Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem hadn't started that in a long time. | Джим долго молчал. |
I wondered what he was thinking. | Интересно, про что он думает. |
He'd tell me when he wanted to, probably when we got home. | Сам скажет, когда захочет, - наверно, когда придём домой. |
I felt his fingers press the top of my costume, too hard, it seemed. | Его рука надавила мне на макушку, по-моему, уж слишком сильно. |
I shook my head. | Я мотнула головой. |
"Jem, you don't hafta-" | - Джим, ну чего ты?... |
"Hush a minute, Scout," he said, pinching me. | - Помолчи минуту, Глазастик, - сказал он и сильнее сжал ножку окорока. |
We walked along silently. | Дальше мы шли молча. |
"Minute's up," I said. | - Минута уже прошла, - сказала я. |
"Whatcha thinkin' about?" I turned to look at him, but his outline was barely visible. | - Про что ты всё время думаешь? - я повернулась к Джиму, но было так темно, лица совсем не видать. |
"Thought I heard something," he said. | - Мне что-то послышалось, - сказал он. |
"Stop a minute." | - Постой-ка. |
We stopped. | Мы остановились. |
"Hear anything?" he asked. | - Слышишь что-нибудь? - спросил Джим. |
"No." | - Нет. |
We had not gone five paces before he made me stop again. | Через пять шагов он снова меня остановил. |
"Jem, are you tryin' to scare me? | - Джим, ты что, хочешь меня напугать? |
You know I'm too old-" | Я уже не маленькая, я... |
"Be quiet," he said, and I knew he was not joking. | - Тише, - сказал Джим, и я поняла: он меня не разыгрывает. |
The night was still. | Вечер был совсем тихий. |
I could hear his breath coming easily beside me. | Я даже слышала дыхание Джима. |
Occasionally there was a sudden breeze that hit my bare legs, but it was all that remained of a promised windy night. | Изредка по моим босым ногам пробегал ветерок, а ведь когда мы шли в школу, он задувал вовсю. |
This was the stillness before a thunderstorm. | Сейчас всё стихло, как перед бурей. |
We listened. | Мы прислушивались. |
"Heard an old dog just then," I said. | - Собака залаяла, - сказала я. |
"It's not that," Jem answered. | - Нет, не те, - сказал Джим. |
"I hear it when we're walkin' along, but when we stop I don't hear it." | - Это слышно, когда мы идём, а остановимся - и не слышно. |
"You hear my costume rustlin'. | - Это мой костюм шуршит. |
Aw, it's just Halloween got you...." | А, знаю, просто ты меня разыгрываешь, потому что сегодня такой день. |
I said it more to convince myself than Jem, for sure enough, as we began walking, I heard what he was talking about. | Это я доказывала не Джиму, а себе, потому что, как только мы пошли, я поняла, про что он. |
It was not my costume. | Мой костюм тут был ни при чём. |
"It's just old Cecil," said Jem presently. | - Это всё Сесил, - немного погодя сказал Джим. |
"He won't get us again. | - Ну, теперь он нас не проведёт. |
Let's don't let him think we're hurrying." | Пойдём потише, пускай не думает, что мы трусим. |
We slowed to a crawl. | Теперь мы ползли, как черепахи. |
I asked Jem how Cecil could follow us in this dark, looked to me like he'd bump into us from behind. | Я спросила, как это Сесил идёт за нами в такой темнотище и почему же он на на нас не наткнулся. |
"I can see you, Scout," Jem said. | -А я тебя вижу, Глазастик, - сказал Джим. |
"How? | - Как же так? |
I can't see you." | А мне тебя не видно. |
"Your fat streaks are showin'. | - У тебя полоски сала светятся. |
Mrs. Crenshaw painted 'em with some of that shiny stuff so they'd show up under the footlights. | Миссис Креншо намазала их светящейся краской, чтоб они блестели. |
I can see you pretty well, an' I expect Cecil can see you well enough to keep his distance." | Я тебя очень хорошо вижу, и Сесилу, наверно, тебя видно, вот он за нами и идёт. |
I would show Cecil that we knew he was behind us and we were ready for him. | Ладно же, пускай не думает, что провёл нас. |
"Cecil Jacobs is a big wet he-en!" I yelled suddenly, turning around. | Я вдруг обернулась и закричала во всё горло: - Сесил Джейкобс - мокрая ку-урица! |
We stopped. | Мы остановились. |
There was no acknowledgement save he-en bouncing off the distant schoolhouse wall. | Но Сесил не отозвался, только где-то у школы откликнулось эхо: "Ку-урица!" |
"I'll get him," said Jem. | - Вот я его, - сказал Джим. |
"He-y!" | - Э-эй!! |
Hay-e-hay-e-hay-ey, answered the schoolhouse wall. | "Эй-эй-зй-эй", - откликнулась школа. |
It was unlike Cecil to hold out for so long; once he pulled a joke he'd repeat it time and again. | Что-то не похоже на Сесила - так долго терпеть: раз уж ему удался какой-нибудь фокус, он его сорок раз повторит. |
We should have been leapt at already. | Сесил бы уже давно на нас прыгнул. |
Jem signaled for me to stop again. | Джим опять меня остановил. |
He said softly, | Потом сказал очень тихо: |
"Scout, can you take that thing off?" | - Глазастик, ты можешь снять с себя эту штуку? |
"I think so, but I ain't got anything on under it much." | - Могу, но ведь на мне почти ничего нет. |
"I've got your dress here." | - Твоё платье у меня. |
"I can't get it on in the dark." | - В темноте мне его не надеть. |
"Okay," he said, "never mind." | - Ладно, - сказал он. - Ничего. |
"Jem, are you afraid?" | - Джим, ты боишься? |
"No. | - Нет. |
Think we're almost to the tree now. | Мы, наверно, уже около дуба. |
Few yards from that, an' we'll be to the road. | А там уже и дорога в двух шагах. |
We can see the street light then." | И уличный фонарь видно. |
Jem was talking in an unhurried, flat toneless voice. | Джим нарочно говорил медленно, очень ровным голосом. |
I wondered how long he would try to keep the Cecil myth going. | Интересно, долго ещё он будет рассказывать мне сказки про Сесила? |
"You reckon we oughta sing, Jem?" | - Давай запоём, а, Джим? |
"No. | - Не надо. |
Be real quiet again, Scout." | Тише, Глазастик, не шуми. |
We had not increased our pace. | Мы шли всё так же медленно. |
Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted. | Ведь если пойти быстрее, непременно ушибешь палец или споткнёшься о камень. Джим знает это не хуже меня, и он помнит, что я босиком. |
Maybe it was the wind rustling the trees. | Может, это ветер шумит в деревьях. |
But there wasn't any wind and there weren't any trees except the big oak. | Да, но ветра никакого нет, и деревьев тут нет, один только старый дуб. |
Our company shuffled and dragged his feet, as if wearing heavy shoes. | Наш спутник шаркал и волочил ноги, будто у него тяжёлые башмаки. |
Whoever it was wore thick cotton pants; what I thought were trees rustling was the soft swish of cotton on cotton, wheek, wheek, with every step. | И на нём холщовые штаны, я думала, это шелестят листья, а это его штаны шуршат и шуршат на каждом шагу. |
I felt the sand go cold under my feet and I knew we were near the big oak. | Песок у меня под ногами стал холодный - значит, мы у самого дуба. |
Jem pressed my head. | Джим надавил мне на макушку. |
We stopped and listened. | Мы остановились и прислушались. |
Shuffle-foot had not stopped with us this time. | На этот раз шарканье продолжалось. |
His trousers swished softly and steadily. | Холщовые штаны всё шуршали и шуршали. |
Then they stopped. | Потом всё стихло. |
He was running, running toward us with no child's steps. | Потом он побежал, он бежал прямо на нас, тяжело, неуклюже - мальчишки так не бегают. |
"Run, Scout! | - Беги, Глазастик! |
Run! Run!" Jem screamed. | Беги! - закричал Джим. |
I took one giant step and found myself reeling: my arms useless, in the dark, I could not keep my balance. | Я сделала один огромный шаг и чуть не упала: руки у меня были всё равно что связаны, кругом тьма - разве тут удержишь равновесие. |
"Jem, Jem, help me, Jem!" | - Джим, помоги! Джим! |
Something crushed the chicken wire around me. | Что-то смяло на мне проволочную сетку. |
Metal ripped on metal and I fell to the ground and rolled as far as I could, floundering to escape my wire prison. | Железо чиркнуло о железо, я упала на землю и откатилась подальше. Я изо всех сил барахталась и извивалась, стараясь вырваться из своей клетки. |
From somewhere near by came scuffling, kicking sounds, sounds of shoes and flesh scraping dirt and roots. | Где-то совсем рядом дрались, топали, тяжело возили ногами и всем телом по земле, по корням. |
Someone rolled against me and I felt Jem. | Кто-то подкатился ко мне - Джим! |
He was up like lightning and pulling me with him but, though my head and shoulders were free, I was so entangled we didn't get very far. | Он мигом вскочил и потащил меня за собой, но я совсем запуталась в проволоке, я успела высвободить только голову и плечи, и мы недалеко ушли. |
We were nearly to the road when I felt Jem's hand leave me, felt him jerk backwards to the ground. | Мы были уже у самой дороги, как вдруг Джим отдёрнул руку и опрокинулся на землю. |
More scuffling, and there came a dull crunching sound and Jem screamed. | Опять послышался шум драки, что-то хрустнуло, и Джим пронзительно крикнул. |
I ran in the direction of Jem's scream and sank into a flabby male stomach. | Я кинулась на крик и налетела на чей-то живот. |
Its owner said, "Uff!" and tried to catch my arms, but they were tightly pinioned. | Человек охнул и хотел схватить меня за руки, но они были под костюмом. |
His stomach was soft but his arms were like steel. | Живот у него был мягкий, но руки как железо. |
He slowly squeezed the breath out of me. | Он сдавил меня так, что я не могла вздохнуть. |
I could not move. | И пошевелиться не могла. |
Suddenly he was jerked backwards and flung on the ground, almost carrying me with him. | Вдруг его рвануло в сторону, он опрокинулся на землю и чуть не повалил меня тоже. |
I thought, Jem's up. | Наверно, это Джим подоспел. |
One's mind works very slowly at times. | Иногда соображаешь очень медленно. |
Stunned, I stood there dumbly. | Меня совсем оглушило, и я стояла столбом. |
The scuffling noises were dying; someone wheezed and the night was still again. | Шум драки затихал; кто-то захрипел, и опять стало очень тихо. |
Still but for a man breathing heavily, breathing heavily and staggering. | Тихо, только кто-то дышит тяжело-тяжело и спотыкается. |
I thought he went to the tree and leaned against it. | Кажется, он подошёл к дубу и прислонился к нему. |
He coughed violently, a sobbing, bone-shaking cough. | И страшно закашлялся, со всхлипом, его всего так и колотило. |
"Jem?" | - Джим? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать