Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was no answer but the man's heavy breathing. Никакого ответа, только тяжёлое дыхание совсем близко.
"Jem?" - Джим?
Jem didn't answer. Джим не отвечал.
The man began moving around, as if searching for something. Тот человек отошёл от дуба, начал шарить в темноте - наверно, что-то искал.
I heard him groan and pull something heavy along the ground. Потом он протяжно, со стоном вздохнул и потащил по земле что-то тяжёлое.
It was slowly coming to me that there were now four people under the tree. И тут я начала понимать, что под дубом нас уже четверо.
"Atticus...?" - Аттикус?...
The man was walking heavily and unsteadily toward the road. Кто-то тяжёлыми, неуверенными шагами уходил к дороге.
I went to where I thought he had been and felt frantically along the ground, reaching out with my toes. Я пошла к тому месту, где, как мне казалось, он только что стоял, и принялась торопливо шарить ногами по земле.
Presently I touched someone. Скоро я на кого-то наткнулась.
"Jem?" - Джим?
My toes touched trousers, a belt buckle, buttons, something I could not identify, a collar, and a face. Босой ногой я нащупала штаны, пряжку пояса, пуговицы, потом что-то непонятное, потом воротник и лицо.
A prickly stubble on the face told me it was not Jem's. На лице колючая щетина - нет, это не Джим.
I smelled stale whiskey. Запахло винным перегаром.
I made my way along in what I thought was the direction of the road. Я побрела туда, где, я думала, проходит дорога.
I was not sure, because I had been turned around so many times. Я не знала, верно ли иду - ведь меня столько раз поворачивали в разные стороны.
But I found it and looked down to the street light. Но я всё-таки вышла на дорогу и увидела уличный фонарь.
A man was passing under it. Под фонарём шёл человек.
The man was walking with the staccato steps of someone carrying a load too heavy for him. Шёл неровными шагами, будто нёс что-то очень тяжёлое.
He was going around the corner. Он повернул за угол.
He was carrying Jem. Он нёс Джима.
Jem's arm was dangling crazily in front of him. Рука у Джима свисала перед ним и как-то нелепо болталась.
By the time I reached the corner the man was crossing our front yard. Когда я дошла до угла, человек уже шёл по нашему двору.
Light from our front door framed Atticus for an instant; he ran down the steps, and together, he and the man took Jem inside. Открылась дверь, из неё упал свет, на секунду я увидела Аттикуса - он сбежал с крыльца, вдвоём они внесли Джима в дом.
I was at the front door when they were going down the hall. Я дошла до двери, а они уже шли по коридору.
Aunt Alexandra was running to meet me. Навстречу мне бежала тетя Александра.
"Call Dr. Reynolds!" Atticus's voice came sharply from Jem's room. - Позвони доктору Рейнолдсу! - крикнул из комнаты Джима Аттикус.
"Where's Scout?" - Где Глазастик?
"Here she is," Aunt Alexandra called, pulling me along with her to the telephone. - Она здесь! - И тетя Александра потащила меня к телефону.
She tugged at me anxiously. Она очень торопилась, и я не поспевала за ней.
"I'm all right, Aunty," I said, "you better call." - Я сама дойду, тетя, - сказала я. - Вы лучше звоните.
She pulled the receiver from the hook and said, Она схватила трубку.
"Eula May, get Dr. Reynolds, quick!" - Дайте мне доктора Рейнолдса, Юла Мэй, скорее!
"Agnes, is your father home? Отец дома, Эгнес?
Oh God, where is he? О господи, где же он?
Please tell him to come over here as soon as he comes in. Пожалуйста, как только он вернётся, скажите, чтобы шёл к нам.
Please, it's urgent!" Пожалуйста, это очень спешно!
There was no need for Aunt Alexandra to identify herself, people in Maycomb knew each other's voices. Тете Александре незачем было называть себя, в Мейкомбе все знают друг друга по голосу.
Atticus came out of Jem's room. Из комнаты Джима вышел Аттикус.
The moment Aunt Alexandra broke the connection, Atticus took the receiver from her. Не успела тетя Александра дать отбой, Аттикус выхватил у неё трубку.
He rattled the hook, then said, Постучал по рычагу, потом сказал:
"Eula May, get me the sheriff, please." - Пожалуйста, соедините меня с шерифом, Юла Мэй.
"Heck? Гек?
Atticus Finch. Это Аттикус Финч.
Someone's been after my children. Кто-то напал на моих детей.
Jem's hurt. Джим ранен.
Between here and the schoolhouse. Между нашим домом и школой.
I can't leave my boy. Я не могу отойти от мальчика.
Run out there for me, please, and see if he's still around. Пожалуйста, съездите туда за меня, посмотрите, может быть, он ещё недалеко ушёл.
Doubt if you'll find him now, but I'd like to see him if you do. Вряд ли вы его сейчас найдёте, но, если найдёте, я хотел бы на него взглянуть.
Got to go now. А теперь мне надо идти.
Thanks, Heck." Спасибо, Гек.
"Atticus, is Jem dead?" - Аттикус, Джим умер?
"No, Scout. - Нет, Глазастик.
Look after her, sister," he called, as he went down the hall. Займись ею, сестра! - крикнул он уже из коридора.
Aunt Alexandra's fingers trembled as she unwound the crushed fabric and wire from around me. Трясущимися пальцами тетя Александра стала распутывать на мне смятый, изорванный костюм на проволочной сетке.
"Are you all right, darling?" she asked over and over as she worked me free. Не сразу ей удалось меня освободить. - Ты цела, детка? - опять и опять спрашивала она.
It was a relief to be out. Какое это было облегчение - вылезти наружу!
My arms were beginning to tingle, and they were red with small hexagonal marks. Руки у меня уже затекли, и на них отпечатались красные шестиугольники.
I rubbed them, and they felt better. Я стала их растирать, и они немного отошли.
"Aunty, is Jem dead?" - Тетя, Джим умер?
"No - no, darling, he's unconscious. - Нет... нет, детка, он без сознания.
We won't know how badly he's hurt until Dr. Reynolds gets here. Вот придёт доктор Рейнолдс, тогда мы узнаем, насколько серьёзно он ранен.
Jean Louise, what happened?" Что с вами случилось, Джин Луиза?
"I don't know." - Не знаю.
She left it at that. Больше она не спрашивала.
She brought me something to put on, and had I thought about it then, I would have never let her forget it: in her distraction, Aunty brought me my overalls. Она пошла и принесла мне одеться; если бы мне тогда это пришло в голову, я бы уж не дала ей про это забыть: тетя была так расстроена, что принесла мне комбинезон!
"Put these on, darling," she said, handing me the garments she most despised. - На, оденься, детка, - сказала она и подала мне ту самую одежду, которую всегда терпеть не могла.
She rushed back to Jem's room, then came to me in the hall. Она побежала к Джиму, потом опять вышла ко мне в прихожую.
She patted me vaguely, and went back to Jem's room. Рассеянно погладила меня и опять ушла к Джиму.
A car stopped in front of the house. К дому подъехала машина.
I knew Dr. Reynolds's step almost as well as my father's. Шаги доктора Рейнолдса я знала не хуже, чем шаги Аттикуса.
He had brought Jem and me into the world, had led us through every childhood disease known to man including the time Jem fell out of the treehouse, and he had never lost our friendship. Он помог нам с Джимом появиться на свет и пройти через все детские болезни, какие только существуют; он лечил Джима, когда Джим вывалился из нашего домика на платане; и мы с ним всегда оставались друзьями.
Dr. Reynolds said if we had been boil-prone things would have been different, but we doubted it. Доктор Рейнолдс говорил, а будь мы не такие отходчивые, было бы по-другому, но мы ему не поверили.
He came in the door and said, Он стал на пороге и сказал:
"Good Lord." He walked toward me, said, "You're still standing," and changed his course. - Боже милостивый! - и пошёл было ко мне, потом сказал: - Ну, ты по крайней мере на ногах. - И повернул прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x