Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A small patch of earth beneath its branches was packed hard from many fights and furtive crap games. И в его тени столько бывало драк и запретных сражений в кости, что земля тут была твёрдая как камень.
The lights in the high school auditorium were blazing in the distance, but they blinded us, if anything. Впереди сверкали окна школьного зала, но они нас только слепили.
"Don't look ahead, Scout," Jem said. - Не смотри вперёд, Глазастик, - сказал Джим.
"Look at the ground and you won't fall." - Смотри под ноги, тогда не упадёшь.
"You should have brought the flashlight, Jem." - Зря ты не взял фонарик, Джим, - сказала я.
"Didn't know it was this dark. -Я не знал, что такая темень.
Didn't look like it'd be this dark earlier in the evening. Думал, ещё будет видно.
So cloudy, that's why. Это всё из-за туч.
It'll hold off a while, though." Их, наверно, не скоро разгонит.
Someone leaped at us. И тут на нас кто-то прыгнул.
"God almighty!" Jem yelled. Джим как заорет!
A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга.
"Ha-a-a, gotcha!" he shrieked. - Ага, попались! - вопил он.
"Thought you'd be comin' along this way!" - Так и знал, что вы пойдёте этой дорогой!
"What are you doin' way out here by yourself, boy? - Что ты тут один делаешь?
Ain't you scared of Boo Radley?" Ты разве не боишься Страшилы Рэдли?
Cecil had ridden safely to the auditorium with his parents, hadn't seen us, then had ventured down this far because he knew good and well we'd be coming along. Родители благополучно доставили Сесила в школу, он увидел, что нас нет, и отправился к дубу - он знал наверняка, что мы придём этой дорогой.
He thought Mr. Finch'd be with us, though. Только думал, нас проводит Аттикус.
"Shucks, ain't much but around the corner," said Jem. - Вот ещё! Нам всего-то ходу - за угол завернуть,- сказал Джим.
"Who's scared to go around the corner?" - Чего ж тут бояться?
We had to admit that Cecil was pretty good, though. А всё-таки здорово это у Сесила получилось.
He had given us a fright, and he could tell it all over the schoolhouse, that was his privilege. Он нас и правда напугал и теперь имел право раззвонить об этом по всей школе.
"Say," I said, "ain't you a cow tonight? - Слушай, - сказала я, - ты же сегодня корова.
Where's your costume?" Где же твой костюм?
"It's up behind the stage," he said. - Там, за сценой, - сказал он.
"Mrs. Merriweather says the pageant ain't comin' on for a while. - Миссис Мерриуэзер говорит, живая картина ещё не скоро.
You can put yours back of the stage by mine, Scout, and we can go with the rest of 'em." Клади свой костюм за сценой рядом с моим, Глазастик, и пошли к ребятам.
This was an excellent idea, Jem thought. Джим обрадовался.
He also thought it a good thing that Cecil and I would be together. Чего лучше - я буду не одна.
This way, Jem would be left to go with people his own age. А значит, ему можно побыть с людьми своего возраста.
When we reached the auditorium, the whole town was there except Atticus and the ladies worn out from decorating, and the usual outcasts and shut-ins. Когда мы пришли в зал, там был уже весь Мейкомб, не было только Аттикуса, дам, которые сбились с ног, пока украшали школу, да наших отщепенцев и затворников.
Most of the county, it seemed, was there: the hall was teeming with slicked-up country people. Тут, кажется, собрался весь округ: вестибюль был битком набит принарядившимися окрестными жителями.
The high school building had a wide downstairs hallway; people milled around booths that had been installed along each side. На первом этаже, по обе стороны широкого коридора, были устроены всякие развлечения, и всюду толпился народ.
"Oh Jem. I forgot my money," I sighed, when I saw them. - Ой, Джим, я забыла деньги!
"Atticus didn't," Jem said. - Зато Аттикус не забыл, - сказал Джим.
"Here's thirty cents, you can do six things. - Вот, держи тридцать центов, это на шесть жетончиков.
See you later on." Ну, пока!
"Okay," I said, quite content with thirty cents and Cecil. - Ладно, - сказала я, очень довольная, что у меня есть тридцать центов и Сесил.
I went with Cecil down to the front of the auditorium, through a door on one side, and backstage. Мы с Сесилом прошли через боковую дверь в зал, а потом за кулисы.
I got rid of my ham costume and departed in a hurry, for Mrs. Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats making last-minute, frenzied changes in the script. Я отделалась от своего костюма и поскорей убежала, пока меня не заметила миссис Мерриуэзер - она стояла у столика перед первым рядом и второпях что-то черкала и исправляла в своей шпаргалке.
"How much money you got?" I asked Cecil. - У тебя сколько денег? - спросила я Сесила.
Cecil had thirty cents, too, which made us even. У него тоже оказалось тридцать центов, значит мы равны.
We squandered our first nickels on the House of Horrors, which scared us not at all; we entered the black seventh-grade room and were led around by the temporary ghoul in residence and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being. Первым делом мы потратили по пять центов на комнату ужасов, но она нас ни капельки не ужаснула: мы вошли в тёмный седьмой класс, и поселившийся здесь на время вампир повёл нас вдоль стен и велел трогать разные непонятные предметы и уверял, что это разные куски разрезанного человека.
"Here's his eyes," we were told when we touched two peeled grapes on a saucer. - Вот глаза, - сказал вампир, и мы нащупали на блюдце две виноградины без кожицы.
"Here's his heart," which felt like raw liver. - Вот сердце, - на ощупь оно напоминало сырую печенку.
"These are his innards," and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti. - А вот его кишки, - и вампир ткнул наши руки в тарелку холодных макарон.
Cecil and I visited several booths. Мы обошли ещё несколько развлечений.
We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor's homemade divinity. Купили по мешочку восхитительно вкусного печенья, которым прославилась миссис Тейлор.
I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn't sanitary. Я хотела попытать счастья - поймать ртом яблоко, плавающее в сиропе, но Сесил сказал: это не-ги-ги-енично.
His mother said he might catch something from everybody's heads having been in the same tub. Его мама сказала, так можно подхватить какую-нибудь заразу - ведь я не первая пробую.
"Ain't anything around town now to catch," I protested. - У нас в Мейкомбе сейчас нет никакой заразы, -заспорила я.
But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks. Но Сесил сказал - его мама говорит, есть после чужих не-ги-ги-енично.
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers. Я потом спросила тетю Александру, и она сказала - так рассуждают только выскочки.
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather's runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready. Мы хотели купить помадки, но тут прибежали гонцы миссис Мерриуэзер и сказали, чтоб мы шли за кулисы - скоро нам представлять.
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it. Зал заполнялся народом; перед сценой, внизу, уже занял свои места мейкомбский школьный оркестр; зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха.
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, Spanish-American War hats, and World War helmets. За кулисами мы с Сесилом попали в узкий коридор, битком набитый взрослыми в самодельных треуголках, в шапках армии конфедератов и времён войны с испанцами, в касках времён мировой войны.
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window. Ребята в костюмах, которые должны были изображать всевозможные дары сельского хозяйства, теснились у маленького окошка.
"Somebody's mashed my costume," I wailed in dismay. - Кто-то смял мой костюм! - жалобно закричала я.
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside. Г алопом примчалась миссис Мерриуэзер, расправила сетку и втиснула меня внутрь.
"You all right in there, Scout?" asked Cecil. - Жива, Глазастик? - спросил Сесил.
"You sound so far off, like you was on the other side of a hill." - У тебя голос прямо как из подземелья.
"You don't sound any nearer," I said. -И у тебя тоже, - сказала я.
The band played the national anthem, and we heard the audience rise. Оркестр заиграл гимн, и слышно было, что все встали.
Then the bass drum sounded. Потом забил турецкий барабан.
Mrs. Merriweather, stationed behind her lectern beside the band, said: Миссис Мерриуэзер объявила из-за столика:
"Maycomb County Ad Astra Per Aspera." - Округ Мейкомб - per aspera ad astra.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x