Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea was profound, but as usual, in Maycomb it didn't work very well. | Весьма глубокий замысел, но, как обычно, в Мейкомбе из него не вышло ничего путного. |
In the first place, few rural children had access to newspapers, so the burden of Current Events was borne by the town children, convincing the bus children more deeply that the town children got all the attention anyway. | Во-первых, дети фермеров газет почти никогда и не видали, так что текущие события обременяли одних городских ребят, и это окончательно убеждало загородных, что учителя заняты только городскими. |
The rural children who could, usually brought clippings from what they called The Grit Paper, a publication spurious in the eyes of Miss Gates, our teacher. | Те же из загородных, кому попадались газеты, обычно выбирали статьи из "Радикального листка", который наша учительница мисс Гейтс и за газету-то не считала. |
Why she frowned when a child recited from The Grit Paper I never knew, but in some way it was associated with liking fiddling, eating syrupy biscuits for lunch, being a holy-roller, singing Sweetly Sings the Donkey and pronouncing it dunkey, all of which the state paid teachers to discourage. | Не знаю, почему она хмурилась, когда кто-нибудь пересказывал статью из "Радикального листка", но, кажется, в её глазах это было всё равно, что бить баклуши, есть на завтрак сдобные булочки, вертеться перед зеркалом, распевать "Сладко пение осла" - в общем, делать всё то, от чего учителя должны нас отучать, за это им и деньги платят. |
Even so, not many of the children knew what a Current Event was. | Но всё равно мало кто из нас понимал, что такое текущие события. |
Little Chuck Little, a hundred years old in his knowledge of cows and their habits, was halfway through an Uncle Natchell story when Miss Gates stopped him: | Коротышка, великий знаток коров и коровьих привычек, подошёл уже к середине рассказа про дядюшку Нэтчела, но тут мисс Гейтс остановила его: |
"Charles, that is not a current event. | - Это не текущие события, Чарлз. |
That is an advertisement." | Это реклама. |
Cecil Jacobs knew what one was, though. | А вот Сесил Джейкобс знал, что такое текущие события. |
When his turn came, he went to the front of the room and began, | Когда настал его черёд отвечать, он вышел к доске и начал: |
"Old Hitler-" | - Старик Гитлер... |
"Adolf Hitler, Cecil," said Miss Gates. | - Адольф Гитлер, Сесил, - поправила мисс Гейтс. |
"One never begins with Old anybody." | - Когда о ком-нибудь говоришь, не надо называть его "стариком". |
"Yes ma'am," he said. | - Да, мэм, - сказал Сесил. |
"Old Adolf Hitler has been prosecutin' the-" | - Старик Адольф Гитлер расследует евреев... |
"Persecuting Cecil...." | - Преследует, Сесил... |
"Nome, Miss Gates, it says here - well anyway, old Adolf Hitler has been after the Jews and he's puttin' 'em in prisons and he's taking away all their property and he won't let any of 'em out of the country and he's washin' all the feeble-minded and-" | -Нет, мэм, мисс Гейтс, тут так написано... Ну и вот, старик Адольф Гитлер гоняет евреев, сажает их в тюрьмы, отнимает всё ихнее имущество и ни одного не выпускает за границу, и он стирает всех слабоумных. |
"Washing the feeble-minded?" | - Стирает слабоумных? Стирает с лица земли? |
"Yes ma'am, Miss Gates, I reckon they don't have sense enough to wash themselves, I don't reckon an idiot could keep hisself clean. | - Да нет же, мэм, мисс Гейтс, ведь у них-то ума не хватает постирать да помыться; полоумный-то разве может содержать себя в чистоте? |
Well anyway, Hitler's started a program to round up all the half-Jews too and he wants to register 'em in case they might wanta cause him any trouble and I think this is a bad thing and that's my current event." | Ну и вот, теперь Гитлер затеял прижать всех полуевреев и не спустит их с глаз, боится, как бы они ему чего не напортили, и, по-моему, это дело плохое, такое моё текущее событие. |
"Very good, Cecil," said Miss Gates. | - Молодец, Сесил, - сказала мисс Гейтс. |
Puffing, Cecil returned to his seat. | И Сесил, гордый, пошёл на своё место. |
A hand went up in the back of the room. | На задней парте кто-то поднял руку. |
"How can he do that?" | - Как это он так может? |
"Who do what?" asked Miss Gates patiently. | - Кто может и что именно? - терпеливо спросила мисс Гейтс. |
"I mean how can Hitler just put a lot of folks in a pen like that, looks like the govamint'd stop him," said the owner of the hand. | - Ну, как Гитлер может взять да и засадить столько народу за решётку, а где же правительство, что ж его не остановят? |
"Hitler is the government," said Miss Gates, and seizing an opportunity to make education dynamic, she went to the blackboard. She printed DEMOCRACY in large letters. | - Г итлер сам правительство, - сказала мисс Г ейтс и сразу воспользовалась случаем превратить обучение в активный процесс: она подошла к доске и большими печатными буквами написала: ДЕМОКРАТИЯ. |
"Democracy," she said. | - Демократия, - прочла она. |
"Does anybody have a definition?" | - Кто знает, что это такое? |
"Us," somebody said. I raised my hand, remembering an old campaign slogan Atticus had once told me about. | Я вспомнила лозунг, который мне один раз во время выборов объяснял Аттикус, и подняла руку. |
"What do you think it means, Jean Louise?" | -Так что же это, по-твоему, Джим Луиза? |
"'Equal rights for all, special privileges for none,'" I quoted. | - Равные права для всех, ни для кого никаких привилегий, - процитировала я. |
"Very good, Jean Louise, very good," Miss Gates smiled. | - Молодец, Джин Луиза, молодец, - мисс Г ейтс улыбнулась. |
In front of DEMOCRACY, she printed WE ARE A. | Перед словом "демократия" она такими же большими печатными буквами приписала: У НАС. |
"Now class, say it all together, 'We are a democracy.'" | - А теперь скажем все вместе: у нас демократия. |
We said it. | Мы сказали. |
Then Miss Gates said, "That's the difference between America and Germany. | - Вот в чём разница между Америкой и Германией, - сказала мисс Гейтс. |
We are a democracy and Germany is a dictatorship. | - У нас демократия, а в Германии диктатура. |
Dictator-ship," she said. | Дик-та-ту-ра. |
"Over here we don't believe in persecuting anybody. | Мы в нашей стране никого не преследуем. |
Persecution comes from people who are prejudiced. | Преследуют других люди, заражённые предрассудками. |
Prejudice," she enunciated carefully. | Пред-рас-су-док, - произнесла она по слогам. |
"There are no better people in the world than the Jews, and why Hitler doesn't think so is a mystery to me." | - Евреи - прекрасный народ, и я просто понять не могу, почему Гитлер думает иначе. |
An inquiring soul in the middle of the room said, | Кто-то любознательный в среднем ряду спросил: |
"Why don't they like the Jews, you reckon, Miss Gates?" | - А как по-вашему, мисс Гейтс, почему евреев не любят? |
"I don't know, Henry. | - Право, не знаю, Генри. |
They contribute to every society they live in, and most of all, they are a deeply religious people. | Они полезные члены общества в любой стране, более того, это народ глубоко религиозный. |
Hitler's trying to do away with religion, so maybe he doesn't like them for that reason." | Гитлер хочет уничтожить религию, может быть, поэтому он их и не любит. |
Cecil spoke up. "Well I don't know for certain," he said, "they're supposed to change money or somethin', but that ain't no cause to persecute 'em. | - Я, конечно, не знаю, - громко сказал Сесил, - но они вроде меняют деньги или ещё чего-то, только всё равно, что ж их за это преследовать! |
They're white, ain't they?" | Ведь они белые, верно? |
Miss Gates said, "When you get to high school, Cecil, you'll learn that the Jews have been persecuted since the beginning of history, even driven out of their own country. | - Вот пойдёшь в седьмой класс, Сесил, - сказала мисс Гейтс, - тогда узнаешь, что евреев преследуют с незапамятных времён, их даже изгнали из их собственной страны. |
It's one of the most terrible stories in history. Time for arithmetic, children." | Это одна из самых прискорбных страниц в истории человечества... А теперь займёмся арифметикой, дети. |
As I had never liked arithmetic, I spent the period looking out the window. | Я никогда не любила арифметику и просто стала смотреть в окно. |
The only time I ever saw Atticus scowl was when Elmer Davis would give us the latest on Hitler. | Только один-единственный раз я видела Аттикуса по-настоящему сердитым - когда Элмер Дейвис по радио рассказывал про Гитлера. |
Atticus would snap off the radio and say, | Аттикус рывком выключил приёмник и сказал |
"Hmp!" | "Ф-фу!" |
I asked him once why he was impatient with Hitler and Atticus said, | Как-то я его спросила, почему он так сердит на Гитлера, и Аттикус сказал: |
"Because he's a maniac." | - Потому, что он сбесился. |
This would not do, I mused, as the class proceeded with its sums. | Нет, так не годится, раздумывала я, пока весь класс решал столбики. |
One maniac and millions of German folks. | Один бешеный, а немцев миллионы. |
Looked to me like they'd shut Hitler in a pen instead of letting him shut them up. | По-моему, они бы сами могли засадить его за решётку, а не давать, чтоб он их сажал. |
There was something else wrong - I would ask my father about it. | Что-то ещё здесь не так... Надо спросить Аттикуса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать