Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Aw, tacky. They like fiddlin' and things like that." - Ну, грубый, любит музыку погромче и всякое такое.
"Well I do too-" - Подумаешь, я тоже люблю...
"Don't be silly, Jean Louise," said Aunt Alexandra. - Не говори глупостей, Джин Луиза, - сказала тетя Александра.
"The thing is, you can scrub Walter Cunningham till he shines, you can put him in shoes and a new suit, but he'll never be like Jem. - Суть в том, что, если даже отмыть Уолтера Канингема до блеска, надеть на него башмаки и новый костюм, он всё равно не будет таким, как Джим.
Besides, there's a drinking streak in that family a mile wide. К тому же все Канингемы чересчур привержены к спиртному.
Finch women aren't interested in that sort of people." Женщины из рода Финчей не интересуются подобными людьми.
"Aun-ty," said Jem, "she ain't nine yet." - Тё-о-тя, - протянул Джим, - ей же ещё и девяти нет.
"She may as well learn it now." - Всё равно, пусть знает.
Aunt Alexandra had spoken. Спорить с тетей Александрой было бесполезно.
I was reminded vividly of the last time she had put her foot down. Я сразу вспомнила, как она в последний раз стала мне поперёк дороги.
I never knew why. Почему - я так и не поняла.
It was when I was absorbed with plans to visit Calpurnia's house - I was curious, interested; I wanted to be her "company," to see how she lived, who her friends were. Я тогда мечтала побывать дома у Кэлпурнии - мне было до смерти интересно, я хотела быть её гостьей, поглядеть, как она живёт, увидеть её друзей.
I might as well have wanted to see the other side of the moon. Но это оказалось так же невозможно, как достать луну с неба.
This time the tactics were different, but Aunt Alexandra's aim was the same. На этот раз тактика тети Александры была другая, но цель та же.
Perhaps this was why she had come to live with us -to help us choose our friends. Может, для того она и поселилась у нас, чтобы помогать нам в выборе друзей?
I would hold her off as long as I could: "If they're good folks, then why can't I be nice to Walter?" - Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером?
"I didn't say not to be nice to him. -Я не предлагала тебе обходиться с ним плохо.
You should be friendly and polite to him, you should be gracious to everybody, dear. Будь с ним учтивой и приветливой, со всеми надо быть любезной, милочка.
But you don't have to invite him home." Но совершенно незачем приглашать его в дом.
"What if he was kin to us, Aunty?" - Тетя, а если б он был нам родня?
"The fact is that he is not kin to us, but if he were, my answer would be the same." - Но он нам не родня, а если бы и так, всё равно я сказала бы тебе то же самое.
"Aunty," Jem spoke up, "Atticus says you can choose your friends but you sho' can't choose your family, an' they're still kin to you no matter whether you acknowledge 'em or not, and it makes you look right silly when you don't." - Тетя, - вмешался Джим, - Аттикус говорит, друзей выбираешь, а родных-то не выберешь, и признавай их, не признавай - всё равно они тебе родня, и не признавать их просто глупо.
"That's your father all over again," said Aunt Alexandra, "and I still say that Jean Louise will not invite Walter Cunningham to this house. - Узнаю вашего отца, - сказала тетя Александра, -и всё-таки, повторяю, Джин Луизе незачем приглашать Уолтера Канингема в этот дом.
If he were her double first cousin once removed he would still not be received in this house unless he comes to see Atticus on business. Будь он ей хоть дважды и трижды двоюродный, всё равно его незачем принимать у себя в доме, разве только он придёт к Аттикусу по делу.
Now that is that." И хватит об этом.
She had said Indeed Not, but this time she would give her reasons: Запрет окончательный и бесповоротный, но всё-таки теперь ей придётся дать объяснение.
"But I want to play with Walter, Aunty, why can't I?" - Тетя, а я хочу играть с Уолтером, почему нельзя?
She took off her glasses and stared at me. Тетя Александра сняла очки и посмотрела на меня в упор.
"I'll tell you why," she said. - А вот почему, - сказала она.
"Because - he - is - trash, that's why you can't play with him. - Потому, что он - по-до-нок. Вот почему я не позволяю тебе с ним играть.
I'll not have you around him, picking up his habits and learning Lord-knows-what. Я не потерплю, чтобы ты водила с ним компанию, и перенимала его привычки, и училась у него бог весть чему.
You're enough of a problem to your father as it is." Твоему отцу и без того хватает с тобой хлопот.
I don't know what I would have done, but Jem stopped me. Уж не знаю, что бы я сделала, если бы не Джим.
He caught me by the shoulders, put his arm around me, and led me sobbing in fury to his bedroom. Он удержал меня за плечи, обхватил одной рукой и повёл к себе.
Atticus heard us and poked his head around the door. "'s all right, sir," Jem said gruffly, "'s not anything." Аттикус услыхал, как я реву от злости, и заглянул в дверь. - Это ничего, сэр, - сердито сказал Джим, - это просто так.
Atticus went away. Аттикус скрылся.
"Have a chew, Scout." Jem dug into his pocket and extracted a Tootsie Roll. - На, держи, Г лазастик, - Джим порылся в кармане и вытащил пакетик жевательной резинки.
It took a few minutes to work the candy into a comfortable wad inside my jaw. Не сразу я её разжевала и почувствовала вкус.
Jem was rearranging the objects on his dresser. Джим стал наводить порядок у себя на столике.
His hair stuck up behind and down in front, and I wondered if it would ever look like a man's - maybe if he shaved it off and started over, his hair would grow back neatly in place. Волосы у него надо лбом и на затылке торчали торчком. Наверно, они никогда не улягутся, как у настоящего мужчины, разве что он их сбреет, тогда, может, новые отрастут аккуратно, как полагается.
His eyebrows were becoming heavier, and I noticed a new slimness about his body. He was growing taller. Брови у него стали гуще, а сам он сделался какой-то тонкий и всё тянулся и тянулся кверху.
When he looked around, he must have thought I would start crying again, for he said, Он оглянулся и, наверно, подумал, что я опять зареву, потому что сказал:
"Show you something if you won't tell anybody." - Сейчас я тебе кое-что покажу. Только никому не говори.
I said what. Я спросила: а что?
He unbuttoned his shirt, grinning shyly. Он смущённо улыбнулся и расстегнул рубашку.
"Well what?" - Ну и что?
"Well can't you see it?" - Ну разве не видишь?
"Well no." - Да нет.
"Well it's hair." - Да волосы же.
"Where?" -Где?
"There. Right there." - Да вон же!
He had been a comfort to me, so I said it looked lovely, but I didn't see anything. Он только что меня утешал, и я сказала - какая прелесть, но ничего не увидала.
"It's real nice, Jem." - Правда, очень мило, Джим.
"Under my arms, too," he said. - И под мышками тоже, - сказал он.
"Goin' out for football next year. - На будущий год уже можно будет играть в футбол.
Scout, don't let Aunty aggravate you." Глазастик, ты не злись на тетю.
It seemed only yesterday that he was telling me not to aggravate Aunty. Кажется, только вчера он говорил мне, чтобы я сама её не злила.
"You know she's not used to girls," said Jem, "leastways, not girls like you. - Понимаешь, она не привыкла к девочкам. По крайней мере к таким, как ты.
She's trying to make you a lady. Она хочет сделать из тебя леди.
Can't you take up sewin' or somethin'?" Может, ты бы занялась шитьем или чем-нибудь таким?
"Hell no. - Чёрта с два!
She doesn't like me, that's all there is to it, and I don't care. Просто она меня терпеть не может. Ну и пускай.
It was her callin' Walter Cunningham trash that got me goin', Jem, not what she said about being a problem to Atticus. Это я из-за Уолтера Канингема взбесилась - зачем она его обозвала подонком, а вовсе не потому, что она сказала, будто Аттикусу со мной и так много хлопот.
We got that all straight one time, I asked him if I was a problem and he said not much of one, at most one that he could always figure out, and not to worry my head a second about botherin' him. Мы с ним один раз всё это выяснили. Я спросила, правда, ему со мной много хлопот? А он сказал, не так уж много, пускай я не выдумываю, что ему со мной трудно.
Naw, it was Walter - that boy's not trash, Jem. Нет, это из-за Уолтера... Джим, он никакой не подонок.
He ain't like the Ewells." Он не то что Юэл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x