Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah-ah, don't touch him," Atticus said. - Нет, нет, не трогай его! - сказал Аттикус.
Mr. Heck Tate sat looking intently at Boo through his horn-rimmed glasses. Мистер Гек Тейт через свои роговые очки в упор смотрел на Страшилу.
He was about to speak when Dr. Reynolds came down the hall. Он уже хотел что-то сказать, но тут в прихожей послышались шаги доктора Рейнолдса.
"Everybody out," he said, as he came in the door. - Вы все здесь, - сказал он с порога.
"Evenin', Arthur, didn't notice you the first time I was here." - Добрый вечер, Артур, в первый раз я вас не заметил.
Dr. Reynolds's voice was as breezy as his step, as though he had said it every evening of his life, an announcement that astounded me even more than being in the same room with Boo Radley. Of course... even Boo Radley got sick sometimes, I thought. Удивительное дело, голос у него был такой же бодрый и непринуждённый, как походка, будто он вот так здоровался со Страшилой каждый день всю свою жизнь. Эхо было, пожалуй, ещё удивительней, чем то, что Страшила тут, у нас в комнате... хотя... ну да, ведь и Страшила Рэдли тоже, наверно, иногда болеет.
But on the other hand I wasn't sure. А может быть, и нет.
Dr. Reynolds was carrying a big package wrapped in newspaper. Доктор Рейнолдс принёс с собой что-то большое, завернутое в газету.
He put it down on Jem's desk and took off his coat. Он положил этот свёрток на письменный стол Джима и снял пиджак.
"You're quite satisfied he's alive, now? - Ну, теперь ты сама видишь, что он живой? -сказал мне доктор Рейнолдс.
Tell you how I knew. - Сейчас я тебе скажу, как я это узнал.
When I tried to examine him he kicked me. Когда я начал его осматривать, он меня здорово лягнул.
Had to put him out good and proper to touch him. Пришлось его прочно усыпить, а то он не давал до себя дотронуться.
So scat," he said to me. Ну, брысь отсюда!
"Er-" said Atticus, glancing at Boo. - Э-э... - начал Аттикус и покосился на Страшилу.
"Heck, let's go out on the front porch. - Пойдёмте на веранду, Гек.
There are plenty of chairs out there, and it's still warm enough." Стульев там сколько угодно, и ещё не так прохладно.
I wondered why Atticus was inviting us to the front porch instead of the livingroom, then I understood. Почему это Аттикус приглашает нас не в гостиную, а на веранду?
The livingroom lights were awfully strong. А, понятно: в гостиной очень яркий свет.
We filed out, first Mr. Tate - Atticus was waiting at the door for him to go ahead of him. Then he changed his mind and followed Mr. Tate. Мы гуськом пошли из комнаты за мистером Тейтом - Аттикус ждал его у двери и хотел было пойти первым, но передумал и пропустил его вперёд.
People have a habit of doing everyday things even under the oddest conditions. Странная у людей привычка - при самых удивительных обстоятельствах они ведут себя как ни в чём не бывало.
I was no exception: И я, оказывается, тоже.
"Come along, Mr. Arthur," I heard myself saying, "you don't know the house real well. - Идёмте, мистер Артур, - вдруг сказала я. - А то как бы вам у нас тут не запутаться. Вы ведь не очень хорошо знаете дорогу.
I'll just take you to the porch, sir." Сейчас я вас провожу на веранду, сэр.
He looked down at me and nodded. Он посмотрел на меня сверху вниз и кивнул.
I led him through the hall and past the livingroom. Я вывела его через прихожую, мимо гостиной, на веранду.
"Won't you have a seat, Mr. Arthur? - Может быть, присядете, мистер Артур?
This rocking-chair's nice and comfortable." Эта качалка очень удобная.
My small fantasy about him was alive again: he would be sitting on the porch... right pretty spell we're having, isn't it, Mr. Arthur? Когда-то мне почти так и представлялось: он сидит на веранде... просто прелесть что за погода, правда, мистер Артур?
Yes, a right pretty spell. Да, погода просто прелесть.
Feeling slightly unreal, I led him to the chair farthest from Atticus and Mr. Tate. Как во сне, я отвела его к той качалке, которая была подальше от Аттикуса и мистера Тейта.
It was in deep shadow. Она стояла в самой тени.
Boo would feel more comfortable in the dark. В темноте Страшиле будет уютнее.
Atticus was sitting in the swing, and Mr. Tate was in a chair next to him. Аттикус сел на качели, мистер Тейт - в кресло рядом.
The light from the livingroom windows was strong on them. На них падал яркий свет из окон гостиной.
I sat beside Boo. Я села возле Страшилы.
"Well, Heck," Atticus was saying, "I guess the thing to do - good Lord, I'm losing my memory..." Atticus pushed up his glasses and pressed his fingers to his eyes. - Так вот, Гек, - заговорил Аттикус, - мне кажется, прежде всего нужно... о господи, никак не соберусь с мыслями... - Аттикус сдвинул очки на лоб и прижал пальцы к глазам.
"Jem's not quite thirteen... no, he's already thirteen - I can't remember. - Джиму ещё нет тринадцати... или уже исполнилось... никак не вспомню.
Anyway, it'll come before county court-" Как бы то ни было, этим займётся окружной суд...
"What will, Mr. Finch?" - Чем займётся, мистер Финч?
Mr. Tate uncrossed his legs and leaned forward. - Мистер Тейт подался вперёд в своём кресле.
"Of course it was clear-cut self defense, but I'll have to go to the office and hunt up-" - Разумеется, это чистейшая самозащита, но мне надо пойти в контору и перечитать статью...
"Mr. Finch, do you think Jem killed Bob Ewell? - Мистер Финч, вы что? По-вашему, Боба Юэла убил Джим?
Do you think that?" Так, что ли?
"You heard what Scout said, there's no doubt about it. -Вы же слышали, что говорит Глазастик, тут нет никаких сомнений.
She said Jem got up and yanked him off her - he probably got hold of Ewell's knife somehow in the dark... we'll find out tomorrow." Она говорит - Джим подоспел и оторвал от неё Юэла... вероятно, в темноте он как-то перехватил у Юэла нож... завтра мы это выясним.
"Mis-ter Finch, hold on," said Mr. Tate. - Стоп, мистер Финч, - сказал мистер Тейт.
"Jem never stabbed Bob Ewell." - Джим вовсе не ударил Боба Юэла ножом.
Atticus was silent for a moment. Минуту Аттикус молчал.
He looked at Mr. Tate as if he appreciated what he said. Он так посмотрел на мистера Тейта, будто взвешивал его слова.
But Atticus shook his head. А потом покачал головой.
"Heck, it's mighty kind of you and I know you're doing it from that good heart of yours, but don't start anything like that." - Это очень великодушно с вашей стороны, Гек, и я понимаю, в вас говорит ваше доброе сердце, но не вздумайте ничего такого затевать.
Mr. Tate got up and went to the edge of the porch. Мистер Тейт поднялся и подошёл к перилам.
He spat into the shrubbery, then thrust his hands into his hip pockets and faced Atticus. Сплюнул в кусты, потом сунул руки в карманы штанов и повернулся к Аттикусу.
"Like what?" he said. - Чего не затевать? - спросил он.
"I'm sorry if I spoke sharply, Heck," Atticus said simply, "but nobody's hushing this up. - Извините мою резкость, - просто сказал Аттикус,- но я не допущу, чтобы эту историю замяли.
I don't live that way." Для меня это невозможно.
"Nobody's gonna hush anything up, Mr. Finch." - Никто и не собирается ничего замять, мистер Финч.
Mr. Tate's voice was quiet, but his boots were planted so solidly on the porch floorboards it seemed that they grew there. Мистер Тейт говорил спокойно, но так упрямо расставил ноги, будто врос в пол.
A curious contest, the nature of which eluded me, was developing between my father and the sheriff. Между моим отцом и шерифом шёл какой-то непонятный поединок.
It was Atticus's turn to get up and go to the edge of the porch. Настал черёд Аттикуса подняться и подойти к перилам.
He said, "H'rm," and spat dryly into the yard. "Э-кхм!" - сказал он и тоже сплюнул во двор.
He put his hands in his pockets and faced Mr. Tate. Сунул руки в карманы и повернулся к мистеру Тейту.
"Heck, you haven't said it, but I know what you're thinking. - Вы не сказали этого вслух, Г ек, но я знаю, о чём вы думаете.
Thank you for it. Jean Louise-" he turned to me. Спасибо вам за это, Джин Луиза... - Он обернулся ко мне.
"You said Jem yanked Mr. Ewell off you?" - Ты говоришь, Джим оттащил от тебя мистера Юэла?
"Yes sir, that's what I thought... I-" - Да, сэр, тогда я так подумала... я...
"See there, Heck? - Вот видите, Гек?
Thank you from the bottom of my heart, but I don't want my boy starting out with something like this over his head. Огромное вам спасибо, но я не желаю, чтобы мой сын вступал в жизнь с таким грузом на совести.
Best way to clear the air is to have it all out in the open. Самое лучшее - сделать всё в открытую.
Let the county come and bring sandwiches. Пускай люди знают всё, как есть, пускай будет суд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x