Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The name Ewell gave me a queasy feeling. Maycomb had lost no time in getting Mr. Ewell's views on Tom's demise and passing them along through that English Channel of gossip, Miss Stephanie Crawford. Всему Мейкомбу сразу же стало известно мнение мистера Юэла о кончине Тома, а по каналу, по которому всегда безотказно передавались сплетни - через мисс Стивени Кроуфорд, - оно докатилось и до нас.
Miss Stephanie told Aunt Alexandra in Jem's presence ("Oh foot, he's old enough to listen.") that Mr. Ewell said it made one down and about two more to go. При Джиме (глупости, он уже не маленький, пускай слушает!) мисс Стивени рассказала тете Александре, что мистер Юэл сказал: один готов, осталось ещё двое.
Jem told me not to be afraid, Mr. Ewell was more hot gas than anything. Джим сказал - я зря трушу, этот Юэл просто трепло.
Jem also told me that if I breathed a word to Atticus, if in any way I let Atticus know I knew, Jem would personally never speak to me again. Джим сказал - если я проболтаюсь Аттикусу, если хоть как-то покажу ему, что я знаю, он, Джим, никогда больше не станет со мной разговаривать.
26 26
School started, and so did our daily trips past the Radley Place. Опять начались занятия, а с ними наши ежедневные походы мимо дома Рэдли.
Jem was in the seventh grade and went to high school, beyond the grammar-school building; I was now in the third grade, and our routines were so different I only walked to school with Jem in the mornings and saw him at mealtimes. Джим был теперь в седьмом классе и учился в другой школе, а я - в третьем классе, и расписание у нас было совсем разное, так что мы только утром ходили вместе в школу да встречались за столом.
He went out for football, but was too slender and too young yet to do anything but carry the team water buckets. Он бегал на футбол, но ему ещё не хватало ни лет, ни силы, и он пока только таскал команде вёдрами воду.
This he did with enthusiasm; most afternoons he was seldom home before dark. Но и это он делал с восторгом и почти каждый день пропадал там до темноты.
The Radley Place had ceased to terrify me, but it was no less gloomy, no less chilly under its great oaks, and no less uninviting. Дом Рэдли стоял под гигантскими дубами всё такой же мрачный, угрюмый и неприветливый, но я его больше не боялась.
Mr. Nathan Radley could still be seen on a clear day, walking to and from town; we knew Boo was there, for the same old reason - nobody'd seen him carried out yet. В погожие дни мистер Натан Рэдли по-прежнему ходил в город; Страшила, конечно, всё ещё сидел там у себя - ведь никто пока не видел, чтобы его оттуда вынесли.
I sometimes felt a twinge of remorse, when passing by the old place, at ever having taken part in what must have been sheer torment to Arthur Radley -what reasonable recluse wants children peeping through his shutters, delivering greetings on the end of a fishing-pole, wandering in his collards at night? Иногда, проходя мимо старого дома, я чувствовала угрызения совести: как мы, наверно, тогда мучили Артура Рэдли - какому же затворнику приятно, когда дети заглядывают к нему в окна, забрасывают удочкой письма и по ночам бродят в его капусте?
And yet I remembered. Two Indian-head pennies, chewing gum, soap dolls, a rusty medal, a broken watch and chain. И несмотря на всё это - два пенни с головами индейцев, жевательная резинка, куколки из мыла, медаль, сломанные часы на цепочке.
Jem must have put them away somewhere. Джим, наверно, где-нибудь всё это припрятал.
I stopped and looked at the tree one afternoon: the trunk was swelling around its cement patch. Один раз я приостановилась и посмотрела на то дерево: ствол вокруг цементной пломбы стал толще.
The patch itself was turning yellow. А сама пломба пожелтела.
We had almost seen him a couple of times, a good enough score for anybody. But I still looked for him each time I went by. Но каждый раз, когда я проходила мимо, я надеялась его увидеть.
Maybe someday we would see him. Может, когда-нибудь мы его всё-таки увидим.
I imagined how it would be: when it happened, he'd just be sitting in the swing when I came along. Интересно, как это будет: вот я иду мимо, а он сидит на качелях.
"Hidy do, Mr. Arthur," I would say, as if I had said it every afternoon of my life. - Здрасте, мистер Артур, - скажу я, будто всю жизнь с ним здороваюсь.
"Evening, Jean Louise," he would say, as if he had said it every afternoon of my life, "right pretty spell we're having, isn't it?" - Добрый вечер, Джин Луиза, - скажет он, будто всю жизнь здоровается со мной. - Просто прелесть что за погода, правда?
"Yes sir, right pretty," I would say, and go on. - Да, сэр, просто прелесть, - скажу я и пойду своей дорогой.
It was only a fantasy. Но это всё только мечты.
We would never see him. Никогда мы его не увидим.
He probably did go out when the moon was down and gaze upon Miss Stephanie Crawford. Он, наверно, и правда выходит из дому, когда зайдёт луна, и заглядывает в окно к мисс Стивени Кроуфорд.
I'd have picked somebody else to look at, but that was his business. Я бы уж лучше смотрела на кого-нибудь другого, но это его дело.
He would never gaze at us. А на нас он и не поглядит никогда.
"You aren't starting that again, are you?" said Atticus one night, when I expressed a stray desire just to have one good look at Boo Radley before I died. - Уж не взялась ли ты опять за старое? - спросил Аттикус однажды вечером, когда я вдруг заявила, что надо же мне, пока жива, хоть раз поглядеть на Страшилу Рэдли.
"If you are, I'll tell you right now: stop it. - Если так, я тебе сразу скажу: прекрати это.
I'm too old to go chasing you off the Radley property. Я слишком стар, чтобы гонять тебя с их двора.
Besides, it's dangerous. К тому же лазить там опасно.
You might get shot. Тебя могут застрелить.
You know Mr. Nathan shoots at every shadow he sees, even shadows that leave size-four bare footprints. Ты ведь знаешь, мистер Натан стреляет в каждую тень, даже в босоногую, которая оставляет следы тридцатого размера.
You were lucky not to be killed." Тебе повезло, что ты осталась жива.
I hushed then and there. Я тут же прикусила язык.
At the same time I marveled at Atticus. И подумала: какой Аттикус замечательный.
This was the first he had let us know he knew a lot more about something than we thought he knew. Ведь за всё время он первый раз показал нам, что знает кое о чём куда больше, чем мы думали.
And it had happened years ago. А ведь всё это было сто лет назад.
No, only last summer - no, summer before last, when... time was playing tricks on me. Нет, только летом... нет, прошлым летом, когда... Что-то у меня всё спуталось.
I must remember to ask Jem. Надо спросить Джима.
So many things had happened to us, Boo Radley was the least of our fears. Столько всего с нами случилось с тех пор, и оказывается, Страшила Рздли - не самое страшное.
Atticus said he didn't see how anything else could happen, that things had a way of settling down, and after enough time passed people would forget that Tom Robinson's existence was ever brought to their attention. Аттикус сказал - он не думает, что ещё что-нибудь случится, жизнь всегда быстро входит в колею. Пройдёт время - и забудут, что жил когда-то на свете Том Робинсон, из-за которого было столько разговоров.
Perhaps Atticus was right, but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room. Может, Аттикус и прав, но от того, что случилось этим летом, мы не могли вздохнуть свободно -будто в комнате, где душно и накурено.
The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me; it seemed that they discussed it with their children, and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent, so their children must be nice to us in spite of him. Мейкомбские жители никогда не говорили со мной и с Джимом о доле Тома; наверно, они говорили об этом со своими детьми и смотрели они на это, видимо, так: мы не виноваты, что Аттикус наш отец, и поэтому, несмотря на Аттикуса, пускай дети будут к нам снисходительны.
The children would never have thought that up for themselves: had our classmates been left to their own devices, Jem and I would have had several swift, satisfying fist-fights apiece and ended the matter for good. Сами дети нипочём бы до этого не додумались. Если б наших одноклассников не сбивали с толку, каждый из нас раз-другой подрался бы, и на том бы всё и кончилось.
As it was, we were compelled to hold our heads high and be, respectively, a gentleman and a lady. А так нам приходилось высоко держать голову и вести себя, как полагается джентльмену и леди.
In a way, it was like the era of Mrs. Henry Lafayette Dubose, without all her yelling. Это немножко напоминало эпоху миссис Генри Лафайет Дюбоз, только никто на нас не орал.
There was one odd thing, though, that I never understood: in spite of Atticus's shortcomings as a parent, people were content to re-elect him to the state legislature that year, as usual, without opposition. Но вот что чудно и непонятно: хоть Аттикус, по мнению Мейкомба, и плохой отец, а в законодательное собрание штата его всё равно опять выбрали единогласно.
I came to the conclusion that people were just peculiar, I withdrew from them, and never thought about them until I was forced to. Нет, видно, все люди какие-то странные, и я стала держаться от них подальше и не думала про них, пока можно было.
I was forced to one day in school. Но однажды в школе мне волей-неволей пришлось о них подумать.
Once a week, we had a Current Events period. Раз в неделю у нас бывал час текущих событий.
Each child was supposed to clip an item from a newspaper, absorb its contents, and reveal them to the class. Каждый должен был вырезать из газеты статью, внимательно прочитать и пересказать в классе.
This practice allegedly overcame a variety of evils: standing in front of his fellows encouraged good posture and gave a child poise; delivering a short talk made him word-conscious; learning his current event strengthened his memory; being singled out made him more than ever anxious to return to the Group. Предполагалось, будто это убережёт ребят от многих бед: ученику придётся стоять у всех на виду, и он постарается принять красивую позу и приобретёт хорошую осанку; ему придётся коротко пересказать прочитанное, и он научится выбирать слова; ему придётся запомнить текущие события, а это укрепит его память; ему придётся стоять одному, а это усилит его желание оказаться опять вместе со всеми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x