Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes ma'am, I think so." - Да, мэм, наверно.
"I'll just go speak to him a minute. - Пойду скажу ему два слова.
Dr. Reynolds left some..." her voice trailed away. Доктор Рейнолдс оставил кое-какие... - её голос затих в коридоре.
Boo had drifted to a corner of the room, where he stood with his chin up, peering from a distance at Jem. Страшила побрел в угол, остановился там, вытянул шею и издали старался разглядеть Джима.
I took him by the hand, a hand surprisingly warm for its whiteness. Я взяла его за руку, странно - такая белая рука, а совсем тёплая.
I tugged him a little, and he allowed me to lead him to Jem's bed. Я тихонько потянула его, он не стал упираться, и я подвела его к кровати.
Dr. Reynolds had made a tent-like arrangement over Jem's arm, to keep the cover off, I guess, and Boo leaned forward and looked over it. Доктор Рейнолдс устроил над рукой Джима что-то вроде навеса, наверно, чтобы её не касалось одеяло; Страшила наклонился и заглянул поверх навеса.
An expression of timid curiosity was on his face, as though he had never seen a boy before. Лицо у него было такое испуганное и любопытное, как будто он сроду не видал живого мальчишки.
His mouth was slightly open, and he looked at Jem from head to foot. Он даже рот приоткрыл и разглядывал Джима с головы до ног.
Boo's hand came up, but he let it drop to his side. Поднял руку и сразу опустил.
"You can pet him, Mr. Arthur, he's asleep. - Вы можете его погладить, мистер Артур, он спит.
You couldn't if he was awake, though, he wouldn't let you..." I found myself explaining. Вот если бы не спал, ни за что бы не дался, - сама не зная почему, объяснила я Страшиле.
"Go ahead." - Да вы не бойтесь!
Boo's hand hovered over Jem's head. Его рука нерешительно замерла над головой Джима.
"Go on, sir, he's asleep." - Ничего, сэр, не бойтесь, он спит.
His hand came down lightly on Jem's hair. Страшила тихонько погладил Джима по голове.
I was beginning to learn his body English. Я уже начинала понимать его без всяких слов.
His hand tightened on mine and he indicated that he wanted to leave. Другой рукой он крепче сжал мою руку и кивнул -значит, хочет уйти.
I led him to the front porch, where his uneasy steps halted. Я вывела его на веранду, он ступал неуверенно, а тут и вовсе остановился.
He was still holding my hand and he gave no sign of letting me go. Он всё ещё не выпускал моей руки.
"Will you take me home?" -Ты отведёшь меня домой?
He almost whispered it, in the voice of a child afraid of the dark. Он говорил тихо, почти шептал, совсем как малыш, который боится темноты.
I put my foot on the top step and stopped. Я начала было спускаться с крыльца, но на первой же ступеньке остановилась.
I would lead him through our house, but I would never lead him home. По нашему дому я сколько угодно могла водить его за руку, но по улице - нет уж!
"Mr. Arthur, bend your arm down here, like that. - Мистер Артур, согните-ка руку, вот так.
That's right, sir." Вот хорошо, сэр.
I slipped my hand into the crook of his arm. Я взяла его под руку.
He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do. Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену.
We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping. Мы дошли до уличного фонаря на углу. Сколько раз Дилл стоял тут в обнимку с фонарным столбом, и сторожил, и ждал, и надеялся.
I wondered how many times Jem and I had made this journey, but I entered the Radley front gate for the second time in my life. Сколько раз мы с Джимом ходили этой дорогой, но во двор к Рэдли я попала с улицы второй раз в своей жизни.
Boo and I walked up the steps to the porch. Мы со Страшилой поднялись по ступеням веранды.
His fingers found the front doorknob. Он нащупал ручку двери.
He gently released my hand, opened the door, went inside, and shut the door behind him. Тихо отпустил мою руку, открыл дверь, вошёл в дом и затворил за собой дверь.
I never saw him again. Больше я его никогда не видела.
Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between. Если у вас кто-нибудь умер, соседи приносят вам поесть, если кто-нибудь болен - приносят цветы, и так просто иной раз что-нибудь подарят.
Boo was our neighbor. Страшила был наш сосед.
He gave us two soap dolls, a broken watch and chain, a pair of good-luck pennies, and our lives. Он подарил нам две куколки из мыла, сломанные часы с цепочкой, два пенни на счастье - и ещё он подарил нам жизнь.
But neighbors give in return. Но соседям отвечаешь на подарок подарком.
We never put back into the tree what we took out of it: we had given him nothing, and it made me sad. А мы только брали из дупла и ни разу ничего туда не положили, мы ничего не подарили ему, и это очень грустно.
I turned to go home. Я повернулась и хотела идти домой.
Street lights winked down the street all the way to town. Наша улица тянулась далеко к центру города, и вдоль неё мерцали фонари.
I had never seen our neighborhood from this angle. В первый раз я увидела наш квартал с этой стороны.
There were Miss Maudie's, Miss Stephanie's - there was our house, I could see the porch swing - Miss Rachel's house was beyond us, plainly visible. Вот дом мисс Моди, вот - мисс Стивени, а вот и наш, вот и качели на нашей веранде, а за ними хорошо видно дом мисс Рейчел.
I could even see Mrs. Dubose's. Я даже разглядела его.
I looked behind me. Я оглянулась.
To the left of the brown door was a long shuttered window. Слева от двери было окно с закрытыми ставнями.
I walked to it, stood in front of it, and turned around. Я подошла, стала перед ним и огляделась.
In daylight, I thought, you could see to the postoffice corner. Днём из него, наверно, виден угол почты.
Daylight... in my mind, the night faded. Днём... Мне представилось - кругом светло.
It was daytime and the neighborhood was busy. День на дворе, и все соседи заняты своими делами.
Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel. Мисс Стивени спешит через дорогу поделиться с мисс Рейчел самой последней новостью.
Miss Maudie bent over her azaleas. Мисс Моди наклонилась над своими азалиями.
It was summertime, and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance. Лето, и двое детей вприскочку бегут по тротуару, а вдалеке им навстречу идёт человек.
The man waved, and the children raced each other to him. Он машет рукой, и дети наперегонки мчатся к нему.
It was still summertime, and the children came closer. Всё ещё лето, и двое детей подходят ближе.
A boy trudged down the sidewalk dragging a fishingpole behind him. Мальчик понуро плетётся по тротуару и волочит за собой удилище.
A man stood waiting with his hands on his hips. А отец подбоченился и ждёт.
Summertime, and his children played in the front yard with their friend, enacting a strange little drama of their own invention. Лето, и дети играют с приятелем в палисаднике, сами сочиняют и представляют какую-то непонятную пьеску.
It was fall, and his children fought on the sidewalk in front of Mrs. Dubose's. Осень, и двое детей дерутся на тротуаре перед домом миссис Дюбоз.
The boy helped his sister to her feet, and they made their way home. Мальчик помогает сестре подняться, и они идут домой.
Fall, and his children trotted to and fro around the corner, the day's woes and triumphs on their faces. Осень, и двое детей торопятся в школу, скрываются за углом, потом возвращаются домой, и по их лицам видно, радостный у них был день или печальный.
They stopped at an oak tree, delighted, puzzled, apprehensive. Они останавливаются перед виргинским дубом, и на лицах - восторг, изумление, испуг.
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house. Зима, и его дети дрожат от холода у калитки -чёрные тени на фоне пылающего дома.
Winter, and a man walked into the street, dropped his glasses, and shot a dog. Зима, и человек выходит на улицу, роняет очки и стреляет в собаку.
Summer, and he watched his children's heart break. Лето, и он видит - у его детей разрывается сердце.
Autumn again, and Boo's children needed him. Снова осень, и детям Страшилы нужна его помощь.
Atticus was right. Аттикус прав.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x