Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The bass drum boomed again. | Опять ударил турецкий барабан. |
"That means," said Mrs. Merriweather, translating for the rustic elements, "from the mud to the stars." | - Это значит, - перевела миссис Мерриуэзер для невежд, - из грязи - к звёздам. |
She added, unnecessarily, it seemed to me, "A pageant." | - И добавила неизвестно зачем: - Живая картина. |
"Reckon they wouldn't know what it was if she didn't tell 'em," whispered Cecil, who was immediately shushed. | - А то они без неё не поймут, - прошептал Сесил, но на него сразу же шикнули. |
"The whole town knows it," I breathed. | - Весь город это знает, - еле слышно прошептала я. |
"But the country folks've come in," Cecil said. | - А загородные? - сказал Сесил. |
"Be quiet back there," a man's voice ordered, and we were silent. | - Потише там! - прикрикнул мужской голос, и мы замолчали. |
The bass drum went boom with every sentence Mrs. Merriweather uttered. | Опять пробил турецкий барабан. |
She chanted mournfully about Maycomb County being older than the state, that it was a part of the Mississippi and Alabama Territories, that the first white man to set foot in the virgin forests was the Probate Judge's great-grandfather five times removed, who was never heard of again. | И миссис Мерриуэзер похоронным голосом стала рассказывать про округ Мейкомб. Он самый старый во всём штате, когда-то он был частью территорий Миссисипи и Алабамы; первым из белых людей в эти девственные леса вступил пятиюродный прадедушка нашего судьи по наследственным делам - и пропал без вести. |
Then came the fearless Colonel Maycomb, for whom the county was named. | Потом сюда пришёл бесстрашный полковник Мейкомб, в честь которого и назван наш округ. |
Andrew Jackson appointed him to a position of authority, and Colonel Maycomb's misplaced self-confidence and slender sense of direction brought disaster to all who rode with him in the Creek Indian Wars. | Генерал Эндрю Джексон облек его властью, но неуместная самонадеянность полковника Мейкомба и неумение ориентироваться навлекли несчастье на всех, кто участвовал вместе с ним в сражениях с индейцами племени Ручья. |
Colonel Maycomb persevered in his efforts to make the region safe for democracy, but his first campaign was his last. | Полковник Мейкомб во что бы то ни стало хотел отвоевать этот край для демократии, но его первый поход стал для него последним. |
His orders, relayed to him by a friendly Indian runner, were to move south. | Через гонца - индейца из дружественного племени ему был передан приказ: двигаться на юг. |
After consulting a tree to ascertain from its lichen which way was south, and taking no lip from the subordinates who ventured to correct him, Colonel Maycomb set out on a purposeful journey to rout the enemy and entangled his troops so far northwest in the forest primeval that they were eventually rescued by settlers moving inland. | Чтобы узнать, где юг, полковник сверился с лишайником на деревьях, а подчинённым, которые хотели было указать ему на ошибку, не дал рта раскрыть и отправился в поход с твёрдым намерением разгромить врага, но вместо этого завёл свои войска на северо-запад, в первобытные дебри, и лишь много позже их вывели оттуда поселенцы, передвигавшиеся в глубь страны. |
Mrs. Merriweather gave a thirty-minute description of Colonel Maycomb's exploits. I discovered that if I bent my knees I could tuck them under my costume and more or less sit. | Миссис Мерриуэзер рассказывала про подвиги полковника Мейкомба целых полчаса, а тем временем я сделала открытие: если согнуть коленки, ноги умещаются под костюмом, и тогда можно кое-как посидеть. |
I sat down, listened to Mrs. Merriweather's drone and the bass drum's boom and was soon fast asleep. | Я сидела, слушала жужжание миссис Мерриуэзер вперемежку с грохотом барабана и незаметно уснула крепким сном. |
They said later that Mrs. Merriweather was putting her all into the grand finale, that she had crooned, | После мне рассказали, что было дальше: миссис Мерриуэзер подошла к грандиозному финалу: |
"Po-ork," with a confidence born of pine trees and butterbeans entering on cue. | "О-ко-рок", - проворковала она спокойно и уверенно, ибо и сосны и восковая фасоль являлись мгновенно. |
She waited a few seconds, then called, | Подождала чуть-чуть, потом позвала погромче: |
"Po-ork?" | "Око-рок!" |
When nothing materialized, she yelled, | Но ничто не явилось, и тогда она крикнула во весь голос: |
"Pork!" | "Окорок!!!" |
I must have heard her in my sleep, or the band playing Dixie woke me, but it was when Mrs. Merriweather triumphantly mounted the stage with the state flag that I chose to make my entrance. | Наверно, сквозь сон я её услышала, а может быть, меня разбудил оркестр - он заиграл гимн южных штатов, но я выбрала для своего появления ту самую минуту, когда миссис Мерриуэзер торжественно развернула на сцене флаг штата. |
Chose is incorrect: I thought I'd better catch up with the rest of them. | Не то что выбрала, просто мне захотелось быть вместе со всеми. |
They told me later that Judge Taylor went out behind the auditorium and stood there slapping his knees so hard Mrs. Taylor brought him a glass of water and one of his pills. | Мне потом рассказали, судья Тейлор выскочил из зала и так хохотал и хлопал себя по коленкам -миссис Тейлор даже принесла ему воды и какую-то пилюлю. |
Mrs. Merriweather seemed to have a hit, everybody was cheering so, but she caught me backstage and told me I had ruined her pageant. | Миссис Мерриуэзер не зря старалась, успех был огромный, все кричали и хлопали, но всё равно она поймала меня за кулисами и сказала: я погубила её живую картину. |
She made me feel awful, but when Jem came to fetch me he was sympathetic. | Я готова была сквозь землю провалиться, но тут за мной пришёл Джим, и он мне посочувствовал. |
He said he couldn't see my costume much from where he was sitting. | Он сказал, с того места, где он сидел, меня и видно-то не было. |
How he could tell I was feeling bad under my costume I don't know, but he said I did all right, I just came in a little late, that was all. | Не пойму, как он догадался, какая я несчастная, я ведь ещё не вылезла из костюма, но он сказал - я всё делала как надо, просто немножко опоздала, вот и всё. |
Jem was becoming almost as good as Atticus at making you feel right when things went wrong. | Когда всё совсем плохо, Джим теперь умеет утешить почти как Аттикус. |
Almost - not even Jem could make me go through that crowd, and he consented to wait backstage with me until the audience left. | Но Джим не уговорил меня показаться на люди и согласился ждать за кулисами, пока все не уйдут из зала. |
"You wanta take it off, Scout?" he asked. | - Хочешь снять эту штуку, Г лазастик? - спросил он. |
"Naw, I'll just keep it on," I said. | - Не хочу, - сказала я. - Так и пойду. |
I could hide my mortification under it. | Пускай никто не видит, как мне плохо. |
"You all want a ride home?" someone asked. | - Подвезти вас домой? - спросил кто-то. |
"No sir, thank you," I heard Jem say. | - Нет, сэр, спасибо, - сказал Джим. |
"It's just a little walk." | - Нам совсем близко. |
"Be careful of haints," the voice said. | - Берегитесь привидений, - посоветовал тот же голос. |
"Better still, tell the haints to be careful of Scout." | - А вернее сказать, пускай привидения берегутся Глазастика. |
"There aren't many folks left now," Jem told me. | - Ну вот, уже почти никого нет, - сказал Джим. |
"Let's go." | - Пошли. |
We went through the auditorium to the hallway, then down the steps. | Мы через зал прошли в коридор и спустились по лестнице. |
It was still black dark. | На улице по-прежнему было тёмным-темно. |
The remaining cars were parked on the other side of the building, and their headlights were little help. | Несколько машин ещё не отъехали, но они стояли по другую сторону школы, и от их фар нам было мало толку. |
"If some of 'em were goin' in our direction we could see better," said Jem. | - Если кто-нибудь поедет в нашу сторону, нам будет виднее, - сказал Джим. |
"Here Scout, let me hold onto your - hock. | - Слушай, Г лазастик, давай я буду держать тебя за косточку. |
You might lose your balance." | А то как бы ты не потеряла равновесие. |
"I can see all right." | - Мне всё видно. |
"Yeah, but you might lose your balance." | - Ну, да, но вдруг ты потеряешь равновесие. |
I felt a slight pressure on my head, and assumed that Jem had grabbed that end of the ham. | Что-то легонько надавило мне на макушку, наверно, Джим ухватился за ножку окорока. |
"You got me?" | - Чувствуешь? |
"Uh huh." | - Угу... |
We began crossing the black schoolyard, straining to see our feet. | Мы пошли тёмным школьным двором, и я всё время глядела под ноги, но ничего не было видно. |
"Jem," I said, "I forgot my shoes, they're back behind the stage." | - Джим, - сказала я, - я забыла туфли, они там, за сценой. |
"Well let's go get 'em." | - Ладно, пошли назад. |
But as we turned around the auditorium lights went off. | - Но только мы повернули, свет в окнах погас. |
"You can get 'em tomorrow," he said. | - Завтра возьмёшь, - сказал Джим. |
"But tomorrow's Sunday," I protested, as Jem turned me homeward. | - Так ведь завтра воскресенье, - возразила я, когда Джим повернул меня к дому. |
"You can get the Janitor to let you in... Scout?" | - Попросишь сторожа, он тебя впустит... Глазастик... |
"Hm?" | -А? |
"Nothing." | - Нет, ничего. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать