Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes ma'am, I think so." | - Да, мэм, наверно. |
"I'll just go speak to him a minute. | - Пойду скажу ему два слова. |
Dr. Reynolds left some..." her voice trailed away. | Доктор Рейнолдс оставил кое-какие... - её голос затих в коридоре. |
Boo had drifted to a corner of the room, where he stood with his chin up, peering from a distance at Jem. | Страшила побрел в угол, остановился там, вытянул шею и издали старался разглядеть Джима. |
I took him by the hand, a hand surprisingly warm for its whiteness. | Я взяла его за руку, странно - такая белая рука, а совсем тёплая. |
I tugged him a little, and he allowed me to lead him to Jem's bed. | Я тихонько потянула его, он не стал упираться, и я подвела его к кровати. |
Dr. Reynolds had made a tent-like arrangement over Jem's arm, to keep the cover off, I guess, and Boo leaned forward and looked over it. | Доктор Рейнолдс устроил над рукой Джима что-то вроде навеса, наверно, чтобы её не касалось одеяло; Страшила наклонился и заглянул поверх навеса. |
An expression of timid curiosity was on his face, as though he had never seen a boy before. | Лицо у него было такое испуганное и любопытное, как будто он сроду не видал живого мальчишки. |
His mouth was slightly open, and he looked at Jem from head to foot. | Он даже рот приоткрыл и разглядывал Джима с головы до ног. |
Boo's hand came up, but he let it drop to his side. | Поднял руку и сразу опустил. |
"You can pet him, Mr. Arthur, he's asleep. | - Вы можете его погладить, мистер Артур, он спит. |
You couldn't if he was awake, though, he wouldn't let you..." I found myself explaining. | Вот если бы не спал, ни за что бы не дался, - сама не зная почему, объяснила я Страшиле. |
"Go ahead." | - Да вы не бойтесь! |
Boo's hand hovered over Jem's head. | Его рука нерешительно замерла над головой Джима. |
"Go on, sir, he's asleep." | - Ничего, сэр, не бойтесь, он спит. |
His hand came down lightly on Jem's hair. | Страшила тихонько погладил Джима по голове. |
I was beginning to learn his body English. | Я уже начинала понимать его без всяких слов. |
His hand tightened on mine and he indicated that he wanted to leave. | Другой рукой он крепче сжал мою руку и кивнул -значит, хочет уйти. |
I led him to the front porch, where his uneasy steps halted. | Я вывела его на веранду, он ступал неуверенно, а тут и вовсе остановился. |
He was still holding my hand and he gave no sign of letting me go. | Он всё ещё не выпускал моей руки. |
"Will you take me home?" | -Ты отведёшь меня домой? |
He almost whispered it, in the voice of a child afraid of the dark. | Он говорил тихо, почти шептал, совсем как малыш, который боится темноты. |
I put my foot on the top step and stopped. | Я начала было спускаться с крыльца, но на первой же ступеньке остановилась. |
I would lead him through our house, but I would never lead him home. | По нашему дому я сколько угодно могла водить его за руку, но по улице - нет уж! |
"Mr. Arthur, bend your arm down here, like that. | - Мистер Артур, согните-ка руку, вот так. |
That's right, sir." | Вот хорошо, сэр. |
I slipped my hand into the crook of his arm. | Я взяла его под руку. |
He had to stoop a little to accommodate me, but if Miss Stephanie Crawford was watching from her upstairs window, she would see Arthur Radley escorting me down the sidewalk, as any gentleman would do. | Ему пришлось немного наклониться, чтобы мне было удобнее, но если мисс Стивени Кроуфорд смотрит из окна, пускай видит - Артур Рэдли ведёт меня по дорожке, как полагается джентльмену. |
We came to the street light on the corner, and I wondered how many times Dill had stood there hugging the fat pole, watching, waiting, hoping. | Мы дошли до уличного фонаря на углу. Сколько раз Дилл стоял тут в обнимку с фонарным столбом, и сторожил, и ждал, и надеялся. |
I wondered how many times Jem and I had made this journey, but I entered the Radley front gate for the second time in my life. | Сколько раз мы с Джимом ходили этой дорогой, но во двор к Рэдли я попала с улицы второй раз в своей жизни. |
Boo and I walked up the steps to the porch. | Мы со Страшилой поднялись по ступеням веранды. |
His fingers found the front doorknob. | Он нащупал ручку двери. |
He gently released my hand, opened the door, went inside, and shut the door behind him. | Тихо отпустил мою руку, открыл дверь, вошёл в дом и затворил за собой дверь. |
I never saw him again. | Больше я его никогда не видела. |
Neighbors bring food with death and flowers with sickness and little things in between. | Если у вас кто-нибудь умер, соседи приносят вам поесть, если кто-нибудь болен - приносят цветы, и так просто иной раз что-нибудь подарят. |
Boo was our neighbor. | Страшила был наш сосед. |
He gave us two soap dolls, a broken watch and chain, a pair of good-luck pennies, and our lives. | Он подарил нам две куколки из мыла, сломанные часы с цепочкой, два пенни на счастье - и ещё он подарил нам жизнь. |
But neighbors give in return. | Но соседям отвечаешь на подарок подарком. |
We never put back into the tree what we took out of it: we had given him nothing, and it made me sad. | А мы только брали из дупла и ни разу ничего туда не положили, мы ничего не подарили ему, и это очень грустно. |
I turned to go home. | Я повернулась и хотела идти домой. |
Street lights winked down the street all the way to town. | Наша улица тянулась далеко к центру города, и вдоль неё мерцали фонари. |
I had never seen our neighborhood from this angle. | В первый раз я увидела наш квартал с этой стороны. |
There were Miss Maudie's, Miss Stephanie's - there was our house, I could see the porch swing - Miss Rachel's house was beyond us, plainly visible. | Вот дом мисс Моди, вот - мисс Стивени, а вот и наш, вот и качели на нашей веранде, а за ними хорошо видно дом мисс Рейчел. |
I could even see Mrs. Dubose's. | Я даже разглядела его. |
I looked behind me. | Я оглянулась. |
To the left of the brown door was a long shuttered window. | Слева от двери было окно с закрытыми ставнями. |
I walked to it, stood in front of it, and turned around. | Я подошла, стала перед ним и огляделась. |
In daylight, I thought, you could see to the postoffice corner. | Днём из него, наверно, виден угол почты. |
Daylight... in my mind, the night faded. | Днём... Мне представилось - кругом светло. |
It was daytime and the neighborhood was busy. | День на дворе, и все соседи заняты своими делами. |
Miss Stephanie Crawford crossed the street to tell the latest to Miss Rachel. | Мисс Стивени спешит через дорогу поделиться с мисс Рейчел самой последней новостью. |
Miss Maudie bent over her azaleas. | Мисс Моди наклонилась над своими азалиями. |
It was summertime, and two children scampered down the sidewalk toward a man approaching in the distance. | Лето, и двое детей вприскочку бегут по тротуару, а вдалеке им навстречу идёт человек. |
The man waved, and the children raced each other to him. | Он машет рукой, и дети наперегонки мчатся к нему. |
It was still summertime, and the children came closer. | Всё ещё лето, и двое детей подходят ближе. |
A boy trudged down the sidewalk dragging a fishingpole behind him. | Мальчик понуро плетётся по тротуару и волочит за собой удилище. |
A man stood waiting with his hands on his hips. | А отец подбоченился и ждёт. |
Summertime, and his children played in the front yard with their friend, enacting a strange little drama of their own invention. | Лето, и дети играют с приятелем в палисаднике, сами сочиняют и представляют какую-то непонятную пьеску. |
It was fall, and his children fought on the sidewalk in front of Mrs. Dubose's. | Осень, и двое детей дерутся на тротуаре перед домом миссис Дюбоз. |
The boy helped his sister to her feet, and they made their way home. | Мальчик помогает сестре подняться, и они идут домой. |
Fall, and his children trotted to and fro around the corner, the day's woes and triumphs on their faces. | Осень, и двое детей торопятся в школу, скрываются за углом, потом возвращаются домой, и по их лицам видно, радостный у них был день или печальный. |
They stopped at an oak tree, delighted, puzzled, apprehensive. | Они останавливаются перед виргинским дубом, и на лицах - восторг, изумление, испуг. |
Winter, and his children shivered at the front gate, silhouetted against a blazing house. | Зима, и его дети дрожат от холода у калитки -чёрные тени на фоне пылающего дома. |
Winter, and a man walked into the street, dropped his glasses, and shot a dog. | Зима, и человек выходит на улицу, роняет очки и стреляет в собаку. |
Summer, and he watched his children's heart break. | Лето, и он видит - у его детей разрывается сердце. |
Autumn again, and Boo's children needed him. | Снова осень, и детям Страшилы нужна его помощь. |
Atticus was right. | Аттикус прав. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать