Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't want him growing up with a whisper about him, I don't want anybody saying, | Я не желаю, чтобы у него за спиной всю жизнь шептались, чтобы кто-то мог о нём сказать: |
'Jem Finch... his daddy paid a mint to get him out of that.' | "А, Джим Финч... Пришлось его папаше раскошелиться, чтоб вызволить его из той скверной истории". |
Sooner we get this over with the better." | Чем скорей мы с этим покончим, тем лучше. |
"Mr. Finch," Mr. Tate said stolidly, "Bob Ewell fell on his knife. | - Мистер Финч, - невозмутимо сказал мистер Тейт, - Боб Юэл напоролся на собственный нож. |
He killed himself." | Он сам себя заколол. |
Atticus walked to the corner of the porch. | Аттикус отошёл в угол веранды. |
He looked at the wisteria vine. | И уставился на ветку глицинии. |
In his own way, I thought, each was as stubborn as the other. | До чего они оба упрямые, каждый на свой лад! |
I wondered who would give in first. | Интересно, кто первый уступит. |
Atticus's stubbornness was quiet and rarely evident, but in some ways he was as set as the Cunninghams. | У Аттикуса упрямство тихое, его почти никогда и не заметишь, а всё равно иногда он ужасно неподатливый, не хуже Канингемов. |
Mr. Tate's was unschooled and blunt, but it was equal to my father's. | Мистер Тейт не такой сдержанный, он так и рубит сплеча, но он такой же упорный, как мой отец. |
"Heck," Atticus's back was turned. "If this thing's hushed up it'll be a simple denial to Jem of the way I've tried to raise him. | - Гек, - сказал Аттикус, всё ещё стоя к нам спиной, - замять это дело - значит просто-напросто закрыть для Джима дорогу, к которой я старался его подготовить. |
Sometimes I think I'm a total failure as a parent, but I'm all they've got. | Иногда мне кажется, что я никуда не годный отец, но, кроме меня, у них никого нет. |
Before Jem looks at anyone else he looks at me, and I've tried to live so I can look squarely back at him... if I connived at something like this, frankly I couldn't meet his eye, and the day I can't do that I'll know I've lost him. | Прежде чем посмотреть на кого бы то ни было, Джим смотрит на меня, и я стараюсь жить так, чтобы всегда иметь право в ответ смотреть ему прямо в глаза... А если я пойду на такое попустительство, я уже не смогу спокойно встретить его взгляд, и с этой минуты он для меня потерян. |
I don't want to lose him and Scout, because they're all I've got." | Я не хочу терять его и Глазастика, кроме них, у меня ничего нет. |
"Mr. Finch." Mr. Tate was still planted to the floorboards. "Bob Ewell fell on his knife. | - Мистер Финч, - мистер Тейт всё ещё стоял, расставив ноги, будто врос в пол, - Боб Юэл упал и напоролся на собственный нож. |
I can prove it." | Я могу это доказать. |
Atticus wheeled around. | Аттикус круто обернулся. |
His hands dug into his pockets. | Глубже засунул руки в карманы. |
"Heck, can't you even try to see it my way? | - Гек, неужели вы не можете меня понять? |
You've got children of your own, but I'm older than you. | У вас тоже есть дети, но я старше вас. |
When mine are grown I'll be an old man if I'm still around, but right now I'm - if they don't trust me they won't trust anybody. | Когда мои дети станут взрослыми, я буду уже стариком, если вообще до этого доживу, но сейчас я... если они перестанут верить мне, они вообще никому не будут верить. |
Jem and Scout know what happened. | Джим и Глазастик знают, как всё это было на самом деле. |
If they hear of me saying downtown something different happened - Heck, I won't have them any more. | Если они услышат, что я всем говорю, будто это случилось как-то по-другому... они для меня потеряны, Гек. |
I can't live one way in town and another way in my home." | Я не могу дома быть одним человеком, а на людях другим. |
Mr. Tate rocked on his heels and said patiently, | Мистер Тейт приподнялся на носках, опять опустился на пятки и терпеливо сказал: |
"He'd flung Jem down, he stumbled over a root under that tree and - look, I can show you." | - Он швырнул Джима наземь, споткнулся о корень дуба и - вот смотрите, я покажу. |
Mr. Tate reached in his side pocket and withdrew a long switchblade knife. | Мистер Тейт вытащил из бокового кармана длинный складной нож. |
As he did so, Dr. Reynolds came to the door. | И тут на веранду вышел доктор Рейнолдс. |
"The son - deceased's under that tree, doctor, just inside the schoolyard. | - Этот сукин... покойник там под дубом, доктор, сразу, как войдёте в школьный двор, - сказал ему мистер Тейт. |
Got a flashlight? | - Есть у вас фонарь? |
Better have this one." | Вот возьмите лучше мой. |
"I can ease around and turn my car lights on," said Dr. Reynolds, but he took Mr. Tate's flashlight. | - Я могу въехать во двор и зажечь фары, - сказал доктор Рейнолдс, но всё-таки взял у мистера Тейта фонарик. |
"Jem's all right. | - Джим в порядке. |
He won't wake up tonight, I hope, so don't worry. | До утра, думаю, не проснётся, так что вы не беспокойтесь. |
That the knife that killed him, Heck?" | Это и есть нож, которым его убили, Гек? |
"No sir, still in him. | - Нет, сэр, тот торчит в нём. |
Looked like a kitchen knife from the handle. | Судя по рукоятке, обыкновенный кухонный нож. |
Ken oughta be there with the hearse by now, doctor, 'night." | Кен со своими догами, верно, уже там, доктор, так что до свиданья. |
Mr. Tate flicked open the knife. | Мистер Тейт неожиданно раскрыл нож. |
"It was like this," he said. He held the knife and pretended to stumble; as he leaned forward his left arm went down in front of him. | - Вот как это было, - сказал он и сделал вид, что споткнулся: он наклонился, и левая рука с ножом дернулась вперёд и вниз. |
"See there? | - Вот так, видите? |
Stabbed himself through that soft stuff between his ribs. | Он его сам себе воткнул между ребер. |
His whole weight drove it in." | А потом повалился на него всей тяжестью и вогнал по рукоятку. |
Mr. Tate closed the knife and jammed it back in his pocket. | Мистер Тейт сложил нож и сунул в карман. |
"Scout is eight years old," he said. | - Глазастику восемь лет, - сказал он. |
"She was too scared to know exactly what went on." | - Она сильно испугалась и не могла толком понять, что происходит. |
"You'd be surprised," Atticus said grimly. | - Вы её ещё не знаете, - хмуро сказал Аттикус. |
"I'm not sayin' she made it up, I'm sayin' she was too scared to know exactly what happened. | - Я не говорю, что она всё это сочинила, я говорю- она сильно испугалась и не могла толком понять, что происходит. |
It was mighty dark out there, black as ink. 'd take somebody mighty used to the dark to make a competent witness..." | Тьма была такая, хоть глаз выколи. Тут в свидетели годится только человек, привычный к темноте, такой, что видит не хуже кошки... |
"I won't have it," Atticus said softly. | -Я на это не пойду, - тихо сказал Аттикус. |
"God damn it, I'm not thinking of Jem!" | - О чёрт подери, да я не о Джиме забочусь! |
Mr. Tate's boot hit the floorboards so hard the lights in Miss Maudie's bedroom went on. | Мистер Тейт так топнул ногой, что в спальне мисс Моди зажёгся свет. |
Miss Stephanie Crawford's lights went on. | И у мисс Стивени Кроуфорд зажёгся свет. |
Atticus and Mr. Tate looked across the street, then at each other. | Аттикус и мистер Тейт поглядели через дорогу, потом друг на друга. |
They waited. | Помолчали. |
When Mr. Tate spoke again his voice was barely audible. | Потом мистер Тейт заговорил тихо-тихо: |
"Mr. Finch, I hate to fight you when you're like this. | - Мистер Финч, мне очень неприятно с вами спорить, когда вы в таком состоянии. |
You've been under a strain tonight no man should ever have to go through. | Не дай бог никому пережить такое, как вам нынче вечером. |
Why you ain't in the bed from it I don't know, but I do know that for once you haven't been able to put two and two together, and we've got to settle this tonight because tomorrow'll be too late. | Не знаю, как вы ещё на ногах держитесь. Но одно я знаю - такой уж вышел случай, что вы, видно, не в силах понять самые простые вещи, а нам надо нынче же во всём разобраться, завтра будет уже поздно. |
Bob Ewell's got a kitchen knife in his craw." | Боб Юэл напоролся на свой нож. |
Mr. Tate added that Atticus wasn't going to stand there and maintain that any boy Jem's size with a busted arm had fight enough left in him to tackle and kill a grown man in the pitch dark. | И мистер Тейт стал говорить - зря Аттикус уверяет, будто у мальчишки такого роста и сложения, как Джим, да ещё со сломанной рукой, могло хватить пороху, чтобы в этакой темнотище сладить со взрослым мужчиной и убить его. |
"Heck," said Atticus abruptly, "that was a switchblade you were waving. | - Гек, - вдруг прервал его Аттикус, - а что это у вас за складной нож? |
Where'd you get it?" | Откуда вы его взяли? |
"Took it off a drunk man," Mr. Tate answered coolly. | - У одного пьяного, - хладнокровно ответил мистер Тейт. |
I was trying to remember. | Я изо всех сил старалась вспомнить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать