Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh child, those poor Mrunas," she said, and was off. | - Несчастных мрунов, деточка, - сказала она, и пошла, и пошла. |
Few other questions would be necessary. | Больше вопросов не понадобилось. |
Mrs. Merri weather's large brown eyes always filled with tears when she considered the oppressed. | Когда миссис Мерриуэзер рассказывала о каких-нибудь несчастных, её большие карие глаза сразу наполнялись слезами. |
"Living in that jungle with nobody but J. Grimes Everett," she said. | - Они живут там у себя в джунглях, и никто о них не заботится, кроме Граймса Эверетта, - сказала она. |
"Not a white person'll go near 'em but that saintly J. Grimes Everett." | - И знаешь, поблизости ни одного белого, только этот святой человек, Граймс Эверетт. |
Mrs. Merriweather played her voice like an organ; every word she said received its full measure: | Миссис Мерриуэзер разливалась соловьем, каждое слово она произносила с необыкновенным чувством. |
"The poverty... the darkness... the immorality -nobody but J. Grimes Everett knows. | -Нищета... невежество... безнравственность -никто, кроме мистера Г раймса Эверетта, не знает, как они живут. |
You know, when the church gave me that trip to the camp grounds J. Grimes Everett said to me-" | Когда наш приход послал меня в загородный дом миссии, мистер Граймс Эверетт сказал мне... |
"Was he there, ma'am? | - Разве он здесь, мэм? |
I thought-" | Я думала... |
"Home on leave. | - Он приезжал в отпуск. |
J. Grimes Everett said to me, he said, 'Mrs. Merriweather, you have no conception, no con cep tion of what we are fighting over there.' | Граймс Эверетт сказал мне: миссис Мерриуэзер, вы не представляете, не представляете себе, с чем мы там вынуждены бороться. |
That's what he said to me." | Вот как он сказал. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
"I said to him, 'Mr. Everett,' I said, 'the ladies of the Maycomb Alabama Methodist Episcopal Church South are behind you one hundred percent.' | - И я ему сказала: мистер Эверетт, все мы, прихожанки методистской епископальной церкви в городе Мейкомбе, штат Алабама, единодушно вас поддерживаем. |
That's what I said to him. | Вот как я ему сказала. |
And you know, right then and there I made a pledge in my heart. | И знаешь, сказала я так и тут же в сердце своём дала клятву. |
I said to myself, when I go home I'm going to give a course on the Mrunas and bring J. Grimes Everett's message to Maycomb and that's just what I'm doing." | Я сказала себе: как только вернусь домой, я всем расскажу о мрунах, всем поведаю о миссии Граймса Эверетта. И вот видишь, я держу слово. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
When Mrs. Merriweather shook her head, her black curls jiggled. | Миссис Мерриуэзер покачала головой, и её чёрные кудряшки запрыгали. |
"Jean Louise," she said, "you are a fortunate girl. | - Джин Луиза, - сказала она, - тебе посчастливилось. |
You live in a Christian home with Christian folks in a Christian town. | Ты живёшь в христианской семье, в христианском городе, среди христиан. |
Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor." | А в том краю, где трудится Г раймс Эверетт, царят грех и убожество. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
"Sin and squalor - what was that, Gertrude?" Mrs. Merriweather turned on her chimes for the lady sitting beside her. | - Грех и убожество... Что вы говорите, Гертруда? -сказала миссис Мерриуэзер совсем другим голосом и повернулась к своей соседке слева. |
"Oh that. | - А, да, да! |
Well, I always say forgive and forget, forgive and forget. | Что ж, я всегда говорю: простим и забудем, простим и забудем. |
Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out. | Долг церкви помочь ей отныне жить, как подобает христианке, и в истинно христианском духе воспитывать детей. |
Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her." | Кому-нибудь из наших мужчин следует пойти туда и сказать их священнику, чтобы он её подбодрил. |
"Excuse me, Mrs. Merriweather," I interrupted, "are you all talking about Mayella Ewell?" | - Прошу прощенья, миссис Мерриуэзер, -перебила я, - это вы про Мэйеллу Юэл? |
"May-? No, child. | - Мэй... Нет, деточка! |
That darky's wife. | Про жену этого чёрного. |
Tom's wife, Tom-" | Тома... Тома... |
"Robinson, ma'am." | - Робинсона, мэм. |
Mrs. Merriweather turned back to her neighbor. | Миссис Мерриуэзер опять повернулась к своей соседке. |
"There's one thing I truly believe, Gertrude," she continued, "but some people just don't see it my way. | - В одно я глубоко верю, Гертруда, - продолжала она, - только, к сожалению, не все со мной согласны. |
If we just let them know we forgive 'em, that we've forgotten it, then this whole thing'll blow over." | Если мы дадим им понять, что мы их прощаем, что всё забыто, это пройдёт само собой. |
"Ah - Mrs. Merriweather," I interrupted once more, "what'll blow over?" | - Э-э... миссис Мерриуэзер, - ещё раз перебила я, -что пройдёт само собой? |
Again, she turned to me. | Она опять повернулась ко мне. |
Mrs. Merriweather was one of those childless adults who find it necessary to assume a different tone of voice when speaking to children. | Как многие бездетные люди, она с детьми всегда разговаривала каким-то не своим голосом. |
"Nothing, Jean Louise," she said, in stately largo, "the cooks and field hands are just dissatisfied, but they're settling down now - they grumbled all next day after that trial." | - Ничего, Джин Луиза, - медлительно и величаво сказала она. - Просто кухарки и работники на плантациях недовольны, но они уже успокаиваются, после этого суда они целый день ворчали. |
Mrs. Merriweather faced Mrs. Farrow: | И она повернулась к миссис Фарроу. |
"Gertrude, I tell you there's nothing more distracting than a sulky darky. | -Вот что я вам скажу, Гертруда, нет на свете ничего противнее надутой чёрной физиономии. |
Their mouths go down to here. | Надуют губы, прямо смотреть тошно. |
Just ruins your day to have one of 'em in the kitchen. | Зайдёшь в кухню - и всё настроение портится. |
You know what I said to my Sophy, Gertrude? | Знаете, что я сказала своей Софи, Гертруда? |
I said, 'Sophy,' I said, 'you simply are not being a Christian today. | Софи, сказала я, ты сегодня плохая христианка. |
Jesus Christ never went around grumbling and complaining,' and you know, it did her good. | Иисус Христос никогда не ворчал и не жаловался... И знаете, Гертруда, ей это пошло на пользу. |
She took her eyes off that floor and said, | То она всё смотрела в пол, а тут подняла глаза и говорит: |
'Nome, Miz Merriweather, Jesus never went around grumblin'.' | "Да, мэм, миссис Мерриуэзер, Иисус никогда не ворчал". |
I tell you, Gertrude, you never ought to let an opportunity go by to witness for the Lord." | Никогда не надо упускать случая направить грешную душу на стезю господню - вот что я вам скажу, Гертруда. |
I was reminded of the ancient little organ in the chapel at Finch's Landing. | Мне вспомнился старинный маленький орган в часовне на "Пристани Финча". |
When I was very small, and if I had been very good during the day, Atticus would let me pump its bellows while he picked out a tune with one finger. | Я тогда была совсем маленькая, и, если весь день вела себя хорошо, Аттикус позволял мне нагнетать воздух в мехи, а сам в это время одним пальцем подбирал какую-нибудь песенку. |
The last note would linger as long as there was air to sustain it. | Последняя нота звучала до тех пор, пока в органе хватало воздуху. |
Mrs. Merriweather had run out of air, I judged, and was replenishing her supply while Mrs. Farrow composed herself to speak. | У миссис Мерриуэзер, видно, кончился весь воздух, и, пока она запасалась новым, миссис Фарроу приготовилась заговорить. |
Mrs. Farrow was a splendidly built woman with pale eyes and narrow feet. | У миссис Фарроу была прекрасная фигура, бесцветные глаза и маленькие ножки. |
She had a fresh permanent wave, and her hair was a mass of tight gray ringlets. | И седая голова вся в тугих колечках - видно, только-только от парикмахера. |
She was the second most devout lady in Maycomb. | После миссис Мерриуэзер она считалась самой благочестивой женщиной в Мейкомбе. |
She had a curious habit of prefacing everything she said with a soft sibilant sound. | У неё была смешная привычка - она как-то присвистывала, перед тем как заговорить. |
"S-s-s Grace," she said, "it's just like I was telling Brother Hutson the other day. | -С-с-с... То же самое я на днях говорила брату Хатсону. |
'S-s-s Brother Hutson,' I said, 'looks like we're fighting a losing battle, a losing battle.' | С-с-с... Брат Хатсон, - говорю я, - мы, кажется ведём безнадёжную борьбу, безнадёжную. |
I said, 'S-s-s it doesn't matter to 'em one bit. | С-с-с... а их это ничуть не трогает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать