Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Miss Stephanie said you had to hand it to Atticus Finch, he could be right dry sometimes. Уж в этом Аттикусу Финчу не откажешь - он иной раз так срежет...
Jem and I didn't think it entertaining. Но мы с Джимом выслушали всё это без всякого удовольствия.
"After all, though," I said, "he was the deadest shot in the county one time. - А всё-таки прежде он был самый меткий стрелок во всем округе, - сказала я.
He could-" - Он мог...
"You know he wouldn't carry a gun, Scout. He ain't even got one-" said Jem. - Не станет он ходить с ружьем, Г лазастик, -сказал Джим.
"You know he didn't even have one down at the jail that night. - Да у него и ружья-то нет... Ты же знаешь, он и у тюрьмы тогда без ружья сторожил.
He told me havin' a gun around's an invitation to somebody to shoot you." Он мне сказал: ходить с оружием - значит только набиваться, чтоб в тебя стреляли.
"This is different," I said. - Сейчас другое дело, - сказала я.
"We can ask him to borrow one." - Давай попросим его, пускай у кого-нибудь одолжит ружье.
We did, and he said, "Nonsense." Мы попросили, и Аттикус сказал - чепуха.
Dill was of the opinion that an appeal to Atticus's better nature might work: after all, we would starve if Mr. Ewell killed him, besides be raised exclusively by Aunt Alexandra, and we all knew the first thing she'd do before Atticus was under the ground good would be to fire Calpurnia. Дилл сказал - нам надо взывать к доброму сердцу Аттикуса: ведь если мистер Юэл его убьёт, мы помрем с голоду и ещё достанемся тете Александре, и ведь, ясное дело, как только Аттикуса схоронят, она сразу уволит Кэлпурнию.
Jem said it might work if I cried and flung a fit, being young and a girl. Джим сказал - может, на Аттикуса подействует, если я стану реветь и кататься по полу, ведь я ещё маленькая, да к тому же девочка.
That didn't work either. Это тоже не помогло.
But when he noticed us dragging around the neighborhood, not eating, taking little interest in our normal pursuits, Atticus discovered how deeply frightened we were. Но потом Аттикус увидел, что мы уныло бродим вокруг дома, не едим, забросили все игры, и понял, до чего мы напуганы.
He tempted Jem with a new football magazine one night; when he saw Jem flip the pages and toss it aside, he said, Как-то вечером он принёс Джиму новый футбольный журнал, Джим нехотя перелистал его и бросил. Тогда Аттикус спросил:
"What's bothering you, son?" - Что тебя тревожит, сын?
Jem came to the point: "Mr. Ewell." - Мистер Юэл, - напрямик сказал Джим.
"What has happened?" - А что случилось?
"Nothing's happened. - Ничего.
We're scared for you, and we think you oughta do something about him." Мы за тебя боимся, надо, чтоб ты с ним что-то сделал.
Atticus smiled wryly. Аттикус невесело усмехнулся.
"Do what? - Что же с ним сделать?
Put him under a peace bond?" Заставить его подписать пакт о ненападении?
"When a man says he's gonna get you, looks like he means it." - Когда человек говорит, что он с тобой расправится, это не шутка.
"He meant it when he said it," said Atticus. Аттикус сказал: - Он и не шутил тогда.
"Jem, see if you can stand in Bob Ewell's shoes a minute. Попробуй-ка на минуту влезть в шкуру Боба Юэла, Джим.
I destroyed his last shred of credibility at that trial, if he had any to begin with. На суде я окончательно доказал, что ни одному его слову верить нельзя, если ему до этого хоть кто-нибудь верил.
The man had to have some kind of comeback, his kind always does. Ему необходимо было на ком-нибудь это выместить, такие люди иначе не могут.
So if spitting in my face and threatening me saved Mayella Ewell one extra beating, that's something I'll gladly take. Что ж, если оттого, что он плюнул мне в лицо и пригрозил убить, на долю Мэйеллы досталось меньше побоев, пусть так.
He had to take it out on somebody and I'd rather it be me than that houseful of children out there. Должен же он был на ком-то сорвать зло, так уж лучше на мне, чем на своих ребятишках.
You understand?" Понимаешь?
Jem nodded. Джим кивнул.
Aunt Alexandra entered the room as Atticus was saying, "We don't have anything to fear from Bob Ewell, he got it all out of his system that morning." - Нам нечего бояться Боба Юэла, он уже отвёл душу, - сказал Аттикус. И тут вошла тетя Александра.
"I wouldn't be so sure of that, Atticus," she said. - Я в этом совсем не так уверена, Аттикус, -сказала она.
"His kind'd do anything to pay off a grudge. - Такой на всё пойдёт, лишь бы отомстить за обиду.
You know how those people are." Ты же знаешь этих людей.
"What on earth could Ewell do to me, sister?" - Но что мне такого может сделать Юэл, сестра?
"Something furtive," Aunt Alexandra said. - Какую-нибудь гадость исподтишка, - сказала тетя Александра.
"You may count on that." - Уж не сомневайся.
"Nobody has much chance to be furtive in Maycomb," Atticus answered. - В Мейкомбе мало что можно сделать исподтишка, - возразил Аттикус.
After that, we were not afraid. Больше мы не боялись.
Summer was melting away, and we made the most of it. Лето кончалось, и мы не теряли времени даром.
Atticus assured us that nothing would happen to Tom Robinson until the higher court reviewed his case, and that Tom had a good chance of going free, or at least of having a new trial. Аттикус объяснил нам, что Тому Робинсону ничто не грозит, пока его дело не рассмотрят в следующей инстанции, и что его скорее всего освободят или в крайнем случае назначат новое разбирательство.
He was at Enfield Prison Farm, seventy miles away in Chester County. А пока он на тюремной ферме, в Честерском округе, в семидесяти милях от Мейкомба.
I asked Atticus if Tom's wife and children were allowed to visit him, but Atticus said no. Я спросила, позволяют ли жене и детям навещать Тома, но Аттикус сказал - не позволяют.
"If he loses his appeal," I asked one evening, "what'll happen to him?" - А что с ним будет, если апелляция не поможет? -спросила я как-то вечером.
"He'll go to the chair," said Atticus, "unless the Governor commutes his sentence. - Тогда его посадят на электрический стул, -сказал Аттикус, - если только губернатор не смягчит приговор.
Not time to worry yet, Scout. Подожди волноваться, Глазастик.
We've got a good chance." Мы вполне можем выиграть это дело.
Jem was sprawled on the sofa reading Popular Mechanics. Джим растянулся на диване и читал журнал "Популярная механика".
He looked up. Тут он поднял голову и сказал:
"It ain't right. - Это всё несправедливо.
He didn't kill anybody even if he was guilty. Даже если он виноват, он никого не убил.
He didn't take anybody's life." Он никого не лишил жизни.
"You know rape's a capital offense in Alabama," said Atticus. - Ты же знаешь, по законам штата Алабама за изнасилование полагается смертная казнь, - сказал Аттикус.
"Yessir, but the jury didn't have to give him death - if they wanted to they could've gave him twenty years." - Да, сэр, но всё равно присяжные не должны были присуждать его к смерти... Если уж решили, что он виновен, присудили бы двадцать лет.
"Given," said Atticus. - К двадцати годам, - поправил Аттикус.
"Tom Robinson's a colored man, Jem. - Том Робинсон - цветной, Джим.
No jury in this part of the world's going to say, Ни один состав присяжных в наших краях, разбирая подобное дело, не скажет:
'We think you're guilty, but not very,' on a charge like that. "Мы считаем, что ты виноват, но не очень".
It was either a straight acquittal or nothing." Тут могло быть либо оправдание, либо самый суровый приговор.
Jem was shaking his head. Джим помотал головой.
"I know it's not right, but I can't figure out what's wrong - maybe rape shouldn't be a capital offense...." - Нет, это всё неправильно, только я не пойму, в чём ошибка... может, изнасилование не надо считать таким тяжким преступлением...
Atticus dropped his newspaper beside his chair. Аттикус уронил газету на пол.
He said he didn't have any quarrel with the rape statute, none what ever, but he did have deep misgivings when the state asked for and the jury gave a death penalty on purely circumstantial evidence. Он согласен с законом об изнасиловании, вполне согласен, но весьма опасно, когда на основании одних лишь косвенных улик прокурор требует смертного приговора и присяжные его выносят.
He glanced at me, saw I was listening, and made it easier. "-I mean, before a man is sentenced to death for murder, say, there should be one or two eye-witnesses. Тут он увидел, что я тоже слушаю, и объяснил: - Иными словами, для того чтобы человека приговорили к смерти, скажем, за убийство, требуются один или два очевидца.
Some one should be able to say, Надо, чтобы кто-то мог сказать:
'Yes, I was there and saw him pull the trigger.'" "Да, я там был, я сам видел, как он спустил курок".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x