Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He knew every room in the house. Он знал в нашем доме каждый закоулок.
He also knew that if I was in bad shape, so was Jem. И знал: если мне плохо пришлось, значит и Джиму не лучше.
After ten forevers Dr. Reynolds returned. Прошло десять тысячелетий, и доктор Рейнолдс вернулся.
"Is Jem dead?" I asked. - Джим умер? - спросила я.
"Far from it," he said, squatting down to me. - Ничего подобного, - сказал доктор и присел передо мной на корточки.
"He's got a bump on the head just like yours, and a broken arm. - У него шишка на лбу, точь-в-точь как у тебя, и сломана рука.
Scout, look that way - no, don't turn your head, roll your eyes. Посмотри-ка сюда, Глазастик... Нет, головой не верти, только скоси глаза.
Now look over yonder. А теперь вон в ту сторону.
He's got a bad break, so far as I can tell now it's in the elbow. Перелом у него скверный, насколько могу сейчас судить, - в локте.
Like somebody tried to wring his arm off... Now look at me." Похоже, что кто-то старался открутить ему руку напрочь... Теперь посмотри на меня.
"Then he's not dead?" - Значит, он не умер?
"No-o!" - Да нет же!
Dr. Reynolds got to his feet. - Доктор Рейнолдс поднялся.
"We can't do much tonight," he said, "except try to make him as comfortable as we can. - Сегодня мы мало что можем сделать, только устроить его поудобнее.
We'll have to X-ray his arm - looks like he'll be wearing his arm 'way out by his side for a while. Надо будет сделать рентгеновский снимок... вероятно, придётся на время положить руку в гипс.
Don't worry, though, he'll be as good as new. Но ты не беспокойся, он будет у нас как новенький.
Boys his age bounce." У мальчишек всё заживает в два счёта.
While he was talking, Dr. Reynolds had been looking keenly at me, lightly fingering the bump that was coming on my forehead. Доктор Рейнолдс говорил, а сам всё разглядывал меня и осторожно ощупывал шишку, которая вздувалась у меня на лбу.
"You don't feel broke anywhere, do you?" - А у тебя нигде ничего не сломано, как тебе кажется? - пошутил он.
Dr. Reynolds's small joke made me smile. Я невольно улыбнулась.
"Then you don't think he's dead, then?" - Значит, по-вашему, он не умер, нет?
He put on his hat. Доктор Рейнолдс надел шляпу.
"Now I may be wrong, of course, but I think he's very alive. - Ну, понятно, я могу и ошибаться, но, по-моему, он даже очень живой.
Shows all the symptoms of it. Все симптомы налицо.
Go have a look at him, and when I come back we'll get together and decide." Поди взгляни на него, а когда я вернусь, мы с тобой решим окончательно.
Dr. Reynolds's step was young and brisk. У доктора Рейнолдса походка молодая и лёгкая.
Mr. Heck Tate's was not. Мистер Гек Тейт ходит по-другому.
His heavy boots punished the porch and he opened the door awkwardly, but he said the same thing Dr. Reynolds said when he came in. Под его тяжёлыми башмаками веранда так и застонала, и дверь он отворил неуклюже, но на пороге он ахнул, совсем как доктор Рейнолдс.
"You all right, Scout?" he added. Потом спросил: -Ты цела, Глазастик?
"Yes sir, I'm goin' in to see Jem. - Да, сэр, я пойду к Джиму.
Atticus'n'them's in there." Аттикус и все тоже там.
"I'll go with you," said Mr. Tate. -Я с тобой, - сказал мистер Тейт.
Aunt Alexandra had shaded Jem's reading light with a towel, and his room was dim. Тетя Александра заслонила лампу в изголовье Джима полотенцем, и в комнате было полутемно.
Jem was lying on his back. Джим лежал на спине.
There was an ugly mark along one side of his face. Одна щека у него была разбита.
His left arm lay out from his body; his elbow was bent slightly, but in the wrong direction. Левая рука торчала вбок и согнулась в локте, только не в ту сторону, в какую надо.
Jem was frowning. Джим хмурил брови.
"Jem...?" - Джим?...
Atticus spoke. "He can't hear you, Scout, he's out like a light. - Он тебя не слышит, Г лазастик, - сказал Аттикус,- он выключен, знаешь, как радио выключают.
He was coming around, but Dr. Reynolds put him out again." Он уже приходил в себя, но доктор Рейнолдс его усыпил.
"Yes sir." - Да, сэр.
I retreated. Я отошла к стене.
Jem's room was large and square. Комната Джима большая, квадратная.
Aunt Alexandra was sitting in a rocking-chair by the fireplace. В качалке у камина сидит тетя Александра.
The man who brought Jem in was standing in a corner, leaning against the wall. В углу стоит тот человек, который принёс Джима, он прислонился к стене.
He was some countryman I did not know. Какой-то незнакомый - видно, из загородных.
He had probably been at the pageant, and was in the vicinity when it happened. Наверно, смотрел наше представление, а потом оказался поблизости, когда всё это случилось.
He must have heard our screams and come running. Услыхал, наверно, наши крики и прибежал на выручку.
Atticus was standing by Jem's bed. Аттикус стоял у постели Джима.
Mr. Heck Tate stood in the doorway. Мистер Гек Тейт остановился на пороге.
His hat was in his hand, and a flashlight bulged from his pants pocket. Шляпу он держал в руке, карман штанов оттопыривался - видно было, что там фонарик.
He was in his working clothes. Мистер Тейт был в своей охотничьей куртке, бриджах и высоких сапогах.
"Come in, Heck," said Atticus. - Входите, Гек, - сказал Аттикус.
"Did you find anything? - Нашли что-нибудь?
I can't conceive of anyone low-down enough to do a thing like this, but I hope you found him." Не представляю, какой негодяй способен на такое, по, надеюсь, вы его найдёте.
Mr. Tate sniffed. Мистер Тейт посопел носом.
He glanced sharply at the man in the corner, nodded to him, then looked around the room - at Jem, at Aunt Alexandra, then at Atticus. Пронзительно посмотрел на человека в углу, кивнул ему, потом обвёл взглядом комнату -посмотрел на Джима, на тетю Александру, потом на Аттикуса.
"Sit down, Mr. Finch," he said pleasantly. - Присядьте, мистер Финч, - предложил он.
Atticus said, "Let's all sit down. - Давайте все сядем, - сказал Аттикус.
Have that chair, Heck. - Вот вам стул, Гек.
I'll get another one from the livingroom." Я принесу другой из гостиной.
Mr. Tate sat in Jem's desk chair. Мистер Тейт подсел к письменному столу Джима.
He waited until Atticus returned and settled himself. Подождал Аттикуса - он вернулся и тоже сел.
I wondered why Atticus had not brought a chair for the man in the corner, but Atticus knew the ways of country people far better than I. Почему-то он не принёс стула для человека в углу; но ведь Аттикус знает привычки фермеров лучше, чем я.
Some of his rural clients would park their long-eared steeds under the chinaberry trees in the back yard, and Atticus would often keep appointments on the back steps. Иногда приедет к нему кто-нибудь из глуши за советом, привяжет своего мула во дворе под платаном, и Аттикус так и беседует с ним на заднем крыльце.
This one was probably more comfortable where he was. Этому, наверно, тоже уютнее там, в углу.
"Mr. Finch," said Mr. Tate, "tell you what I found. - Мистер Финч, - сказал шериф, - сейчас я вам скажу, что я там нашёл.
I found a little girl's dress - it's out there in my car. Нашёл платье какой-то девочки - оно у меня в машине.
That your dress, Scout?" Это твоё, Глазастик?
"Yes sir, if it's a pink one with smockin'," I said. - Да, сэр, если розовое и со сборками.
Mr. Tate was behaving as if he were on the witness stand. Мистер Тейт вёл себя так, будто давал показания в суде.
He liked to tell things his own way, untrammeled by state or defense, and sometimes it took him a while. Он любит рассказывать всё по-своему, чтоб ни прокурор, ни защитник ему не мешали, и иногда это получается довольно длинно.
"I found some funny-looking pieces of muddy-colored cloth-" - Ещё я нашёл какие-то клочки бурой материи...
"That's m'costume, Mr. Tate." - Это мой костюм, мистер Тейт.
Mr. Tate ran his hands down his thighs. Мистер Тейт погладил свои колени.
He rubbed his left arm and investigated Jem's mantelpiece, then he seemed to be interested in the fireplace. Потер левую руку и стал рассматривать каминную полку, потом его, кажется, очень заинтересовал сам камин.
His fingers sought his long nose. Потом он стал ощупывать пальцами нос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x