Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Had I been attentive, I would have had another scrap to add to Jem's definition of background, but I found myself shaking and couldn't stop. Если бы я слушала повнимательней, я бы теперь немножко лучше поняла то, что толковал Джим о хорошем происхождении, но меня вдруг затрясло, и я никак не могла унять дрожь.
I had seen Enfield Prison Farm, and Atticus had pointed out the exercise yard to me. Я один раз видела ту тюремную ферму, и Аттикус показал мне двор для прогулок.
It was the size of a football field. Он был большой, как футбольное поле.
"Stop that shaking," commanded Miss Maudie, and I stopped. - Перестань дрожать, - скомандовала мисс Моди, и я перестала.
"Get up, Alexandra, we've left 'em long enough." - Поднимайся, Александра, мы и так оставили их слишком надолго.
Aunt Alexandra rose and smoothed the various whalebone ridges along her hips. Тетя Александра встала и оправила платье.
She took her handkerchief from her belt and wiped her nose. Вынула из-за корсажа платок и вытерла нос.
She patted her hair and said, Потом пригладила волосы и спросила:
"Do I show it?" - По мне что-нибудь заметно?
"Not a sign," said Miss Maudie. - Ровным счётом ничего, - сказала мисс Моди.
"Are you together again, Jean Louise?" - Ты взяла себя в руки, Джин Луиза?
"Yes ma'am." - Да, мэм.
"Then let's join the ladies," she said grimly. - Тогда идёмте к нашим дамам, - хмуро сказала она.
Their voices swelled when Miss Maudie opened the door to the diningroom. Она отворила дверь столовой, и голоса стали громче.
Aunt Alexandra was ahead of me, and I saw her head go up as she went through the door. Тетя Александра шла впереди меня, переступая порог, она высоко подняла голову.
"Oh, Mrs. Perkins," she said, "you need some more coffee. - У вас пустая чашка, миссис Перкинс, - сказала она.
Let me get it." - Позвольте, я налью вам ещё кофе.
"Calpurnia's on an errand for a few minutes, Grace," said Miss Maudie. - Кэлпурнию послали ненадолго по делу, Г рейс, -сказала мисс Моди.
"Let me pass you some more of those dewberry tarts. 'dyou hear what that cousin of mine did the other day, the one who likes to go fishing?..." - Позвольте предложить вам тарталеток с ежевикой. Слыхали вы, что сделал мой двоюродный брат, тот, который увлекается рыбной ловлей?...
And so they went, down the row of laughing women, around the diningroom, refilling coffee cups, dishing out goodies as though their only regret was the temporary domestic disaster of losing Calpurnia. Так они обходили столовую - от одной смеющейся гостьи к другой, наливали кофе, угощали сластями, как будто только и было огорчений, что приходится пока хозяйничать без Кэлпурнии.
The gentle hum began again. Вся столовая уже снова негромко жужжала.
"Yes sir, Mrs. Perkins, that J. Grimes Everett is a martyred saint, he... needed to get married so they ran... to the beauty parlor every Saturday afternoon... soon as the sun goes down. He goes to bed with the... chickens, a crate full of sick chickens, Fred says that's what started it all. - Да-с, миссис Перкинс, этот Г раймс Эверетт -святой мученик... Надо было жениться, они и сбежали... Каждую субботу в косметическом кабинете... Как только заедет солнце... Он ложится спать с... с курами, целая кореша с больными курами, Фред говорит, с этого всё и началось.
Fred says...." Фред говорит...
Aunt Alexandra looked across the room at me and smiled. Тетя Александра посмотрела на меня через стол и улыбнулась.
She looked at a tray of cookies on the table and nodded at them. И кивком показала на блюдо с домашним печеньем.
I carefully picked up the tray and watched myself walk to Mrs. Merriweather. Я осторожно подняла блюдо и тихонько двинулась к миссис Мерриуэзер.
With my best company manners, I asked her if she would have some. Так любезно, как только умела, я спросила, не угодно ли ей печенья.
After all, if Aunty could be a lady at a time like this, so could I. В конце концов, если в такую минуту тетя может оставаться настоящей леди, так и я могу.
25 25
"Don't do that, Scout. - Не надо, Глазастик.
Set him out on the back steps." Отнеси её за порог.
"Jem, are you crazy? " - Джим, ты что, спятил?
"I said set him out on the back steps." - Сказано тебе, отнеси её за порог.
Sighing, I scooped up the small creature, placed him on the bottom step and went back to my cot. Я вздохнула, подобрала гусеницу с полу, отнесла на заднее крыльцо и вернулась на свою раскладушку.
September had come, but not a trace of cool weather with it, and we were still sleeping on the back screen porch. Был уже сентябрь, но ночи всё ещё стояли тёплые, и мы по-прежнему спали на задней веранде.
Lightning bugs were still about, the night crawlers and flying insects that beat against the screen the summer long had not gone wherever they go when autumn comes. Ещё не исчезли светляки, и всякие ночные жучки и мотыльки, которые всё лето вечерами бьются в сетку, ещё не переселились куда-то, как всегда осенью.
A roly-poly had found his way inside the house; I reasoned that the tiny varmint had crawled up the steps and under the door. Гусеница, наверно, вползла по ступенькам, а потом под дверью.
I was putting my book on the floor beside my cot when I saw him. Я увидела её, когда положила книжку на пол возле раскладушки.
The creatures are no more than an inch long, and when you touch them they roll themselves into a tight gray ball. Эта гусеница не длинней дюйма, а если до неё дотронуться, она сразу сворачивается в тугой серый клубок.
I lay on my stomach, reached down and poked him. Я растянулась на животе и ткнула в гусеницу пальцем.
He rolled up. Она свернулась.
Then, feeling safe, I suppose, he slowly unrolled. Потом, наверно, решила, что опасность миновала, и медленно развернулась.
He traveled a few inches on his hundred legs and I touched him again. Все её сто ног задвигались, она немножко проползла, и я опять её тронула.
He rolled up. Она свернулась.
Feeling sleepy, I decided to end things. Мне хотелось спать, и я решила её прикончить.
My hand was going down on him when Jem spoke. Я уже протянула руку, и тут меня остановил Джим.
Jem was scowling. Он смотрел сердито.
It was probably a part of the stage he was going through, and I wished he would hurry up and get through it. Наверно, это тоже потому, что у него такая полоса; уж скорей бы он с ней разделался.
He was certainly never cruel to animals, but I had never known his charity to embrace the insect world. Конечно, животных Джим никогда не мучил, по я понятия не имела, что он жалеет ещё и насекомых.
"Why couldn't I mash him?" I asked. - А почему нельзя её раздавить? - спросила я.
"Because they don't bother you," Jem answered in the darkness. - Потому, что она тебе не мешает, - в темноте ответил Джим.
He had turned out his reading light. Он уже погасил свою лампу.
"Reckon you're at the stage now where you don't kill flies and mosquitoes now, I reckon," I said. - Значит, ты теперь не убиваешь ни мух, ни москитов, такая, значит, у тебя полоса, - сказала я.
"Lemme know when you change your mind. - Когда передумаешь, ты мне скажи.
Tell you one thing, though, I ain't gonna sit around and not scratch a redbug." Только я не дам, чтоб меня кусали муравьи, так и знай.
"Aw dry up," he answered drowsily. -А, заткнись ты... - сонным голосом отозвался Джим.
Jem was the one who was getting more like a girl every day, not I. Это Джим с каждым днём всё больше становился похож на девчонку, а совсем не я.
Comfortable, I lay on my back and waited for sleep, and while waiting I thought of Dill. Я удобно улеглась на спину и собралась спать, а пока что думала про Дилла.
He had left us the first of the month with firm assurances that he would return the minute school was out - he guessed his folks had got the general idea that he liked to spend his summers in Maycomb. Он уехал первого сентября и пообещал вернуться в ту же минуту, как начнутся каникулы: кажется, до его родных наконец дошло, что он любит проводить лето в Мейкомбе.
Miss Rachel took us with them in the taxi to Maycomb Junction, and Dill waved to us from the train window until he was out of sight. Мисс Рейчел взяла нас с собой в такси на станцию, и Дилл махал нам из окна вагона, пока совсем не исчез с глаз долой.
He was not out of mind: I missed him. Но не из сердца вон: я по нему скучала.
The last two days of his time with us, Jem had taught him to swim- За последние два дня Джим научил его плавать...
Taught him to swim. Учил его плавать.
I was wide awake, remembering what Dill had told me. Я вспомнила, что мне тогда рассказал Дилл, и всякий сон прошёл.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x