Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem hadn't started that in a long time. Джим долго молчал.
I wondered what he was thinking. Интересно, про что он думает.
He'd tell me when he wanted to, probably when we got home. Сам скажет, когда захочет, - наверно, когда придём домой.
I felt his fingers press the top of my costume, too hard, it seemed. Его рука надавила мне на макушку, по-моему, уж слишком сильно.
I shook my head. Я мотнула головой.
"Jem, you don't hafta-" - Джим, ну чего ты?...
"Hush a minute, Scout," he said, pinching me. - Помолчи минуту, Глазастик, - сказал он и сильнее сжал ножку окорока.
We walked along silently. Дальше мы шли молча.
"Minute's up," I said. - Минута уже прошла, - сказала я.
"Whatcha thinkin' about?" I turned to look at him, but his outline was barely visible. - Про что ты всё время думаешь? - я повернулась к Джиму, но было так темно, лица совсем не видать.
"Thought I heard something," he said. - Мне что-то послышалось, - сказал он.
"Stop a minute." - Постой-ка.
We stopped. Мы остановились.
"Hear anything?" he asked. - Слышишь что-нибудь? - спросил Джим.
"No." - Нет.
We had not gone five paces before he made me stop again. Через пять шагов он снова меня остановил.
"Jem, are you tryin' to scare me? - Джим, ты что, хочешь меня напугать?
You know I'm too old-" Я уже не маленькая, я...
"Be quiet," he said, and I knew he was not joking. - Тише, - сказал Джим, и я поняла: он меня не разыгрывает.
The night was still. Вечер был совсем тихий.
I could hear his breath coming easily beside me. Я даже слышала дыхание Джима.
Occasionally there was a sudden breeze that hit my bare legs, but it was all that remained of a promised windy night. Изредка по моим босым ногам пробегал ветерок, а ведь когда мы шли в школу, он задувал вовсю.
This was the stillness before a thunderstorm. Сейчас всё стихло, как перед бурей.
We listened. Мы прислушивались.
"Heard an old dog just then," I said. - Собака залаяла, - сказала я.
"It's not that," Jem answered. - Нет, не те, - сказал Джим.
"I hear it when we're walkin' along, but when we stop I don't hear it." - Это слышно, когда мы идём, а остановимся - и не слышно.
"You hear my costume rustlin'. - Это мой костюм шуршит.
Aw, it's just Halloween got you...." А, знаю, просто ты меня разыгрываешь, потому что сегодня такой день.
I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about. Это я доказывала не Джиму, а себе, потому что, как только мы пошли, я поняла, про что он.
It was not my costume. Мой костюм тут был ни при чём.
"It's just old Cecil," said Jem presently. - Это всё Сесил, - немного погодя сказал Джим.
"He won't get us again. - Ну, теперь он нас не проведёт.
Let's don't let him think we're hurrying." Пойдём потише, пускай не думает, что мы трусим.
We slowed to a crawl. Теперь мы ползли, как черепахи.
I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he'd bump into us from behind. Я спросила, как это Сесил идёт за нами в такой темнотище и почему же он на на нас не наткнулся.
"I can see you, Scout," Jem said. -А я тебя вижу, Глазастик, - сказал Джим.
"How? - Как же так?
I can't see you." А мне тебя не видно.
"Your fat streaks are showin'. - У тебя полоски сала светятся.
Mrs. Crenshaw painted 'em with some of that shiny stuff so they'd show up under the footlights. Миссис Креншо намазала их светящейся краской, чтоб они блестели.
I can see you pretty well, an' I expect Cecil can see you well enough to keep his distance." Я тебя очень хорошо вижу, и Сесилу, наверно, тебя видно, вот он за нами и идёт.
I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him. Ладно же, пускай не думает, что провёл нас.
"Cecil Jacobs is a big wet he-en!" I yelled suddenly, turning around. Я вдруг обернулась и закричала во всё горло: - Сесил Джейкобс - мокрая ку-урица!
We stopped. Мы остановились.
There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall. Но Сесил не отозвался, только где-то у школы откликнулось эхо: "Ку-урица!"
"I'll get him," said Jem. - Вот я его, - сказал Джим.
"He-y!" - Э-эй!!
Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall. "Эй-эй-зй-эй", - откликнулась школа.
It was unlike Cecil to hold out for so long; once he pulled a joke he'd repeat it time and again. Что-то не похоже на Сесила - так долго терпеть: раз уж ему удался какой-нибудь фокус, он его сорок раз повторит.
We should have been leapt at already. Сесил бы уже давно на нас прыгнул.
Jem signaled for me to stop again. Джим опять меня остановил.
He said softly, Потом сказал очень тихо:
"Scout, can you take that thing off?" - Глазастик, ты можешь снять с себя эту штуку?
"I think so, but I ain't got anything on under it much." - Могу, но ведь на мне почти ничего нет.
"I've got your dress here." - Твоё платье у меня.
"I can't get it on in the dark." - В темноте мне его не надеть.
"Okay," he said, "never mind." - Ладно, - сказал он. - Ничего.
"Jem, are you afraid?" - Джим, ты боишься?
"No. - Нет.
Think we're almost to the tree now. Мы, наверно, уже около дуба.
Few yards from that, an' we'll be to the road. А там уже и дорога в двух шагах.
We can see the street light then." И уличный фонарь видно.
Jem was talking in an unhurried, flat toneless voice. Джим нарочно говорил медленно, очень ровным голосом.
I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going. Интересно, долго ещё он будет рассказывать мне сказки про Сесила?
"You reckon we oughta sing, Jem?" - Давай запоём, а, Джим?
"No. - Не надо.
Be real quiet again, Scout." Тише, Глазастик, не шуми.
We had not increased our pace. Мы шли всё так же медленно.
Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted. Ведь если пойти быстрее, непременно ушибешь палец или споткнёшься о камень. Джим знает это не хуже меня, и он помнит, что я босиком.
Maybe it was the wind rustling the trees. Может, это ветер шумит в деревьях.
But there wasn't any wind and there weren't any trees except the big oak. Да, но ветра никакого нет, и деревьев тут нет, один только старый дуб.
Our company shuffled and dragged his feet, as if wearing heavy shoes. Наш спутник шаркал и волочил ноги, будто у него тяжёлые башмаки.
Whoever it was wore thick cotton pants; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton, wheek, wheek, with every step. И на нём холщовые штаны, я думала, это шелестят листья, а это его штаны шуршат и шуршат на каждом шагу.
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak. Песок у меня под ногами стал холодный - значит, мы у самого дуба.
Jem pressed my head. Джим надавил мне на макушку.
We stopped and listened. Мы остановились и прислушались.
Shuffle-foot had not stopped with us this time. На этот раз шарканье продолжалось.
His trousers swished softly and steadily. Холщовые штаны всё шуршали и шуршали.
Then they stopped. Потом всё стихло.
He was running, running toward us with no child's steps. Потом он побежал, он бежал прямо на нас, тяжело, неуклюже - мальчишки так не бегают.
"Run, Scout! - Беги, Глазастик!
Run! Run!" Jem screamed. Беги! - закричал Джим.
I took one giant step and found myself reeling: my arms useless, in the dark, I could not keep my balance. Я сделала один огромный шаг и чуть не упала: руки у меня были всё равно что связаны, кругом тьма - разве тут удержишь равновесие.
"Jem, Jem, help me, Jem!" - Джим, помоги! Джим!
Something crushed the chicken wire around me. Что-то смяло на мне проволочную сетку.
Metal ripped on metal and I fell to the ground and rolled as far as I could, floundering to escape my wire prison. Железо чиркнуло о железо, я упала на землю и откатилась подальше. Я изо всех сил барахталась и извивалась, стараясь вырваться из своей клетки.
From somewhere near by came scuffling, kicking sounds, sounds of shoes and flesh scraping dirt and roots. Где-то совсем рядом дрались, топали, тяжело возили ногами и всем телом по земле, по корням.
Someone rolled against me and I felt Jem. Кто-то подкатился ко мне - Джим!
He was up like lightning and pulling me with him but, though my head and shoulders were free, I was so entangled we didn't get very far. Он мигом вскочил и потащил меня за собой, но я совсем запуталась в проволоке, я успела высвободить только голову и плечи, и мы недалеко ушли.
We were nearly to the road when I felt Jem's hand leave me, felt him jerk backwards to the ground. Мы были уже у самой дороги, как вдруг Джим отдёрнул руку и опрокинулся на землю.
More scuffling, and there came a dull crunching sound and Jem screamed. Опять послышался шум драки, что-то хрустнуло, и Джим пронзительно крикнул.
I ran in the direction of Jem's scream and sank into a flabby male stomach. Я кинулась на крик и налетела на чей-то живот.
Its owner said, "Uff!" and tried to catch my arms, but they were tightly pinioned. Человек охнул и хотел схватить меня за руки, но они были под костюмом.
His stomach was soft but his arms were like steel. Живот у него был мягкий, но руки как железо.
He slowly squeezed the breath out of me. Он сдавил меня так, что я не могла вздохнуть.
I could not move. И пошевелиться не могла.
Suddenly he was jerked backwards and flung on the ground, almost carrying me with him. Вдруг его рвануло в сторону, он опрокинулся на землю и чуть не повалил меня тоже.
I thought, Jem's up. Наверно, это Джим подоспел.
One's mind works very slowly at times. Иногда соображаешь очень медленно.
Stunned, I stood there dumbly. Меня совсем оглушило, и я стояла столбом.
The scuffling noises were dying; someone wheezed and the night was still again. Шум драки затихал; кто-то захрипел, и опять стало очень тихо.
Still but for a man breathing heavily, breathing heavily and staggering. Тихо, только кто-то дышит тяжело-тяжело и спотыкается.
I thought he went to the tree and leaned against it. Кажется, он подошёл к дубу и прислонился к нему.
He coughed violently, a sobbing, bone-shaking cough. И страшно закашлялся, со всхлипом, его всего так и колотило.
"Jem?" - Джим?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x