Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew every room in the house. | Он знал в нашем доме каждый закоулок. |
He also knew that if I was in bad shape, so was Jem. | И знал: если мне плохо пришлось, значит и Джиму не лучше. |
After ten forevers Dr. Reynolds returned. | Прошло десять тысячелетий, и доктор Рейнолдс вернулся. |
"Is Jem dead?" I asked. | - Джим умер? - спросила я. |
"Far from it," he said, squatting down to me. | - Ничего подобного, - сказал доктор и присел передо мной на корточки. |
"He's got a bump on the head just like yours, and a broken arm. | - У него шишка на лбу, точь-в-точь как у тебя, и сломана рука. |
Scout, look that way - no, don't turn your head, roll your eyes. | Посмотри-ка сюда, Глазастик... Нет, головой не верти, только скоси глаза. |
Now look over yonder. | А теперь вон в ту сторону. |
He's got a bad break, so far as I can tell now it's in the elbow. | Перелом у него скверный, насколько могу сейчас судить, - в локте. |
Like somebody tried to wring his arm off... Now look at me." | Похоже, что кто-то старался открутить ему руку напрочь... Теперь посмотри на меня. |
"Then he's not dead?" | - Значит, он не умер? |
"No-o!" | - Да нет же! |
Dr. Reynolds got to his feet. | - Доктор Рейнолдс поднялся. |
"We can't do much tonight," he said, "except try to make him as comfortable as we can. | - Сегодня мы мало что можем сделать, только устроить его поудобнее. |
We'll have to X-ray his arm - looks like he'll be wearing his arm 'way out by his side for a while. | Надо будет сделать рентгеновский снимок... вероятно, придётся на время положить руку в гипс. |
Don't worry, though, he'll be as good as new. | Но ты не беспокойся, он будет у нас как новенький. |
Boys his age bounce." | У мальчишек всё заживает в два счёта. |
While he was talking, Dr. Reynolds had been looking keenly at me, lightly fingering the bump that was coming on my forehead. | Доктор Рейнолдс говорил, а сам всё разглядывал меня и осторожно ощупывал шишку, которая вздувалась у меня на лбу. |
"You don't feel broke anywhere, do you?" | - А у тебя нигде ничего не сломано, как тебе кажется? - пошутил он. |
Dr. Reynolds's small joke made me smile. | Я невольно улыбнулась. |
"Then you don't think he's dead, then?" | - Значит, по-вашему, он не умер, нет? |
He put on his hat. | Доктор Рейнолдс надел шляпу. |
"Now I may be wrong, of course, but I think he's very alive. | - Ну, понятно, я могу и ошибаться, но, по-моему, он даже очень живой. |
Shows all the symptoms of it. | Все симптомы налицо. |
Go have a look at him, and when I come back we'll get together and decide." | Поди взгляни на него, а когда я вернусь, мы с тобой решим окончательно. |
Dr. Reynolds's step was young and brisk. | У доктора Рейнолдса походка молодая и лёгкая. |
Mr. Heck Tate's was not. | Мистер Гек Тейт ходит по-другому. |
His heavy boots punished the porch and he opened the door awkwardly, but he said the same thing Dr. Reynolds said when he came in. | Под его тяжёлыми башмаками веранда так и застонала, и дверь он отворил неуклюже, но на пороге он ахнул, совсем как доктор Рейнолдс. |
"You all right, Scout?" he added. | Потом спросил: -Ты цела, Глазастик? |
"Yes sir, I'm goin' in to see Jem. | - Да, сэр, я пойду к Джиму. |
Atticus'n'them's in there." | Аттикус и все тоже там. |
"I'll go with you," said Mr. Tate. | -Я с тобой, - сказал мистер Тейт. |
Aunt Alexandra had shaded Jem's reading light with a towel, and his room was dim. | Тетя Александра заслонила лампу в изголовье Джима полотенцем, и в комнате было полутемно. |
Jem was lying on his back. | Джим лежал на спине. |
There was an ugly mark along one side of his face. | Одна щека у него была разбита. |
His left arm lay out from his body; his elbow was bent slightly, but in the wrong direction. | Левая рука торчала вбок и согнулась в локте, только не в ту сторону, в какую надо. |
Jem was frowning. | Джим хмурил брови. |
"Jem...?" | - Джим?... |
Atticus spoke. "He can't hear you, Scout, he's out like a light. | - Он тебя не слышит, Г лазастик, - сказал Аттикус,- он выключен, знаешь, как радио выключают. |
He was coming around, but Dr. Reynolds put him out again." | Он уже приходил в себя, но доктор Рейнолдс его усыпил. |
"Yes sir." | - Да, сэр. |
I retreated. | Я отошла к стене. |
Jem's room was large and square. | Комната Джима большая, квадратная. |
Aunt Alexandra was sitting in a rocking-chair by the fireplace. | В качалке у камина сидит тетя Александра. |
The man who brought Jem in was standing in a corner, leaning against the wall. | В углу стоит тот человек, который принёс Джима, он прислонился к стене. |
He was some countryman I did not know. | Какой-то незнакомый - видно, из загородных. |
He had probably been at the pageant, and was in the vicinity when it happened. | Наверно, смотрел наше представление, а потом оказался поблизости, когда всё это случилось. |
He must have heard our screams and come running. | Услыхал, наверно, наши крики и прибежал на выручку. |
Atticus was standing by Jem's bed. | Аттикус стоял у постели Джима. |
Mr. Heck Tate stood in the doorway. | Мистер Гек Тейт остановился на пороге. |
His hat was in his hand, and a flashlight bulged from his pants pocket. | Шляпу он держал в руке, карман штанов оттопыривался - видно было, что там фонарик. |
He was in his working clothes. | Мистер Тейт был в своей охотничьей куртке, бриджах и высоких сапогах. |
"Come in, Heck," said Atticus. | - Входите, Гек, - сказал Аттикус. |
"Did you find anything? | - Нашли что-нибудь? |
I can't conceive of anyone low-down enough to do a thing like this, but I hope you found him." | Не представляю, какой негодяй способен на такое, по, надеюсь, вы его найдёте. |
Mr. Tate sniffed. | Мистер Тейт посопел носом. |
He glanced sharply at the man in the corner, nodded to him, then looked around the room - at Jem, at Aunt Alexandra, then at Atticus. | Пронзительно посмотрел на человека в углу, кивнул ему, потом обвёл взглядом комнату -посмотрел на Джима, на тетю Александру, потом на Аттикуса. |
"Sit down, Mr. Finch," he said pleasantly. | - Присядьте, мистер Финч, - предложил он. |
Atticus said, "Let's all sit down. | - Давайте все сядем, - сказал Аттикус. |
Have that chair, Heck. | - Вот вам стул, Гек. |
I'll get another one from the livingroom." | Я принесу другой из гостиной. |
Mr. Tate sat in Jem's desk chair. | Мистер Тейт подсел к письменному столу Джима. |
He waited until Atticus returned and settled himself. | Подождал Аттикуса - он вернулся и тоже сел. |
I wondered why Atticus had not brought a chair for the man in the corner, but Atticus knew the ways of country people far better than I. | Почему-то он не принёс стула для человека в углу; но ведь Аттикус знает привычки фермеров лучше, чем я. |
Some of his rural clients would park their long-eared steeds under the chinaberry trees in the back yard, and Atticus would often keep appointments on the back steps. | Иногда приедет к нему кто-нибудь из глуши за советом, привяжет своего мула во дворе под платаном, и Аттикус так и беседует с ним на заднем крыльце. |
This one was probably more comfortable where he was. | Этому, наверно, тоже уютнее там, в углу. |
"Mr. Finch," said Mr. Tate, "tell you what I found. | - Мистер Финч, - сказал шериф, - сейчас я вам скажу, что я там нашёл. |
I found a little girl's dress - it's out there in my car. | Нашёл платье какой-то девочки - оно у меня в машине. |
That your dress, Scout?" | Это твоё, Глазастик? |
"Yes sir, if it's a pink one with smockin'," I said. | - Да, сэр, если розовое и со сборками. |
Mr. Tate was behaving as if he were on the witness stand. | Мистер Тейт вёл себя так, будто давал показания в суде. |
He liked to tell things his own way, untrammeled by state or defense, and sometimes it took him a while. | Он любит рассказывать всё по-своему, чтоб ни прокурор, ни защитник ему не мешали, и иногда это получается довольно длинно. |
"I found some funny-looking pieces of muddy-colored cloth-" | - Ещё я нашёл какие-то клочки бурой материи... |
"That's m'costume, Mr. Tate." | - Это мой костюм, мистер Тейт. |
Mr. Tate ran his hands down his thighs. | Мистер Тейт погладил свои колени. |
He rubbed his left arm and investigated Jem's mantelpiece, then he seemed to be interested in the fireplace. | Потер левую руку и стал рассматривать каминную полку, потом его, кажется, очень заинтересовал сам камин. |
His fingers sought his long nose. | Потом он стал ощупывать пальцами нос. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать