Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Cecil Jacobs asked me one time if Atticus was a Radical. | Сесил Джейкобс один раз спросил меня - может, Аттикус радикал? |
When I asked Atticus, Atticus was so amused I was rather annoyed, but he said he wasn't laughing at me. | Я спросила Аттикуса, и это его так насмешило, я даже обиделась, но он сказал - это он не надо мной смеётся. |
He said, "You tell Cecil I'm about as radical as Cotton Tom Heflin." | - Скажи Сесилу, что я такой же радикал, как дядюшка Римус. |
Aunt Alexandra was thriving. | Тетя Александра процветала. |
Miss Maudie must have silenced the whole missionary society at one blow, for Aunty again ruled that roost. | Мисс Моди, видно, одним махом заткнула рот всему миссионерскому обществу, и тетя опять там всём заправляла. |
Her refreshments grew even more delicious. | Угощения её стали ещё восхитительнее. |
I learned more about the poor Mrunas' social life from listening to Mrs. Merriweather: they had so little sense of family that the whole tribe was one big family. | Из рассказов миссис Мерриуэзер я ещё больше узнала про жизнь несчастных мрунов: они совсем не знают семейных уз, всё племя - одна большая семья. |
A child had as many fathers as there were men in the community, as many mothers as there were women. | У ребёнка столько отцов, сколько в селении мужчин, и столько матерей, сколько женщин. |
J. Grimes Everett was doing his utmost to change this state of affairs, and desperately needed our prayers. | Граймс Эверетт прямо из сил выбирается, хочет научить их уму-разуму, и ему никак не обойтись без наших молитв. |
Maycomb was itself again. | Мейкомб опять стал самим собой. |
Precisely the same as last year and the year before that, with only two minor changes. | Он теперь совсем такой же, как в прошлом году и в позапрошлом, если не считать двух небольших перемен. |
Firstly, people had removed from their store windows and automobiles the stickers that said NRA - WE DO OUR PART. | Во-первых, из витрин и с окон автомашин исчезли плакатики Национальной администрации возрождения промышленности - "Мы вносим свою лепту". |
I asked Atticus why, and he said it was because the National Recovery Act was dead. | Я спросила Аттикуса, почему их сняли, и он сказал - НАВП скончалась. |
I asked who killed it: he said nine old men. | Я спросила, кто её убил, и он сказал - девять старцев. |
The second change in Maycomb since last year was not one of national significance. | Вторая перемена в Мейкомбе не имела государственного значения. |
Until then, Halloween in Maycomb was a completely unorganized affair. | Прежде канун Дня всех святых в Мейкомбе праздновали как придётся. |
Each child did what he wanted to do, with assistance from other children if there was anything to be moved, such as placing a light buggy on top of the livery stable. | Ребята развлекались кто как умел, а если одному вздумается куда-нибудь что-нибудь взгромоздить, ну, например, лёгкую коляску на крышу платной городской конюшни, в помощниках недостатка не было. |
But parents thought things went too far last year, when the peace of Miss Tutti and Miss Frutti was shattered. | Но родители решили, что в прошлом году, когда нарушен был покой мисс Тутти и мисс Фрутти, дело зашло уж слишком далеко. |
Misses Tutti and Frutti Barber were maiden ladies, sisters, who lived together in the only Maycomb residence boasting a cellar. | Сёстры Барбер мисс Тутти и мисс Фрутти были старые девы, и жили они в единственном на весь Мейкомб доме с подвалом. |
The Barber ladies were rumored to be Republicans, having migrated from Clanton, Alabama, in 1911. | Про них говорили, будто они из республиканцев, ведь они переселились к нам из Клентона, штат Алабама, в 1911 году. |
Their ways were strange to us, and why they wanted a cellar nobody knew, but they wanted one and they dug one, and they spent the rest of their lives chasing generations of children out of it. | Их привычки всех нас удивляли, и никто не понимал, зачем им понадобился подвал, но он им понадобился и был вырыт, и остаток жизни они только и делали, что гоняли оттуда всё новые поколения юных мейкомбцев. |
Misses Tutti and Frutti (their names were Sarah and Frances), aside from their Yankee ways, were both deaf. | Мало того, что по своим привычкам мисс Тутти и мисс Фрутти (на самом деле их звали Сара и Фрэнсис) были янки - они были ещё и глухие. |
Miss Tutti denied it and lived in a world of silence, but Miss Frutti, not about to miss anything, employed an ear trumpet so enormous that Jem declared it was a loudspeaker from one of those dog Victrolas. | Мисс Тутти не признавалась в этом и жила в мире безмолвия, но мисс Фрутти была очень любопытная и завела себе слуховую трубку, такую большую, что Джим сказал - это граммофонная труба. |
With these facts in mind and Halloween at hand, some wicked children had waited until the Misses Barber were thoroughly asleep, slipped into their livingroom (nobody but the Radleys locked up at night), stealthily made away with every stick of furniture therein, and hid it in the cellar. I deny having taken part in such a thing. | Ребята всё это знали и помнили. День всех святых был уже на носу, и вот несколько озорников дождались, пока обе мисс Барбер уснули крепким сном, пробрались к ним в гостиную (во всём городе на ночь запирались одни только Рэдли) и потихоньку перетаскали оттуда в подвал всю мебель. (Своё участие в этой вылазке я решительно отрицаю.) |
"I heard 'em!" was the cry that awoke the Misses Barber's neighbors at dawn next morning. | - Я их слышала! - Этот вопль разбудил ни свет ни заря соседей мисс Тутти и мисс Фрутти. |
"Heard 'em drive a truck up to the door! | - Грузовик подъехал к самым дверям! |
Stomped around like horses. | Они топали, как лошади. |
They're in New Orleans by now!" | Теперь они, наверно, уже в Новом Орлеане! |
Miss Tutti was sure those traveling fur sellers who came through town two days ago had purloined their furniture. | Мисс Тутти была уверена, что их мебель похитили бродячие торговцы, которые два дня назад проезжали через Мейкомб. |
"Da-rk they were," she said. | - Они такие чё-ор-ные, - говорила она. |
"Syrians." | - Сирийцы. |
Mr. Heck Tate was summoned. | Был вызван мистер Гек Тейт. |
He surveyed the area and said he thought it was a local job. | Он осмотрел место происшествия и сказал - это работали свои, мейкомбские. |
Miss Frutti said she'd know a Maycomb voice anywhere, and there were no Maycomb voices in that parlor last night - rolling their r's all over her premises, they were. | Мисс Тутти сказала - мейкомбских она всегда по говору узнаёт, а ночью у них в гостиной разговаривали не по-мейкомбски. |
Nothing less than the bloodhounds must be used to locate their furniture, Miss Tutti insisted, so Mr. Tate was obliged to go ten miles out the road, round up the county hounds, and put them on the trail. Mr. Tate started them off at the Misses Barber's front steps, but all they did was run around to the back of the house and howl at the cellar door. | Мисс Тутти требовала ищеек, на меньшее она не согласна, и мистеру Тейту пришлось отшагать за ними десять миль. Мистер Тейт пустил собак по следу, а они от парадного крыльца сразу же кинулись вокруг дома и стали лаять на дверь, ведущую в подвал. |
When Mr. Tate set them in motion three times, he finally guessed the truth. | Три раза мистер Тейт подводил их к парадному крыльцу и отпускал, и все три раза они бежали к подвалу. Тогда он, наконец, догадался. |
By noontime that day, there was not a barefooted child to be seen in Maycomb and nobody took off his shoes until the hounds were returned. | К полудню никто из ребят уже не появлялся на улице босиком и никто не снимал башмаков, пока собак не увели. |
So the Maycomb ladies said things would be different this year. | И вот мейкомбские леди решили - в этом году всё будет по-другому. |
The high-school auditorium would be open, there would be a pageant for the grown-ups; apple-bobbing, taffy-pulling, pinning the tail on the donkey for the children. | Школьный зал будет открыт, взрослым покажут живые картины, а для детей будут разные забавы -лови яблоко, помадка на верёвочке, поймай осла за хвост. |
There would also be a prize of twenty-five cents for the best Halloween costume, created by the wearer. | Кроме того, за лучший самодельный костюм для маскарада будет выдан приз - двадцать пять центов. |
Jem and I both groaned. | Мы с Джимом взвыли. |
Not that we'd ever done anything, it was the principle of the thing. | Не то чтобы мы собирались что-нибудь такое учинить, дело в принципе. |
Jem considered himself too old for Halloween anyway; he said he wouldn't be caught anywhere near the high school at something like that. | Джим считал - он всё равно уже слишком взрослый для Дня всех святых; он сказал, его в этот вечер в школу не заманишь. |
Oh well, I thought, Atticus would take me. | Ну и ладно, решила я, меня проводит Аттикус. |
I soon learned, however, that my services would be required on stage that evening. | Но скоро я узнала, что в этот вечер буду представлять на сцене. |
Mrs. Grace Merriweather had composed an original pageant entitled Maycomb County: Ad Astra Per Aspera, and I was to be a ham. | Миссис Грейс Мерриуэзер придумала удивительно оригинальную живую картину под названием "Округ Мейкомб - per aspera ad astra"6, и я буду представлять окорок. |
She thought it would be adorable if some of the children were costumed to represent the county's agricultural products: Cecil Jacobs would be dressed up to look like a cow; Agnes Boone would make a lovely butterbean, another child would be a peanut, and on down the line until Mrs. Merriweather's imagination and the supply of children were exhausted. | Она решила - это будет восхитительно, если дети в костюмах изобразят сельскохозяйственную продукцию нашего округа: Сесила Джейкобса нарядят коровой; из Эгнес Бун выйдет прелестная восковая фасоль; ещё кто-нибудь будет земляным орехом, и ещё много-много всего - пока не иссякнут воображение миссис Мерриуэзер и запас детей. |
Our only duties, as far as I could gather from our two rehearsals, were to enter from stage left as Mrs. Merriweather (not only the author, but the narrator) identified us. | Как я поняла на двух репетициях, от нас только и требовалось: выйти слева из-за сцены, едва миссис Мерриуэзер нас назовёт (она была не только автор, но и ведущая). |
When she called out, | Вот она выкрикнет |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать