Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Pork," that was my cue. "Окорок!" - значит, мне выходить.
Then the assembled company would sing, А под конец мы все торжественно споём:
"Maycomb County, Maycomb County, we will aye be true to thee," as the grand finale, and Mrs. Merriweather would mount the stage with the state flag. "Мейкомб, Мейкомб, тебе верны навеки", - и миссис Мерриуэзер развернёт флаг нашего штата.
My costume was not much of a problem. Мой костюм нетрудно было придумать.
Mrs. Crenshaw, the local seamstress, had as much imagination as Mrs. Merriweather. У миссис Креншо, городской портнихи, было ничуть не меньше воображения, чем у миссис Мерриуэзер.
Mrs. Crenshaw took some chicken wire and bent it into the shape of a cured ham. Миссис Креншо взяла проволочную сетку и согнула её в форме копчёного окорока.
This she covered with brown cloth, and painted it to resemble the original. Обтянула сетку коричневой материей и раскрасила, как окорок.
I could duck under and someone would pull the contraption down over my head. Я присяду, и кто-нибудь на меня сверху эту штуковину нахлобучит.
It came almost to my knees. Она доходила мне почти до колен.
Mrs. Crenshaw thoughtfully left two peepholes for me. Миссис Креншо заботливо прорезала для меня два глазка.
She did a fine job. Jem said I looked exactly like a ham with legs. Она очень хорошо всё сделала, Джим сказал - я настоящий окорок с ногами.
There were several discomforts, though: it was hot, it was a close fit; if my nose itched I couldn't scratch, and once inside I could not get out of it alone. Правда, были тут и кое-какие неудобства: в костюме было жарко, тесно, и нос не почешешь, и никак не вылезешь без посторонней помощи.
When Halloween came, I assumed that the whole family would be present to watch me perform, but I was disappointed. Я думала, когда наступит День всех святых, вся наша семья придёт смотреть, как я представляю, но меня ждало разочарование.
Atticus said as tactfully as he could that he just didn't think he could stand a pageant tonight, he was all in. Аттикус очень старался меня не обидеть и всё-таки сказал - он сегодня очень устал и ему не под силу смотреть живые картины.
He had been in Montgomery for a week and had come home late that afternoon. Он целую неделю провёл в Монтгомери и вернулся только под вечер.
He thought Jem might escort me if I asked him. Но если я попрошу Джима, надо полагать, Джим меня проводит.
Aunt Alexandra said she just had to get to bed early, she'd been decorating the stage all afternoon and was worn out - she stopped short in the middle of her sentence. Тетя Александра сказала - ей просто необходимо пораньше лечь, она весь день украшала сцену и совсем измучилась... И вдруг она замолчала на полуслове.
She closed her mouth, then opened it to say something, but no words came. Опять открыла рот, хотела что-то сказать, но так и не сказала.
"'s matter, Aunty?" I asked. - Тетя, что с вами? - спросила я.
"Oh nothing, nothing," she said, "somebody just walked over my grave." - Нет, нет, ничего, - сказала она. - Что-то у меня мороз по коже.
She put away from her whatever it was that gave her a pinprick of apprehension, and suggested that I give the family a preview in the livingroom. Уж не знаю, что это вдруг на неё нашло, но она сразу встряхнулась и предложила мне устроить в гостиной домашний просмотр.
So Jem squeezed me into my costume, stood at the livingroom door, called out Джим втиснул меня в костюм, стал в дверях гостиной, выкрикнул:
"Po-ork," exactly as Mrs. Merriweather would have done, and I marched in. "О-окорок!" - точь-в-точь миссис Мерриуэзер, и я прошествовала в гостиную.
Atticus and Aunt Alexandra were delighted. Аттикус и тетя Александра были в восторге.
I repeated my part for Calpurnia in the kitchen and she said I was wonderful. Потом я пошла в кухню и покрасовалась перед Кэлпурнией, и она сказала - на меня любо поглядеть.
I wanted to go across the street to show Miss Maudie, but Jem said she'd probably be at the pageant anyway. Я хотела сбегать показаться мисс Моди, но Джим сказал - она, наверно, всё равно будет на представлении.
After that, it didn't matter whether they went or not. Теперь уже неважно, пойдут они или нет.
Jem said he would take me. И Джим сказал - он меня проводит.
Thus began our longest journey together. Так началось наше с ним самое долгое путешествие.
28 28
The weather was unusually warm for the last day of October. Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый.
We didn't even need jackets. Мы даже не надели куртки.
The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home. Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь.
There was no moon. Луны не было.
The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house. Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли.
I heard Jem laugh softly. Джим тихонько засмеялся.
"Bet nobody bothers them tonight," he said. - Спорим, сегодня их никто не потревожит, -сказал он.
Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold. Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко.
I thought it gallant of him to do so. Какой Джим всё-таки у нас воспитанный.
"It is a scary place though, ain't it?" I said. - А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я.
"Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along." - Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной.
"You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said. - Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? -сказал Джим.
"Don't see why, it's just around the corner and across the yard." - А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор.
"That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased. - Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, -поддразнил Джим.
"Ain't you scared of haints?" - Или, может, ты не боишься привидений?
We laughed. Мы захохотали.
Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise. Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца.
"What was that old thing," Jem said, - Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим.
"Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath." - Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши.
"Cut it out, now," I said. - Замолчи, - сказала я.
We were in front of the Radley Place. Мы как раз шли мимо дома Рэдли.
Jem said, Джим сказал:
"Boo must not be at home. - Наверно, Страшилы нет дома.
Listen." Слушай.
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will. Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
We turned the corner and I tripped on a root growing in the road. Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень.
Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust. Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм.
I didn't fall, though, and soon we were on our way again. Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше.
We turned off the road and entered the schoolyard. Потом мы свернули в школьный двор.
It was pitch black. Там было темно, хоть глаз выколи.
"How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps. - Джим, а почему ты знаешь, куда идти? -спросила я через несколько шагов.
"I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot. - Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее?
Careful now, and don't fall again." Смотри, осторожней, не споткнись опять.
We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree. Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево.
The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands. Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить.
It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious. Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x