Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But lots of folks have been hung - hanged - on circumstantial evidence," said Jem. | - Но ведь очень многих казнили на основании косвенных улик, - возразил Джим. |
"I know, and lots of 'em probably deserved it, too -but in the absence of eye-witnesses there's always a doubt, some times only the shadow of a doubt. | - Знаю, и многие из них, вероятно, этого заслуживали... Но если нет очевидцев, всегда остаётся сомнение, пусть хотя бы тень сомнения. |
The law says 'reasonable doubt,' but I think a defendant's entitled to the shadow of a doubt. | Закон называет это "допустимое сомнение", по, по-моему, мы не имеем права даже на тень сомнения. |
There's always the possibility, no matter how improbable, that he's innocent." | В противном случае всегда остаётся вероятность, пусть самая малая, что осуждённый не виновен. |
"Then it all goes back to the jury, then. | - Значит, опять выходит, что во всем виноваты присяжные. |
We oughta do away with juries." Jem was adamant. | Тогда надо с ними покончить, - убеждённо сказал Джим. |
Atticus tried hard not to smile but couldn't help it. | Аттикус очень старался сдержать улыбку, но не сумел. |
"You're rather hard on us, son. | - Уж слишком ты с нами крут, сын. |
I think maybe there might be a better way. Change the law. | Я думаю, можно найти лучший выход: изменить закон. |
Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases." | Так изменить, чтобы для самых тяжких преступлений определять наказание мог только судья. |
"Then go up to Montgomery and change the law." | - Тогда поезжай в Монтгомери, пускай изменят закон. |
"You'd be surprised how hard that'd be. | -Ты даже не подозреваешь, как это трудно. |
I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man." | Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживёшь, будешь уже стариком. |
This was not good enough for Jem. | Джиму это не понравилось. |
"No sir, they oughta do away with juries. | - Нет, сэр, с присяжными надо покончить. |
He wasn't guilty in the first place and they said he was." | Ведь вот Том не виновен, а они сказали - виновен. |
"If you had been on that jury, son, and eleven other boys like you, Tom would be a free man," said Atticus. | - Будь на месте этих присяжных ты и ещё одиннадцать таких, как ты, Том уже вышел бы на свободу, - сказал Аттикус. |
"So far nothing in your life has interfered with your reasoning process. | - Жизнь не успела ещё отучить тебя рассуждать ясно и здраво. |
Those are twelve reasonable men in everyday life, Tom's jury, but you saw something come between them and reason. | Двенадцать присяжных, которые осудили Тома, в повседневной жизни люди вполне разумные, но ты сам видел: что-то помешало им рассуждать здраво. |
You saw the same thing that night in front of the jail. | То же самое ты видел и в ту ночь перед тюрьмой. |
When that crew went away, they didn't go as reasonable men, they went because we were there. | Они ушли тогда не потому, что в них верх взял разум, но потому, что они натолкнулись на нас. |
There's something in our world that makes men lose their heads - they couldn't be fair if they tried. | Есть в нашей жизни что-то такое, от чего люди теряют облик человеческий: они бы и хотели быть справедливыми, да не могут. |
In our courts, when it's a white man's word against a black man's, the white man always wins. | Когда у нас в суде белый выступает против чёрного, выигрывает всегда белый. |
They're ugly, but those are the facts of life." | Такова неприкрашенная правда жизни. |
"Doesn't make it right," said Jem stolidly. | - Всё равно несправедливо, - упрямо сказал Джим. |
He beat his fist softly on his knee. | Кулаком он постукивал себя по коленке. |
"You just can't convict a man on evidence like that -you can't." | - При таких уликах нельзя осудить человека, нельзя - и всё. |
"You couldn't, but they could and did. | - По-твоему, нельзя, и ты бы не осудил, а вот они осудили. |
The older you grow the more of it you'll see. | И чем старше ты будешь становиться, тем больше такого увидишь. |
The one place where a man ought to get a square deal is in a courtroom, be he any color of the rainbow, but people have a way of carrying their resentments right into a jury box. | В суде, более чем где бы то ни было, с человеком должны поступать по справедливости, какого бы цвета ни была его кожа, но люди ухитряются приносить с собой на скамью присяжных все свои предрассудки. |
As you grow older, you'll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don't you forget it - whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he comes from, that white man is trash." | Становясь старше, ты всё больше будешь замечать, как белые каждый день на каждом шагу обманывают чёрных. Но вот что я тебе скажу, сын, и ты это запомни: если белый так поступает с чёрным, кто бы ни был этот белый, как бы он ни был богат, из какой бы хорошей семьи ни вышел, всё равно он - подонок. |
Atticus was speaking so quietly his last word crashed on our ears. | Аттикус говорил совсем тихо, но это последнее слово нас оглушило. |
I looked up, and his face was vehement. | Я подняла голову - глаза его горели. |
"There's nothing more sickening to me than a low-grade white man who'll take advantage of a Negro's ignorance. | - Белый негодяй, который пользуется невежеством негра, - что может быть гнуснее? |
Don't fool yourselves - it's all adding up and one of these days we're going to pay the bill for it. | Не надо обманывать себя - счёт всё растёт, и рано или поздно расплаты, не миновать. |
I hope it's not in you children's time." | Надеюсь, вам не придётся это пережить. |
Jem was scratching his head. | Джим почесал в затылке. |
Suddenly his eyes widened. | И вдруг широко раскрыл глаза. |
"Atticus," he said, "why don't people like us and Miss Maudie ever sit on juries? | - Аттикус, - сказал он, - почему люди вроде нас и мисс Моди никогда не бывают присяжными? |
You never see anybody from Maycomb on a jury -they all come from out in the woods." | Наши городские никогда не бывают, а всё только какие-то из самой глуши. |
Atticus leaned back in his rocking-chair. | Аттикус откинулся в своей качалке. |
For some reason he looked pleased with Jem. | Почему-то он был очень доволен Джимом. |
"I was wondering when that'd occur to you," he said. | - Я всё ждал, когда ты до этого додумаешься, -сказал он. |
"There are lots of reasons. | - На то есть много причин. |
For one thing, Miss Maudie can't serve on a jury because she's a woman-" | Прежде всего мисс Моди не может быть присяжной, потому что она женщина... |
"You mean women in Alabama can't-?" I was indignant. | Я возмутилась. - Разве в Алабаме женщины не могут?... |
"I do. | -Вот именно. |
I guess it's to protect our frail ladies from sordid cases like Tom's. | Как я подозреваю, это для того, чтобы оберечь нежных дам от грязных дел, таких вот, как дело Тома. |
Besides," Atticus grinned, "I doubt if we'd ever get a complete case tried - the ladies'd be interrupting to ask questions." | И потом, - Аттикус усмехнулся, - боюсь, мы бы ни одно разбирательство не довели до конца: дамы всё время задавали бы вопросы. |
Jem and I laughed. | Мы с Джимом расхохотались. |
Miss Maudie on a jury would be impressive. | Мисс Моди присяжная - вот бы поглядеть! |
I thought of old Mrs. Dubose in her wheelchair-"Stop that rapping, John Taylor, I want to ask this man something." | А миссис Дюбоз в своём кресле на колёсах: "Прекрати этот стук, Джон Тейлор, я хочу кой о чём спросить этого человека!" |
Perhaps our forefathers were wise. | Пожалуй, наши предки рассудили мудро. |
Atticus was saying, "With people like us - that's our share of the bill. | - Ну, а что до людей вроде нас, нам тоже придётся платить по тому счёту, - продолжал Аттикус. |
We generally get the juries we deserve. | - Мы получаем таких присяжных, каких заслужили. |
Our stout Maycomb citizens aren't interested, in the first place. | Во-первых, наши доблестные мейкомбцы слишком равнодушны. |
In the second place, they're afraid. | Во-вторых, они боятся. |
Then, they're-" | Потом они... |
"Afraid, why?" asked Jem. | - Почему боятся? - спросил Джим. |
"Well, what if - say, Mr. Link Deas had to decide the amount of damages to award, say, Miss Maudie, when Miss Rachel ran over her with a car. | -Ну... допустим, мистеру Линку Дизу придётся решать, сколько должна мисс Рейчел уплатить мисс Моди, если она, скажем, сбила её машиной. |
Link wouldn't like the thought of losing either lady's business at his store, would he? | Линку ведь не захочется терять ни одну из своих покупательниц, правда? |
So he tells Judge Taylor that he can't serve on the jury because he doesn't have anybody to keep store for him while he's gone. | Вот он и говорит судье Тейлору, что не может заседать в суде, ему не на кого оставить магазин. |
So Judge Taylor excuses him. | И судья Тейлор его освобождает. |
Sometimes he excuses him wrathfully." | Иной раз и сердится, а всё-таки освобождает. |
"What'd make him think either one of 'em'd stop trading with him?" I asked. | - А почему мистер Диз думает, что мисс Моди или мисс Рейчел перестанут у него покупать? -спросила я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать