Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I wondered why he had those marks on him. -А я не мог понять, откуда на нём эти знаки.
His sleeves were perforated with little holes. Рукава у него все в мелких дырочках.
There were one or two little puncture marks on his arms to match the holes. И в нескольких местах под этими дырочками руки чем-то проколоты.
Let me see that thing if you will, sir." Дайте-ка мне взглянуть на эту штуку, сэр.
Atticus fetched the remains of my costume. Аттикус принёс жалкие остатки моего наряда.
Mr. Tate turned it over and bent it around to get an idea of its former shape. Мистер Тейт поворочал их и так и сяк и расправил, чтобы понять, как было раньше.
"This thing probably saved her life," he said. - Похоже, что эта штука спасла ей жизнь, - сказал он.
"Look." - Посмотрите.
He pointed with a long forefinger. Длинным пальцем он ткнул в мой костюм.
A shiny clean line stood out on the dull wire. На тусклой проволочной сетке ярко блестела царапина.
"Bob Ewell meant business," Mr. Tate muttered. - Боб Юэл знал, чего хочет, - пробормотал мистер Тейт.
"He was out of his mind," said Atticus. - Он был не в своём уме, - сказал Аттикус.
"Don't like to contradict you, Mr. Finch - wasn't crazy, mean as hell. - Уж извините, мистер Финч, только вы сильно ошибаетесь.
Low-down skunk with enough liquor in him to make him brave enough to kill children. Никакой он был не сумасшедший, просто подлец подлецом. Гад ползучий, расхрабрился спьяну убивать детишек.
He'd never have met you face to face." С вами-то сойтись лицом к лицу храбрости не хватило.
Atticus shook his head. Аттикус покачал головой.
"I can't conceive of a man who'd-" - Не могу себе представить, чтобы человек был способен...
"Mr. Finch, there's just some kind of men you have to shoot before you can say hidy to 'em. Even then, they ain't worth the bullet it takes to shoot 'em. - Есть такая порода людей, мистер Финч, их надо приканчивать без разговоров, да и то обидно пулю тратить.
Ewell 'as one of 'em." Вот и Юэл был такой.
Atticus said, "I thought he got it all out of him the day he threatened me. - Я думал, в тот день, когда он грозился меня убить, он отвёл душу - и дело с концом.
Even if he hadn't, I thought he'd come after me." А уж если ему этого мало, он со мной и расправится.
"He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he'da met you to your face in daylight?" - Ну, нет! Пакостить несчастной негритянке - вот это пожалуйста, и судье Тейлору - тоже, когда он думал, что судьи дома нет. Но неужели, по-вашему, он посмел бы с вами повстречаться лицом к лицу среди бела дня?
Mr. Tate sighed. - Мистер Тейт вздохнул.
"We'd better get on. - Рассказывай, дальше, Глазастик.
Scout, you heard him behind you-" Значит, ты услышала, что он идёт за вами...
"Yes sir. - Да, сэр.
When we got under the tree-" Когда мы дошли до старого дуба...
"How'd you know you were under the tree, you couldn't see thunder out there." - А откуда ты в такой темноте узнала, что вы дошли до старого дуба?
"I was barefooted, and Jem says the ground's always cooler under a tree." - Я шла босиком, а Джим говорит, под деревом земля всегда холоднее.
"We'll have to make him a deputy, go ahead." - Придётся сделать его помощником шерифа. Давай дальше.
"Then all of a sudden somethin' grabbed me an' mashed my costume... think I ducked on the ground... heard a tusslin' under the tree sort of... they were bammin' against the trunk, sounded like. - Тогда меня вдруг что-то схватило и смяло мой костюм... Кажется, я присела и вывернулась... Слышу, под дубом вроде дерутся... как будто они все налетали на него и стукались.
Jem found me and started pullin' me toward the road. Джим меня нашёл и потащил к дороге.
Some - Mr. Ewell yanked him down, I reckon. Кто-то... мистер Юэл, наверно, дернул его и повалил.
They tussled some more and then there was this funny noise - Jem hollered..." Они ещё подрались, потом как-то странно захрустело... Джим как закричит...
I stopped. Я запнулась.
That was Jem's arm. Так вот что это было - у Джима сломалась рука.
"Anyway, Jem hollered and I didn't hear him any more an' the next thing - Mr. Ewell was tryin' to squeeze me to death, I reckon... then somebody yanked Mr. Ewell down. - Ну вот, Джим как закричит, и больше я его не слышала, а потом... мистер Юэл, наверно, хотел задавить меня до смерти... потом кто-то его дернул и повалил.
Jem must have got up, I guess. Я думала, это Джим подоспел.
That's all I know..." Больше я ничего не знаю...
"And then?" - А дальше что было?
Mr. Tate was looking at me sharply. - Мистер Тейт так и уставился на меня.
"Somebody was staggerin' around and pantin' and -coughing fit to die. - Кто-то там ходил, и спотыкался, и всё пыхтел, и кашлял... прямо разрывался.
I thought it was Jem at first, but it didn't sound like him, so I went lookin' for Jem on the ground. Сперва я думала, это Джим, только по голосу было не похоже, и я стала искать Джима на земле.
I thought Atticus had come to help us and had got wore out-" Я думала, это Аттикус пришёл нас выручать и очень устал...
"Who was it?" - Кто же это был?
"Why there he is, Mr. Tate, he can tell you his name." - Да вот он, мистер Тейт, пускай он вам сам скажет, как его зовут.
As I said it, I half pointed to the man in the corner, but brought my arm down quickly lest Atticus reprimand me for pointing. И я чуть было не ткнула пальцем в того человека в углу, но поскорей опустила руку, пока Аттикус не рассердился.
It was impolite to point. Ведь показывать пальцем невежливо.
He was still leaning against the wall. Тот человек всё стоял у стены.
He had been leaning against the wall when I came into the room, his arms folded across his chest. Он всё время так стоял, с тех пор как я вошла в комнату, - прислонился к стене и руки скрестил на груди.
As I pointed he brought his arms down and pressed the palms of his hands against the wall. Когда я стала на него показывать, он опустил руки и дотронулся до стены.
They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem's room. Руки у него были совсем белые, будто он никогда не бывал на солнце; в комнате у Джима было довольно темно, а стена кремовая, и даже удивительно, как на ней выделялись эти белые-белые руки.
I looked from his hands to his sand-stained khaki pants; my eyes traveled up his thin frame to his torn denim shirt. После рук я посмотрела на его штаны хаки, они были все в песке, а грубая бумажная рубаха разорвана.
His face was as white as his hands, but for a shadow on his jutting chin. Он был очень худой, лицо тоже совсем белое, как руки, только подбородок немножко темнее.
His cheeks were thin to hollowness; his mouth was wide; there were shallow, almost delicate indentations at his temples, and his gray eyes were so colorless I thought he was blind. Худые щеки ввалились; рот большой; виски впалые, как будто в них ямки; а серые глаза светлые-светлые, мне даже показалось - он слепой.
His hair was dead and thin, almost feathery on top of his head. И на макушке редкие бесцветные волосы, прямо как пух.
When I pointed to him his palms slipped slightly, leaving greasy sweat streaks on the wall, and he hooked his thumbs in his belt. Когда я стала показывать на него пальцем, руки у него съехали по стене, и на ней остались пятна, потому что ладони вспотели, и он взял и зацепился большими пальцами за пояс.
A strange small spasm shook him, as if he heard fingernails scrape slate, but as I gazed at him in wonder the tension slowly drained from his face. Его как-то передернуло, будто ножом царапнули по стеклу, а я всё смотрела на него разинув рот, и под конец лицо у него сделалось не такое деревянное.
His lips parted into a timid smile, and our neighbor's image blurred with my sudden tears. Он тихонько улыбнулся, и тогда у меня на глазах почему-то выступили слёзы, и лицо нашего соседа вдруг расплылось.
"Hey, Boo," I said. - Привет, Страшила! - сказала я.
30 30
"Mr. Arthur, honey," said Atticus, gently correcting me. - Мистер Артур, дружок, - мягко поправил меня Аттикус.
"Jean Louise, this is Mr. Arthur Radley. - Джин Луиза, это мистер Артур Рэдли.
I believe he already knows you." Думаю, что ты ему уже знакома.
If Atticus could blandly introduce me to Boo Radley at a time like this, well - that was Atticus. Уж если Аттикус мог в такой час по всем правилам представить меня Страшиле Рэдли... ну, на то он и Аттикус.
Boo saw me run instinctively to the bed where Jem was sleeping, for the same shy smile crept across his face. Я невольно кинулась к постели Джима. Страшила посмотрел на меня и опять тихо, робко улыбнулся.
Hot with embarrassment, I tried to cover up by covering Jem up. Мне от стыда стало жарко, и я сделала вид, будто хотела только поправить на Джиме одеяло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x