Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The name Ewell gave me a queasy feeling. Maycomb had lost no time in getting Mr. Ewell's views on Tom's demise and passing them along through that English Channel of gossip, Miss Stephanie Crawford. | Всему Мейкомбу сразу же стало известно мнение мистера Юэла о кончине Тома, а по каналу, по которому всегда безотказно передавались сплетни - через мисс Стивени Кроуфорд, - оно докатилось и до нас. |
Miss Stephanie told Aunt Alexandra in Jem's presence ("Oh foot, he's old enough to listen.") that Mr. Ewell said it made one down and about two more to go. | При Джиме (глупости, он уже не маленький, пускай слушает!) мисс Стивени рассказала тете Александре, что мистер Юэл сказал: один готов, осталось ещё двое. |
Jem told me not to be afraid, Mr. Ewell was more hot gas than anything. | Джим сказал - я зря трушу, этот Юэл просто трепло. |
Jem also told me that if I breathed a word to Atticus, if in any way I let Atticus know I knew, Jem would personally never speak to me again. | Джим сказал - если я проболтаюсь Аттикусу, если хоть как-то покажу ему, что я знаю, он, Джим, никогда больше не станет со мной разговаривать. |
26 | 26 |
School started, and so did our daily trips past the Radley Place. | Опять начались занятия, а с ними наши ежедневные походы мимо дома Рэдли. |
Jem was in the seventh grade and went to high school, beyond the grammar-school building; I was now in the third grade, and our routines were so different I only walked to school with Jem in the mornings and saw him at mealtimes. | Джим был теперь в седьмом классе и учился в другой школе, а я - в третьем классе, и расписание у нас было совсем разное, так что мы только утром ходили вместе в школу да встречались за столом. |
He went out for football, but was too slender and too young yet to do anything but carry the team water buckets. | Он бегал на футбол, но ему ещё не хватало ни лет, ни силы, и он пока только таскал команде вёдрами воду. |
This he did with enthusiasm; most afternoons he was seldom home before dark. | Но и это он делал с восторгом и почти каждый день пропадал там до темноты. |
The Radley Place had ceased to terrify me, but it was no less gloomy, no less chilly under its great oaks, and no less uninviting. | Дом Рэдли стоял под гигантскими дубами всё такой же мрачный, угрюмый и неприветливый, но я его больше не боялась. |
Mr. Nathan Radley could still be seen on a clear day, walking to and from town; we knew Boo was there, for the same old reason - nobody'd seen him carried out yet. | В погожие дни мистер Натан Рэдли по-прежнему ходил в город; Страшила, конечно, всё ещё сидел там у себя - ведь никто пока не видел, чтобы его оттуда вынесли. |
I sometimes felt a twinge of remorse, when passing by the old place, at ever having taken part in what must have been sheer torment to Arthur Radley -what reasonable recluse wants children peeping through his shutters, delivering greetings on the end of a fishing-pole, wandering in his collards at night? | Иногда, проходя мимо старого дома, я чувствовала угрызения совести: как мы, наверно, тогда мучили Артура Рэдли - какому же затворнику приятно, когда дети заглядывают к нему в окна, забрасывают удочкой письма и по ночам бродят в его капусте? |
And yet I remembered. Two Indian-head pennies, chewing gum, soap dolls, a rusty medal, a broken watch and chain. | И несмотря на всё это - два пенни с головами индейцев, жевательная резинка, куколки из мыла, медаль, сломанные часы на цепочке. |
Jem must have put them away somewhere. | Джим, наверно, где-нибудь всё это припрятал. |
I stopped and looked at the tree one afternoon: the trunk was swelling around its cement patch. | Один раз я приостановилась и посмотрела на то дерево: ствол вокруг цементной пломбы стал толще. |
The patch itself was turning yellow. | А сама пломба пожелтела. |
We had almost seen him a couple of times, a good enough score for anybody. But I still looked for him each time I went by. | Но каждый раз, когда я проходила мимо, я надеялась его увидеть. |
Maybe someday we would see him. | Может, когда-нибудь мы его всё-таки увидим. |
I imagined how it would be: when it happened, he'd just be sitting in the swing when I came along. | Интересно, как это будет: вот я иду мимо, а он сидит на качелях. |
"Hidy do, Mr. Arthur," I would say, as if I had said it every afternoon of my life. | - Здрасте, мистер Артур, - скажу я, будто всю жизнь с ним здороваюсь. |
"Evening, Jean Louise," he would say, as if he had said it every afternoon of my life, "right pretty spell we're having, isn't it?" | - Добрый вечер, Джин Луиза, - скажет он, будто всю жизнь здоровается со мной. - Просто прелесть что за погода, правда? |
"Yes sir, right pretty," I would say, and go on. | - Да, сэр, просто прелесть, - скажу я и пойду своей дорогой. |
It was only a fantasy. | Но это всё только мечты. |
We would never see him. | Никогда мы его не увидим. |
He probably did go out when the moon was down and gaze upon Miss Stephanie Crawford. | Он, наверно, и правда выходит из дому, когда зайдёт луна, и заглядывает в окно к мисс Стивени Кроуфорд. |
I'd have picked somebody else to look at, but that was his business. | Я бы уж лучше смотрела на кого-нибудь другого, но это его дело. |
He would never gaze at us. | А на нас он и не поглядит никогда. |
"You aren't starting that again, are you?" said Atticus one night, when I expressed a stray desire just to have one good look at Boo Radley before I died. | - Уж не взялась ли ты опять за старое? - спросил Аттикус однажды вечером, когда я вдруг заявила, что надо же мне, пока жива, хоть раз поглядеть на Страшилу Рэдли. |
"If you are, I'll tell you right now: stop it. | - Если так, я тебе сразу скажу: прекрати это. |
I'm too old to go chasing you off the Radley property. | Я слишком стар, чтобы гонять тебя с их двора. |
Besides, it's dangerous. | К тому же лазить там опасно. |
You might get shot. | Тебя могут застрелить. |
You know Mr. Nathan shoots at every shadow he sees, even shadows that leave size-four bare footprints. | Ты ведь знаешь, мистер Натан стреляет в каждую тень, даже в босоногую, которая оставляет следы тридцатого размера. |
You were lucky not to be killed." | Тебе повезло, что ты осталась жива. |
I hushed then and there. | Я тут же прикусила язык. |
At the same time I marveled at Atticus. | И подумала: какой Аттикус замечательный. |
This was the first he had let us know he knew a lot more about something than we thought he knew. | Ведь за всё время он первый раз показал нам, что знает кое о чём куда больше, чем мы думали. |
And it had happened years ago. | А ведь всё это было сто лет назад. |
No, only last summer - no, summer before last, when... time was playing tricks on me. | Нет, только летом... нет, прошлым летом, когда... Что-то у меня всё спуталось. |
I must remember to ask Jem. | Надо спросить Джима. |
So many things had happened to us, Boo Radley was the least of our fears. | Столько всего с нами случилось с тех пор, и оказывается, Страшила Рздли - не самое страшное. |
Atticus said he didn't see how anything else could happen, that things had a way of settling down, and after enough time passed people would forget that Tom Robinson's existence was ever brought to their attention. | Аттикус сказал - он не думает, что ещё что-нибудь случится, жизнь всегда быстро входит в колею. Пройдёт время - и забудут, что жил когда-то на свете Том Робинсон, из-за которого было столько разговоров. |
Perhaps Atticus was right, but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room. | Может, Аттикус и прав, но от того, что случилось этим летом, мы не могли вздохнуть свободно -будто в комнате, где душно и накурено. |
The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me; it seemed that they discussed it with their children, and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent, so their children must be nice to us in spite of him. | Мейкомбские жители никогда не говорили со мной и с Джимом о доле Тома; наверно, они говорили об этом со своими детьми и смотрели они на это, видимо, так: мы не виноваты, что Аттикус наш отец, и поэтому, несмотря на Аттикуса, пускай дети будут к нам снисходительны. |
The children would never have thought that up for themselves: had our classmates been left to their own devices, Jem and I would have had several swift, satisfying fist-fights apiece and ended the matter for good. | Сами дети нипочём бы до этого не додумались. Если б наших одноклассников не сбивали с толку, каждый из нас раз-другой подрался бы, и на том бы всё и кончилось. |
As it was, we were compelled to hold our heads high and be, respectively, a gentleman and a lady. | А так нам приходилось высоко держать голову и вести себя, как полагается джентльмену и леди. |
In a way, it was like the era of Mrs. Henry Lafayette Dubose, without all her yelling. | Это немножко напоминало эпоху миссис Генри Лафайет Дюбоз, только никто на нас не орал. |
There was one odd thing, though, that I never understood: in spite of Atticus's shortcomings as a parent, people were content to re-elect him to the state legislature that year, as usual, without opposition. | Но вот что чудно и непонятно: хоть Аттикус, по мнению Мейкомба, и плохой отец, а в законодательное собрание штата его всё равно опять выбрали единогласно. |
I came to the conclusion that people were just peculiar, I withdrew from them, and never thought about them until I was forced to. | Нет, видно, все люди какие-то странные, и я стала держаться от них подальше и не думала про них, пока можно было. |
I was forced to one day in school. | Но однажды в школе мне волей-неволей пришлось о них подумать. |
Once a week, we had a Current Events period. | Раз в неделю у нас бывал час текущих событий. |
Each child was supposed to clip an item from a newspaper, absorb its contents, and reveal them to the class. | Каждый должен был вырезать из газеты статью, внимательно прочитать и пересказать в классе. |
This practice allegedly overcame a variety of evils: standing in front of his fellows encouraged good posture and gave a child poise; delivering a short talk made him word-conscious; learning his current event strengthened his memory; being singled out made him more than ever anxious to return to the Group. | Предполагалось, будто это убережёт ребят от многих бед: ученику придётся стоять у всех на виду, и он постарается принять красивую позу и приобретёт хорошую осанку; ему придётся коротко пересказать прочитанное, и он научится выбирать слова; ему придётся запомнить текущие события, а это укрепит его память; ему придётся стоять одному, а это усилит его желание оказаться опять вместе со всеми. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать