Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The bass drum boomed again. Опять ударил турецкий барабан.
"That means," said Mrs. Merriweather, translating for the rustic elements, "from the mud to the stars." - Это значит, - перевела миссис Мерриуэзер для невежд, - из грязи - к звёздам.
She added, unnecessarily, it seemed to me, "A pageant." - И добавила неизвестно зачем: - Живая картина.
"Reckon they wouldn't know what it was if she didn't tell 'em," whispered Cecil, who was immediately shushed. - А то они без неё не поймут, - прошептал Сесил, но на него сразу же шикнули.
"The whole town knows it," I breathed. - Весь город это знает, - еле слышно прошептала я.
"But the country folks've come in," Cecil said. - А загородные? - сказал Сесил.
"Be quiet back there," a man's voice ordered, and we were silent. - Потише там! - прикрикнул мужской голос, и мы замолчали.
The bass drum went boom with every sentence Mrs. Merriweather uttered. Опять пробил турецкий барабан.
She chanted mournfully about Maycomb County being older than the state, that it was a part of the Mississippi and Alabama Territories, that the first white man to set foot in the virgin forests was the Probate Judge's great-grandfather five times removed, who was never heard of again. И миссис Мерриуэзер похоронным голосом стала рассказывать про округ Мейкомб. Он самый старый во всём штате, когда-то он был частью территорий Миссисипи и Алабамы; первым из белых людей в эти девственные леса вступил пятиюродный прадедушка нашего судьи по наследственным делам - и пропал без вести.
Then came the fearless Colonel Maycomb, for whom the county was named. Потом сюда пришёл бесстрашный полковник Мейкомб, в честь которого и назван наш округ.
Andrew Jackson appointed him to a position of authority, and Colonel Maycomb's misplaced self-confidence and slender sense of direction brought disaster to all who rode with him in the Creek Indian Wars. Генерал Эндрю Джексон облек его властью, но неуместная самонадеянность полковника Мейкомба и неумение ориентироваться навлекли несчастье на всех, кто участвовал вместе с ним в сражениях с индейцами племени Ручья.
Colonel Maycomb persevered in his efforts to make the region safe for democracy, but his first campaign was his last. Полковник Мейкомб во что бы то ни стало хотел отвоевать этот край для демократии, но его первый поход стал для него последним.
His orders, relayed to him by a friendly Indian runner, were to move south. Через гонца - индейца из дружественного племени ему был передан приказ: двигаться на юг.
After consulting a tree to ascertain from its lichen which way was south, and taking no lip from the subordinates who ventured to correct him, Colonel Maycomb set out on a purposeful journey to rout the enemy and entangled his troops so far northwest in the forest primeval that they were eventually rescued by settlers moving inland. Чтобы узнать, где юг, полковник сверился с лишайником на деревьях, а подчинённым, которые хотели было указать ему на ошибку, не дал рта раскрыть и отправился в поход с твёрдым намерением разгромить врага, но вместо этого завёл свои войска на северо-запад, в первобытные дебри, и лишь много позже их вывели оттуда поселенцы, передвигавшиеся в глубь страны.
Mrs. Merriweather gave a thirty-minute description of Colonel Maycomb's exploits. I discovered that if I bent my knees I could tuck them under my costume and more or less sit. Миссис Мерриуэзер рассказывала про подвиги полковника Мейкомба целых полчаса, а тем временем я сделала открытие: если согнуть коленки, ноги умещаются под костюмом, и тогда можно кое-как посидеть.
I sat down, listened to Mrs. Merriweather's drone and the bass drum's boom and was soon fast asleep. Я сидела, слушала жужжание миссис Мерриуэзер вперемежку с грохотом барабана и незаметно уснула крепким сном.
They said later that Mrs. Merriweather was putting her all into the grand finale, that she had crooned, После мне рассказали, что было дальше: миссис Мерриуэзер подошла к грандиозному финалу:
"Po-ork," with a confidence born of pine trees and butterbeans entering on cue. "О-ко-рок", - проворковала она спокойно и уверенно, ибо и сосны и восковая фасоль являлись мгновенно.
She waited a few seconds, then called, Подождала чуть-чуть, потом позвала погромче:
"Po-ork?" "Око-рок!"
When nothing materialized, she yelled, Но ничто не явилось, и тогда она крикнула во весь голос:
"Pork!" "Окорок!!!"
I must have heard her in my sleep, or the band playing Dixie woke me, but it was when Mrs. Merriweather triumphantly mounted the stage with the state flag that I chose to make my entrance. Наверно, сквозь сон я её услышала, а может быть, меня разбудил оркестр - он заиграл гимн южных штатов, но я выбрала для своего появления ту самую минуту, когда миссис Мерриуэзер торжественно развернула на сцене флаг штата.
Chose is incorrect: I thought I'd better catch up with the rest of them. Не то что выбрала, просто мне захотелось быть вместе со всеми.
They told me later that Judge Taylor went out behind the auditorium and stood there slapping his knees so hard Mrs. Taylor brought him a glass of water and one of his pills. Мне потом рассказали, судья Тейлор выскочил из зала и так хохотал и хлопал себя по коленкам -миссис Тейлор даже принесла ему воды и какую-то пилюлю.
Mrs. Merriweather seemed to have a hit, everybody was cheering so, but she caught me backstage and told me I had ruined her pageant. Миссис Мерриуэзер не зря старалась, успех был огромный, все кричали и хлопали, но всё равно она поймала меня за кулисами и сказала: я погубила её живую картину.
She made me feel awful, but when Jem came to fetch me he was sympathetic. Я готова была сквозь землю провалиться, но тут за мной пришёл Джим, и он мне посочувствовал.
He said he couldn't see my costume much from where he was sitting. Он сказал, с того места, где он сидел, меня и видно-то не было.
How he could tell I was feeling bad under my costume I don't know, but he said I did all right, I just came in a little late, that was all. Не пойму, как он догадался, какая я несчастная, я ведь ещё не вылезла из костюма, но он сказал - я всё делала как надо, просто немножко опоздала, вот и всё.
Jem was becoming almost as good as Atticus at making you feel right when things went wrong. Когда всё совсем плохо, Джим теперь умеет утешить почти как Аттикус.
Almost - not even Jem could make me go through that crowd, and he consented to wait backstage with me until the audience left. Но Джим не уговорил меня показаться на люди и согласился ждать за кулисами, пока все не уйдут из зала.
"You wanta take it off, Scout?" he asked. - Хочешь снять эту штуку, Г лазастик? - спросил он.
"Naw, I'll just keep it on," I said. - Не хочу, - сказала я. - Так и пойду.
I could hide my mortification under it. Пускай никто не видит, как мне плохо.
"You all want a ride home?" someone asked. - Подвезти вас домой? - спросил кто-то.
"No sir, thank you," I heard Jem say. - Нет, сэр, спасибо, - сказал Джим.
"It's just a little walk." - Нам совсем близко.
"Be careful of haints," the voice said. - Берегитесь привидений, - посоветовал тот же голос.
"Better still, tell the haints to be careful of Scout." - А вернее сказать, пускай привидения берегутся Глазастика.
"There aren't many folks left now," Jem told me. - Ну вот, уже почти никого нет, - сказал Джим.
"Let's go." - Пошли.
We went through the auditorium to the hallway, then down the steps. Мы через зал прошли в коридор и спустились по лестнице.
It was still black dark. На улице по-прежнему было тёмным-темно.
The remaining cars were parked on the other side of the building, and their headlights were little help. Несколько машин ещё не отъехали, но они стояли по другую сторону школы, и от их фар нам было мало толку.
"If some of 'em were goin' in our direction we could see better," said Jem. - Если кто-нибудь поедет в нашу сторону, нам будет виднее, - сказал Джим.
"Here Scout, let me hold onto your - hock. - Слушай, Г лазастик, давай я буду держать тебя за косточку.
You might lose your balance." А то как бы ты не потеряла равновесие.
"I can see all right." - Мне всё видно.
"Yeah, but you might lose your balance." - Ну, да, но вдруг ты потеряешь равновесие.
I felt a slight pressure on my head, and assumed that Jem had grabbed that end of the ham. Что-то легонько надавило мне на макушку, наверно, Джим ухватился за ножку окорока.
"You got me?" - Чувствуешь?
"Uh huh." - Угу...
We began crossing the black schoolyard, straining to see our feet. Мы пошли тёмным школьным двором, и я всё время глядела под ноги, но ничего не было видно.
"Jem," I said, "I forgot my shoes, they're back behind the stage." - Джим, - сказала я, - я забыла туфли, они там, за сценой.
"Well let's go get 'em." - Ладно, пошли назад.
But as we turned around the auditorium lights went off. - Но только мы повернули, свет в окнах погас.
"You can get 'em tomorrow," he said. - Завтра возьмёшь, - сказал Джим.
"But tomorrow's Sunday," I protested, as Jem turned me homeward. - Так ведь завтра воскресенье, - возразила я, когда Джим повернул меня к дому.
"You can get the Janitor to let you in... Scout?" - Попросишь сторожа, он тебя впустит... Глазастик...
"Hm?" -А?
"Nothing." - Нет, ничего.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x