Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh child, those poor Mrunas," she said, and was off. - Несчастных мрунов, деточка, - сказала она, и пошла, и пошла.
Few other questions would be necessary. Больше вопросов не понадобилось.
Mrs. Merri weather's large brown eyes always filled with tears when she considered the oppressed. Когда миссис Мерриуэзер рассказывала о каких-нибудь несчастных, её большие карие глаза сразу наполнялись слезами.
"Living in that jungle with nobody but J. Grimes Everett," she said. - Они живут там у себя в джунглях, и никто о них не заботится, кроме Граймса Эверетта, - сказала она.
"Not a white person'll go near 'em but that saintly J. Grimes Everett." - И знаешь, поблизости ни одного белого, только этот святой человек, Граймс Эверетт.
Mrs. Merriweather played her voice like an organ; every word she said received its full measure: Миссис Мерриуэзер разливалась соловьем, каждое слово она произносила с необыкновенным чувством.
"The poverty... the darkness... the immorality -nobody but J. Grimes Everett knows. -Нищета... невежество... безнравственность -никто, кроме мистера Г раймса Эверетта, не знает, как они живут.
You know, when the church gave me that trip to the camp grounds J. Grimes Everett said to me-" Когда наш приход послал меня в загородный дом миссии, мистер Граймс Эверетт сказал мне...
"Was he there, ma'am? - Разве он здесь, мэм?
I thought-" Я думала...
"Home on leave. - Он приезжал в отпуск.
J. Grimes Everett said to me, he said, 'Mrs. Merriweather, you have no conception, no con cep tion of what we are fighting over there.' Граймс Эверетт сказал мне: миссис Мерриуэзер, вы не представляете, не представляете себе, с чем мы там вынуждены бороться.
That's what he said to me." Вот как он сказал.
"Yes ma'am." - Да, мэм.
"I said to him, 'Mr. Everett,' I said, 'the ladies of the Maycomb Alabama Methodist Episcopal Church South are behind you one hundred percent.' - И я ему сказала: мистер Эверетт, все мы, прихожанки методистской епископальной церкви в городе Мейкомбе, штат Алабама, единодушно вас поддерживаем.
That's what I said to him. Вот как я ему сказала.
And you know, right then and there I made a pledge in my heart. И знаешь, сказала я так и тут же в сердце своём дала клятву.
I said to myself, when I go home I'm going to give a course on the Mrunas and bring J. Grimes Everett's message to Maycomb and that's just what I'm doing." Я сказала себе: как только вернусь домой, я всем расскажу о мрунах, всем поведаю о миссии Граймса Эверетта. И вот видишь, я держу слово.
"Yes ma'am." - Да, мэм.
When Mrs. Merriweather shook her head, her black curls jiggled. Миссис Мерриуэзер покачала головой, и её чёрные кудряшки запрыгали.
"Jean Louise," she said, "you are a fortunate girl. - Джин Луиза, - сказала она, - тебе посчастливилось.
You live in a Christian home with Christian folks in a Christian town. Ты живёшь в христианской семье, в христианском городе, среди христиан.
Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor." А в том краю, где трудится Г раймс Эверетт, царят грех и убожество.
"Yes ma'am." - Да, мэм.
"Sin and squalor - what was that, Gertrude?" Mrs. Merriweather turned on her chimes for the lady sitting beside her. - Грех и убожество... Что вы говорите, Гертруда? -сказала миссис Мерриуэзер совсем другим голосом и повернулась к своей соседке слева.
"Oh that. - А, да, да!
Well, I always say forgive and forget, forgive and forget. Что ж, я всегда говорю: простим и забудем, простим и забудем.
Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out. Долг церкви помочь ей отныне жить, как подобает христианке, и в истинно христианском духе воспитывать детей.
Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her." Кому-нибудь из наших мужчин следует пойти туда и сказать их священнику, чтобы он её подбодрил.
"Excuse me, Mrs. Merriweather," I interrupted, "are you all talking about Mayella Ewell?" - Прошу прощенья, миссис Мерриуэзер, -перебила я, - это вы про Мэйеллу Юэл?
"May-? No, child. - Мэй... Нет, деточка!
That darky's wife. Про жену этого чёрного.
Tom's wife, Tom-" Тома... Тома...
"Robinson, ma'am." - Робинсона, мэм.
Mrs. Merriweather turned back to her neighbor. Миссис Мерриуэзер опять повернулась к своей соседке.
"There's one thing I truly believe, Gertrude," she continued, "but some people just don't see it my way. - В одно я глубоко верю, Гертруда, - продолжала она, - только, к сожалению, не все со мной согласны.
If we just let them know we forgive 'em, that we've forgotten it, then this whole thing'll blow over." Если мы дадим им понять, что мы их прощаем, что всё забыто, это пройдёт само собой.
"Ah - Mrs. Merriweather," I interrupted once more, "what'll blow over?" - Э-э... миссис Мерриуэзер, - ещё раз перебила я, -что пройдёт само собой?
Again, she turned to me. Она опять повернулась ко мне.
Mrs. Merriweather was one of those childless adults who find it necessary to assume a different tone of voice when speaking to children. Как многие бездетные люди, она с детьми всегда разговаривала каким-то не своим голосом.
"Nothing, Jean Louise," she said, in stately largo, "the cooks and field hands are just dissatisfied, but they're settling down now - they grumbled all next day after that trial." - Ничего, Джин Луиза, - медлительно и величаво сказала она. - Просто кухарки и работники на плантациях недовольны, но они уже успокаиваются, после этого суда они целый день ворчали.
Mrs. Merriweather faced Mrs. Farrow: И она повернулась к миссис Фарроу.
"Gertrude, I tell you there's nothing more distracting than a sulky darky. -Вот что я вам скажу, Гертруда, нет на свете ничего противнее надутой чёрной физиономии.
Their mouths go down to here. Надуют губы, прямо смотреть тошно.
Just ruins your day to have one of 'em in the kitchen. Зайдёшь в кухню - и всё настроение портится.
You know what I said to my Sophy, Gertrude? Знаете, что я сказала своей Софи, Гертруда?
I said, 'Sophy,' I said, 'you simply are not being a Christian today. Софи, сказала я, ты сегодня плохая христианка.
Jesus Christ never went around grumbling and complaining,' and you know, it did her good. Иисус Христос никогда не ворчал и не жаловался... И знаете, Гертруда, ей это пошло на пользу.
She took her eyes off that floor and said, То она всё смотрела в пол, а тут подняла глаза и говорит:
'Nome, Miz Merriweather, Jesus never went around grumblin'.' "Да, мэм, миссис Мерриуэзер, Иисус никогда не ворчал".
I tell you, Gertrude, you never ought to let an opportunity go by to witness for the Lord." Никогда не надо упускать случая направить грешную душу на стезю господню - вот что я вам скажу, Гертруда.
I was reminded of the ancient little organ in the chapel at Finch's Landing. Мне вспомнился старинный маленький орган в часовне на "Пристани Финча".
When I was very small, and if I had been very good during the day, Atticus would let me pump its bellows while he picked out a tune with one finger. Я тогда была совсем маленькая, и, если весь день вела себя хорошо, Аттикус позволял мне нагнетать воздух в мехи, а сам в это время одним пальцем подбирал какую-нибудь песенку.
The last note would linger as long as there was air to sustain it. Последняя нота звучала до тех пор, пока в органе хватало воздуху.
Mrs. Merriweather had run out of air, I judged, and was replenishing her supply while Mrs. Farrow composed herself to speak. У миссис Мерриуэзер, видно, кончился весь воздух, и, пока она запасалась новым, миссис Фарроу приготовилась заговорить.
Mrs. Farrow was a splendidly built woman with pale eyes and narrow feet. У миссис Фарроу была прекрасная фигура, бесцветные глаза и маленькие ножки.
She had a fresh permanent wave, and her hair was a mass of tight gray ringlets. И седая голова вся в тугих колечках - видно, только-только от парикмахера.
She was the second most devout lady in Maycomb. После миссис Мерриуэзер она считалась самой благочестивой женщиной в Мейкомбе.
She had a curious habit of prefacing everything she said with a soft sibilant sound. У неё была смешная привычка - она как-то присвистывала, перед тем как заговорить.
"S-s-s Grace," she said, "it's just like I was telling Brother Hutson the other day. -С-с-с... То же самое я на днях говорила брату Хатсону.
'S-s-s Brother Hutson,' I said, 'looks like we're fighting a losing battle, a losing battle.' С-с-с... Брат Хатсон, - говорю я, - мы, кажется ведём безнадёжную борьбу, безнадёжную.
I said, 'S-s-s it doesn't matter to 'em one bit. С-с-с... а их это ничуть не трогает.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x