Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A small patch of earth beneath its branches was packed hard from many fights and furtive crap games. | И в его тени столько бывало драк и запретных сражений в кости, что земля тут была твёрдая как камень. |
The lights in the high school auditorium were blazing in the distance, but they blinded us, if anything. | Впереди сверкали окна школьного зала, но они нас только слепили. |
"Don't look ahead, Scout," Jem said. | - Не смотри вперёд, Глазастик, - сказал Джим. |
"Look at the ground and you won't fall." | - Смотри под ноги, тогда не упадёшь. |
"You should have brought the flashlight, Jem." | - Зря ты не взял фонарик, Джим, - сказала я. |
"Didn't know it was this dark. | -Я не знал, что такая темень. |
Didn't look like it'd be this dark earlier in the evening. | Думал, ещё будет видно. |
So cloudy, that's why. | Это всё из-за туч. |
It'll hold off a while, though." | Их, наверно, не скоро разгонит. |
Someone leaped at us. | И тут на нас кто-то прыгнул. |
"God almighty!" Jem yelled. | Джим как заорет! |
A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. | В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга. |
"Ha-a-a, gotcha!" he shrieked. | - Ага, попались! - вопил он. |
"Thought you'd be comin' along this way!" | - Так и знал, что вы пойдёте этой дорогой! |
"What are you doin' way out here by yourself, boy? | - Что ты тут один делаешь? |
Ain't you scared of Boo Radley?" | Ты разве не боишься Страшилы Рэдли? |
Cecil had ridden safely to the auditorium with his parents, hadn't seen us, then had ventured down this far because he knew good and well we'd be coming along. | Родители благополучно доставили Сесила в школу, он увидел, что нас нет, и отправился к дубу - он знал наверняка, что мы придём этой дорогой. |
He thought Mr. Finch'd be with us, though. | Только думал, нас проводит Аттикус. |
"Shucks, ain't much but around the corner," said Jem. | - Вот ещё! Нам всего-то ходу - за угол завернуть,- сказал Джим. |
"Who's scared to go around the corner?" | - Чего ж тут бояться? |
We had to admit that Cecil was pretty good, though. | А всё-таки здорово это у Сесила получилось. |
He had given us a fright, and he could tell it all over the schoolhouse, that was his privilege. | Он нас и правда напугал и теперь имел право раззвонить об этом по всей школе. |
"Say," I said, "ain't you a cow tonight? | - Слушай, - сказала я, - ты же сегодня корова. |
Where's your costume?" | Где же твой костюм? |
"It's up behind the stage," he said. | - Там, за сценой, - сказал он. |
"Mrs. Merriweather says the pageant ain't comin' on for a while. | - Миссис Мерриуэзер говорит, живая картина ещё не скоро. |
You can put yours back of the stage by mine, Scout, and we can go with the rest of 'em." | Клади свой костюм за сценой рядом с моим, Глазастик, и пошли к ребятам. |
This was an excellent idea, Jem thought. | Джим обрадовался. |
He also thought it a good thing that Cecil and I would be together. | Чего лучше - я буду не одна. |
This way, Jem would be left to go with people his own age. | А значит, ему можно побыть с людьми своего возраста. |
When we reached the auditorium, the whole town was there except Atticus and the ladies worn out from decorating, and the usual outcasts and shut-ins. | Когда мы пришли в зал, там был уже весь Мейкомб, не было только Аттикуса, дам, которые сбились с ног, пока украшали школу, да наших отщепенцев и затворников. |
Most of the county, it seemed, was there: the hall was teeming with slicked-up country people. | Тут, кажется, собрался весь округ: вестибюль был битком набит принарядившимися окрестными жителями. |
The high school building had a wide downstairs hallway; people milled around booths that had been installed along each side. | На первом этаже, по обе стороны широкого коридора, были устроены всякие развлечения, и всюду толпился народ. |
"Oh Jem. I forgot my money," I sighed, when I saw them. | - Ой, Джим, я забыла деньги! |
"Atticus didn't," Jem said. | - Зато Аттикус не забыл, - сказал Джим. |
"Here's thirty cents, you can do six things. | - Вот, держи тридцать центов, это на шесть жетончиков. |
See you later on." | Ну, пока! |
"Okay," I said, quite content with thirty cents and Cecil. | - Ладно, - сказала я, очень довольная, что у меня есть тридцать центов и Сесил. |
I went with Cecil down to the front of the auditorium, through a door on one side, and backstage. | Мы с Сесилом прошли через боковую дверь в зал, а потом за кулисы. |
I got rid of my ham costume and departed in a hurry, for Mrs. Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats making last-minute, frenzied changes in the script. | Я отделалась от своего костюма и поскорей убежала, пока меня не заметила миссис Мерриуэзер - она стояла у столика перед первым рядом и второпях что-то черкала и исправляла в своей шпаргалке. |
"How much money you got?" I asked Cecil. | - У тебя сколько денег? - спросила я Сесила. |
Cecil had thirty cents, too, which made us even. | У него тоже оказалось тридцать центов, значит мы равны. |
We squandered our first nickels on the House of Horrors, which scared us not at all; we entered the black seventh-grade room and were led around by the temporary ghoul in residence and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being. | Первым делом мы потратили по пять центов на комнату ужасов, но она нас ни капельки не ужаснула: мы вошли в тёмный седьмой класс, и поселившийся здесь на время вампир повёл нас вдоль стен и велел трогать разные непонятные предметы и уверял, что это разные куски разрезанного человека. |
"Here's his eyes," we were told when we touched two peeled grapes on a saucer. | - Вот глаза, - сказал вампир, и мы нащупали на блюдце две виноградины без кожицы. |
"Here's his heart," which felt like raw liver. | - Вот сердце, - на ощупь оно напоминало сырую печенку. |
"These are his innards," and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti. | - А вот его кишки, - и вампир ткнул наши руки в тарелку холодных макарон. |
Cecil and I visited several booths. | Мы обошли ещё несколько развлечений. |
We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor's homemade divinity. | Купили по мешочку восхитительно вкусного печенья, которым прославилась миссис Тейлор. |
I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn't sanitary. | Я хотела попытать счастья - поймать ртом яблоко, плавающее в сиропе, но Сесил сказал: это не-ги-ги-енично. |
His mother said he might catch something from everybody's heads having been in the same tub. | Его мама сказала, так можно подхватить какую-нибудь заразу - ведь я не первая пробую. |
"Ain't anything around town now to catch," I protested. | - У нас в Мейкомбе сейчас нет никакой заразы, -заспорила я. |
But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks. | Но Сесил сказал - его мама говорит, есть после чужих не-ги-ги-енично. |
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers. | Я потом спросила тетю Александру, и она сказала - так рассуждают только выскочки. |
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather's runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready. | Мы хотели купить помадки, но тут прибежали гонцы миссис Мерриуэзер и сказали, чтоб мы шли за кулисы - скоро нам представлять. |
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it. | Зал заполнялся народом; перед сценой, внизу, уже занял свои места мейкомбский школьный оркестр; зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха. |
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, Spanish-American War hats, and World War helmets. | За кулисами мы с Сесилом попали в узкий коридор, битком набитый взрослыми в самодельных треуголках, в шапках армии конфедератов и времён войны с испанцами, в касках времён мировой войны. |
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window. | Ребята в костюмах, которые должны были изображать всевозможные дары сельского хозяйства, теснились у маленького окошка. |
"Somebody's mashed my costume," I wailed in dismay. | - Кто-то смял мой костюм! - жалобно закричала я. |
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside. | Г алопом примчалась миссис Мерриуэзер, расправила сетку и втиснула меня внутрь. |
"You all right in there, Scout?" asked Cecil. | - Жива, Глазастик? - спросил Сесил. |
"You sound so far off, like you was on the other side of a hill." | - У тебя голос прямо как из подземелья. |
"You don't sound any nearer," I said. | -И у тебя тоже, - сказала я. |
The band played the national anthem, and we heard the audience rise. | Оркестр заиграл гимн, и слышно было, что все встали. |
Then the bass drum sounded. | Потом забил турецкий барабан. |
Mrs. Merriweather, stationed behind her lectern beside the band, said: | Миссис Мерриуэзер объявила из-за столика: |
"Maycomb County Ad Astra Per Aspera." | - Округ Мейкомб - per aspera ad astra. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать