Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But lots of folks have been hung - hanged - on circumstantial evidence," said Jem. - Но ведь очень многих казнили на основании косвенных улик, - возразил Джим.
"I know, and lots of 'em probably deserved it, too -but in the absence of eye-witnesses there's always a doubt, some times only the shadow of a doubt. - Знаю, и многие из них, вероятно, этого заслуживали... Но если нет очевидцев, всегда остаётся сомнение, пусть хотя бы тень сомнения.
The law says 'reasonable doubt,' but I think a defendant's entitled to the shadow of a doubt. Закон называет это "допустимое сомнение", по, по-моему, мы не имеем права даже на тень сомнения.
There's always the possibility, no matter how improbable, that he's innocent." В противном случае всегда остаётся вероятность, пусть самая малая, что осуждённый не виновен.
"Then it all goes back to the jury, then. - Значит, опять выходит, что во всем виноваты присяжные.
We oughta do away with juries." Jem was adamant. Тогда надо с ними покончить, - убеждённо сказал Джим.
Atticus tried hard not to smile but couldn't help it. Аттикус очень старался сдержать улыбку, но не сумел.
"You're rather hard on us, son. - Уж слишком ты с нами крут, сын.
I think maybe there might be a better way. Change the law. Я думаю, можно найти лучший выход: изменить закон.
Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases." Так изменить, чтобы для самых тяжких преступлений определять наказание мог только судья.
"Then go up to Montgomery and change the law." - Тогда поезжай в Монтгомери, пускай изменят закон.
"You'd be surprised how hard that'd be. -Ты даже не подозреваешь, как это трудно.
I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man." Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживёшь, будешь уже стариком.
This was not good enough for Jem. Джиму это не понравилось.
"No sir, they oughta do away with juries. - Нет, сэр, с присяжными надо покончить.
He wasn't guilty in the first place and they said he was." Ведь вот Том не виновен, а они сказали - виновен.
"If you had been on that jury, son, and eleven other boys like you, Tom would be a free man," said Atticus. - Будь на месте этих присяжных ты и ещё одиннадцать таких, как ты, Том уже вышел бы на свободу, - сказал Аттикус.
"So far nothing in your life has interfered with your reasoning process. - Жизнь не успела ещё отучить тебя рассуждать ясно и здраво.
Those are twelve reasonable men in everyday life, Tom's jury, but you saw something come between them and reason. Двенадцать присяжных, которые осудили Тома, в повседневной жизни люди вполне разумные, но ты сам видел: что-то помешало им рассуждать здраво.
You saw the same thing that night in front of the jail. То же самое ты видел и в ту ночь перед тюрьмой.
When that crew went away, they didn't go as reasonable men, they went because we were there. Они ушли тогда не потому, что в них верх взял разум, но потому, что они натолкнулись на нас.
There's something in our world that makes men lose their heads - they couldn't be fair if they tried. Есть в нашей жизни что-то такое, от чего люди теряют облик человеческий: они бы и хотели быть справедливыми, да не могут.
In our courts, when it's a white man's word against a black man's, the white man always wins. Когда у нас в суде белый выступает против чёрного, выигрывает всегда белый.
They're ugly, but those are the facts of life." Такова неприкрашенная правда жизни.
"Doesn't make it right," said Jem stolidly. - Всё равно несправедливо, - упрямо сказал Джим.
He beat his fist softly on his knee. Кулаком он постукивал себя по коленке.
"You just can't convict a man on evidence like that -you can't." - При таких уликах нельзя осудить человека, нельзя - и всё.
"You couldn't, but they could and did. - По-твоему, нельзя, и ты бы не осудил, а вот они осудили.
The older you grow the more of it you'll see. И чем старше ты будешь становиться, тем больше такого увидишь.
The one place where a man ought to get a square deal is in a courtroom, be he any color of the rainbow, but people have a way of carrying their resentments right into a jury box. В суде, более чем где бы то ни было, с человеком должны поступать по справедливости, какого бы цвета ни была его кожа, но люди ухитряются приносить с собой на скамью присяжных все свои предрассудки.
As you grow older, you'll see white men cheat black men every day of your life, but let me tell you something and don't you forget it - whenever a white man does that to a black man, no matter who he is, how rich he is, or how fine a family he comes from, that white man is trash." Становясь старше, ты всё больше будешь замечать, как белые каждый день на каждом шагу обманывают чёрных. Но вот что я тебе скажу, сын, и ты это запомни: если белый так поступает с чёрным, кто бы ни был этот белый, как бы он ни был богат, из какой бы хорошей семьи ни вышел, всё равно он - подонок.
Atticus was speaking so quietly his last word crashed on our ears. Аттикус говорил совсем тихо, но это последнее слово нас оглушило.
I looked up, and his face was vehement. Я подняла голову - глаза его горели.
"There's nothing more sickening to me than a low-grade white man who'll take advantage of a Negro's ignorance. - Белый негодяй, который пользуется невежеством негра, - что может быть гнуснее?
Don't fool yourselves - it's all adding up and one of these days we're going to pay the bill for it. Не надо обманывать себя - счёт всё растёт, и рано или поздно расплаты, не миновать.
I hope it's not in you children's time." Надеюсь, вам не придётся это пережить.
Jem was scratching his head. Джим почесал в затылке.
Suddenly his eyes widened. И вдруг широко раскрыл глаза.
"Atticus," he said, "why don't people like us and Miss Maudie ever sit on juries? - Аттикус, - сказал он, - почему люди вроде нас и мисс Моди никогда не бывают присяжными?
You never see anybody from Maycomb on a jury -they all come from out in the woods." Наши городские никогда не бывают, а всё только какие-то из самой глуши.
Atticus leaned back in his rocking-chair. Аттикус откинулся в своей качалке.
For some reason he looked pleased with Jem. Почему-то он был очень доволен Джимом.
"I was wondering when that'd occur to you," he said. - Я всё ждал, когда ты до этого додумаешься, -сказал он.
"There are lots of reasons. - На то есть много причин.
For one thing, Miss Maudie can't serve on a jury because she's a woman-" Прежде всего мисс Моди не может быть присяжной, потому что она женщина...
"You mean women in Alabama can't-?" I was indignant. Я возмутилась. - Разве в Алабаме женщины не могут?...
"I do. -Вот именно.
I guess it's to protect our frail ladies from sordid cases like Tom's. Как я подозреваю, это для того, чтобы оберечь нежных дам от грязных дел, таких вот, как дело Тома.
Besides," Atticus grinned, "I doubt if we'd ever get a complete case tried - the ladies'd be interrupting to ask questions." И потом, - Аттикус усмехнулся, - боюсь, мы бы ни одно разбирательство не довели до конца: дамы всё время задавали бы вопросы.
Jem and I laughed. Мы с Джимом расхохотались.
Miss Maudie on a jury would be impressive. Мисс Моди присяжная - вот бы поглядеть!
I thought of old Mrs. Dubose in her wheelchair-"Stop that rapping, John Taylor, I want to ask this man something." А миссис Дюбоз в своём кресле на колёсах: "Прекрати этот стук, Джон Тейлор, я хочу кой о чём спросить этого человека!"
Perhaps our forefathers were wise. Пожалуй, наши предки рассудили мудро.
Atticus was saying, "With people like us - that's our share of the bill. - Ну, а что до людей вроде нас, нам тоже придётся платить по тому счёту, - продолжал Аттикус.
We generally get the juries we deserve. - Мы получаем таких присяжных, каких заслужили.
Our stout Maycomb citizens aren't interested, in the first place. Во-первых, наши доблестные мейкомбцы слишком равнодушны.
In the second place, they're afraid. Во-вторых, они боятся.
Then, they're-" Потом они...
"Afraid, why?" asked Jem. - Почему боятся? - спросил Джим.
"Well, what if - say, Mr. Link Deas had to decide the amount of damages to award, say, Miss Maudie, when Miss Rachel ran over her with a car. -Ну... допустим, мистеру Линку Дизу придётся решать, сколько должна мисс Рейчел уплатить мисс Моди, если она, скажем, сбила её машиной.
Link wouldn't like the thought of losing either lady's business at his store, would he? Линку ведь не захочется терять ни одну из своих покупательниц, правда?
So he tells Judge Taylor that he can't serve on the jury because he doesn't have anybody to keep store for him while he's gone. Вот он и говорит судье Тейлору, что не может заседать в суде, ему не на кого оставить магазин.
So Judge Taylor excuses him. И судья Тейлор его освобождает.
Sometimes he excuses him wrathfully." Иной раз и сердится, а всё-таки освобождает.
"What'd make him think either one of 'em'd stop trading with him?" I asked. - А почему мистер Диз думает, что мисс Моди или мисс Рейчел перестанут у него покупать? -спросила я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x