывала мисс Стивени.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x