Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Ewell was on me... then he went down.... Jem must have gotten up. | Мистер Юэл набросился на меня... потом упал... наверно, это Джим подоспел. |
At least I thought... | По крайней мере так я тогда подумала... |
"Heck?" | -Гек? |
"I said I took it off a drunk man downtown tonight. | - Я же сказал - я отобрал этот нож сегодня в городе у одного пьяного. |
Ewell probably found that kitchen knife in the dump somewhere. | А тот кухонный нож Юэл, наверно, отыскал где-нибудь на свалке. |
Honed it down and bided his time... just bided his time." | Наточил его и ждал удобного случая... вот именно, ждал удобного случая. |
Atticus made his way to the swing and sat down. | Аттикус медленно вернулся к качелям и сел. |
His hands dangled limply between his knees. | Руки бессильно свесились между колен. |
He was looking at the floor. | Он опустил голову и смотрел в пол. |
He had moved with the same slowness that night in front of the jail, when I thought it took him forever to fold his newspaper and toss it in his chair. | Вот так медленно он двигался в ту ночь у тюрьмы, когда мне показалось - он целую вечность складывал газету. |
Mr. Tate clumped softly around the porch. | Мистер Тейт неуклюже, но тихо бродил по веранде. |
"It ain't your decision, Mr. Finch, it's all mine. | - Это не вам решать, мистер Финч, а мне. |
It's my decision and my responsibility. | Я решаю, я и отвечаю. |
For once, if you don't see it my way, there's not much you can do about it. | Такой уж вышел случай, хоть вы со мной и не согласны, а ничего вы тут не поделаете. |
If you wanta try, I'll call you a liar to your face. | А если и попробуете, я вам в лицо скажу, что это вранье, - и всё тут. |
Your boy never stabbed Bob Ewell," he said slowly, "didn't come near a mile of it and now you know it. | Ваш Джим и не думал ударить ножом Боба Юэла, просто даже ничего похожего не было, так и знайте. |
All he wanted to do was get him and his sister safely home." | Он хотел только живым добраться с сестрёнкой до дому. |
Mr. Tate stopped pacing. | Тут мистер Тейт перестал ходить взад-вперёд. |
He stopped in front of Atticus, and his back was to us. | Он остановился перед Аттикусом, спиной к нам. |
"I'm not a very good man, sir, but I am sheriff of Maycomb County. | - Не такой уж я хороший человек, сэр, но я шериф округа Мейкомб. |
Lived in this town all my life an' I'm goin' on forty-three years old. | Живу в этом городе весь век, а мне уже скоро сорок три. |
Know everything that's happened here since before I was born. | Я наперечёт знаю всё, что тут случилось за мою жизнь и ещё даже до моего рожденья. |
There's a black boy dead for no reason, and the man responsible for it's dead. | У нас тут умер чёрный, погиб ни за что ни про что, и тот, кто за это в ответе, тоже помер. |
Let the dead bury the dead this time, Mr. Finch. | И пускай на этот раз мёртвые хоронят своих мертвецов, мистер Финч. |
Let the dead bury the dead." | Пускай мёртвые хоронят своих мертвецов. |
Mr. Tate went to the swing and picked up his hat. | Мистер Тейт шагнул к качелям и подобрал свою шляпу. |
It was lying beside Atticus. | Она лежала возле Аттикуса. |
Mr. Tate pushed back his hair and put his hat on. | Мистер Тейт откинул волосы со лба и надел шляпу. |
"I never heard tell that it's against the law for a citizen to do his utmost to prevent a crime from being committed, which is exactly what he did, but maybe you'll say it's my duty to tell the town all about it and not hush it up. | - Я никогда ещё не слыхал, чтоб это было против закона - сделать всё, что только в силах человека, лишь бы не совершилось преступление, а он именно так и поступил. Может, вы скажете, что мой долг - не молчать про это, а рассказать всему городу? |
Know what'd happen then? | А знаете, что тогда будет? |
All the ladies in Maycomb includin' my wife'd be knocking on his door bringing angel food cakes. | Все наши милые леди, сколько их есть в Мейкомбе, и моя жена в том числе, станут ломиться к нему в дом и завалят его своими распрекрасными пирогами и тортами. |
To my way of thinkin', Mr. Finch, taking the one man who's done you and this town a great service an' draggin' him with his shy ways into the limelight - to me, that's a sin. | Я так понимаю, мистер Финч, человек сослужил и вам и всему городу великую службу, и взять его, вот такого скромного и пугливого, и вытащить всем напоказ - по-моему, это просто грех. |
It's a sin and I'm not about to have it on my head. | Это грех, и не хочу я, чтоб он был у меня на совести. |
If it was any other man, it'd be different. | Будь это кто угодно, кроме него, - дело другое. |
But not this man, Mr. Finch." | А с этим человеком так нельзя, мистер Финч. |
Mr. Tate was trying to dig a hole in the floor with the toe of his boot. | Мистер Тейт усиленно старался провертеть каблуком дырку в полу. |
He pulled his nose, then he massaged his left arm. | Подергал себя за нос. |
"I may not be much, Mr. Finch, but I'm still sheriff of Maycomb County and Bob Ewell fell on his knife. | - Может, мне и не велика цена, мистер Финч, но я пока что шериф округа Мейкомб, и Боб Юэл упал и напоролся на свой нож. |
Good night, sir." | Доброй ночи, сэр! |
Mr. Tate stamped off the porch and strode across the front yard. | Мистер Тейт протопал по веранде и зашагал со двора. |
His car door slammed and he drove away. | Хлопнула дверца автомобиля, и он уехал. |
Atticus sat looking at the floor for a long time. | Аттикус ещё долго сидел и смотрел себе под ноги. |
Finally he raised his head. | Наконец он поднял голову. |
"Scout," he said, "Mr. Ewell fell on his knife. | - Г лазастик, - сказал он, - мистер Юэл упал на свой нож. |
Can you possibly understand?" | Ты это понимаешь? |
Atticus looked like he needed cheering up. | У Аттикуса было такое лицо - надо было его подбодрить. |
I ran to him and hugged him and kissed him with all my might. | Я подбежала к нему и обняла и поцеловала изо всей силы. |
"Yes sir, I understand," I reassured him. | - Ну, конечно, понимаю, - успокоила я его. |
"Mr. Tate was right." | - Мистер Тейт всё правильно говорил. |
Atticus disengaged himself and looked at me. | Аттикус высвободился и посмотрел на меня. |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
"Well, it'd be sort of like shootin' a mockingbird, wouldn't it?" | - Ну это было бы вроде как убить пересмешника, ведь правда? |
Atticus put his face in my hair and rubbed it. | Аттикус потерся щекой о мою голову. |
When he got up and walked across the porch into the shadows, his youthful step had returned. | Потом встал и пошёл через всю веранду в тень, и походка у него опять стала молодая и лёгкая. |
Before he went inside the house, he stopped in front of Boo Radley. | Он хотел уже войти в дом, но остановился перед Страшилой Рэдли. |
"Thank you for my children, Arthur," he said. | - Спасибо вам за моих детей, Артур, - сказал он. |
31 | 31 |
When Boo Radley shuffled to his feet, light from the livingroom windows glistened on his forehead. | Страшила Рэдли зашаркал ногами и медленно поднялся, свет из гостиной заблестел у него на лбу. |
Every move he made was uncertain, as if he were not sure his hands and feet could make proper contact with the things he touched. | Он двигался так неуверенно, будто боялся, что не попадёт рукой или ногой туда, куда надо. |
He coughed his dreadful raling cough, and was so shaken he had to sit down again. | Он опять страшно, хрипло закашлялся - ему даже пришлось сесть. |
His hand searched for his hip pocket, and he pulled out a handkerchief. | Нащупал карман и вытащил носовой платок. |
He coughed into it, then he wiped his forehead. | Кашлянул в платок, потом утер лоб. |
Having been so accustomed to his absence, I found it incredible that he had been sitting beside me all this time, present. | Я так привыкла, что его нигде нет, а тут он всё время сидел рядом - даже не верится! |
He had not made a sound. | И ни разу не шелохнулся. |
Once more, he got to his feet. | И вот он опять поднялся на ноги. |
He turned to me and nodded toward the front door. | Повернулся ко мне и кивнул на дверь. |
"You'd like to say good night to Jem, wouldn't you, Mr. Arthur? | - Вы хотите попрощаться с Джимом, да, мистер Артур? |
Come right in." | Пойдёмте. |
I led him down the hall. | Я повела его через прихожую. |
Aunt Alexandra was sitting by Jem's bed. | У постели Джима сидела тетя Александра. |
"Come in, Arthur," she said. | - Войдите, Артур, - сказала она. |
"He's still asleep. | - Он ещё спит. |
Dr. Reynolds gave him a heavy sedative. | Доктор Рейнолдс дал ему очень сильное снотворное. |
Jean Louise, is your father in the livingroom?" | Отец в гостиной, Джин Луиза? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать