Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Pork," that was my cue. | "Окорок!" - значит, мне выходить. |
Then the assembled company would sing, | А под конец мы все торжественно споём: |
"Maycomb County, Maycomb County, we will aye be true to thee," as the grand finale, and Mrs. Merriweather would mount the stage with the state flag. | "Мейкомб, Мейкомб, тебе верны навеки", - и миссис Мерриуэзер развернёт флаг нашего штата. |
My costume was not much of a problem. | Мой костюм нетрудно было придумать. |
Mrs. Crenshaw, the local seamstress, had as much imagination as Mrs. Merriweather. | У миссис Креншо, городской портнихи, было ничуть не меньше воображения, чем у миссис Мерриуэзер. |
Mrs. Crenshaw took some chicken wire and bent it into the shape of a cured ham. | Миссис Креншо взяла проволочную сетку и согнула её в форме копчёного окорока. |
This she covered with brown cloth, and painted it to resemble the original. | Обтянула сетку коричневой материей и раскрасила, как окорок. |
I could duck under and someone would pull the contraption down over my head. | Я присяду, и кто-нибудь на меня сверху эту штуковину нахлобучит. |
It came almost to my knees. | Она доходила мне почти до колен. |
Mrs. Crenshaw thoughtfully left two peepholes for me. | Миссис Креншо заботливо прорезала для меня два глазка. |
She did a fine job. Jem said I looked exactly like a ham with legs. | Она очень хорошо всё сделала, Джим сказал - я настоящий окорок с ногами. |
There were several discomforts, though: it was hot, it was a close fit; if my nose itched I couldn't scratch, and once inside I could not get out of it alone. | Правда, были тут и кое-какие неудобства: в костюме было жарко, тесно, и нос не почешешь, и никак не вылезешь без посторонней помощи. |
When Halloween came, I assumed that the whole family would be present to watch me perform, but I was disappointed. | Я думала, когда наступит День всех святых, вся наша семья придёт смотреть, как я представляю, но меня ждало разочарование. |
Atticus said as tactfully as he could that he just didn't think he could stand a pageant tonight, he was all in. | Аттикус очень старался меня не обидеть и всё-таки сказал - он сегодня очень устал и ему не под силу смотреть живые картины. |
He had been in Montgomery for a week and had come home late that afternoon. | Он целую неделю провёл в Монтгомери и вернулся только под вечер. |
He thought Jem might escort me if I asked him. | Но если я попрошу Джима, надо полагать, Джим меня проводит. |
Aunt Alexandra said she just had to get to bed early, she'd been decorating the stage all afternoon and was worn out - she stopped short in the middle of her sentence. | Тетя Александра сказала - ей просто необходимо пораньше лечь, она весь день украшала сцену и совсем измучилась... И вдруг она замолчала на полуслове. |
She closed her mouth, then opened it to say something, but no words came. | Опять открыла рот, хотела что-то сказать, но так и не сказала. |
"'s matter, Aunty?" I asked. | - Тетя, что с вами? - спросила я. |
"Oh nothing, nothing," she said, "somebody just walked over my grave." | - Нет, нет, ничего, - сказала она. - Что-то у меня мороз по коже. |
She put away from her whatever it was that gave her a pinprick of apprehension, and suggested that I give the family a preview in the livingroom. | Уж не знаю, что это вдруг на неё нашло, но она сразу встряхнулась и предложила мне устроить в гостиной домашний просмотр. |
So Jem squeezed me into my costume, stood at the livingroom door, called out | Джим втиснул меня в костюм, стал в дверях гостиной, выкрикнул: |
"Po-ork," exactly as Mrs. Merriweather would have done, and I marched in. | "О-окорок!" - точь-в-точь миссис Мерриуэзер, и я прошествовала в гостиную. |
Atticus and Aunt Alexandra were delighted. | Аттикус и тетя Александра были в восторге. |
I repeated my part for Calpurnia in the kitchen and she said I was wonderful. | Потом я пошла в кухню и покрасовалась перед Кэлпурнией, и она сказала - на меня любо поглядеть. |
I wanted to go across the street to show Miss Maudie, but Jem said she'd probably be at the pageant anyway. | Я хотела сбегать показаться мисс Моди, но Джим сказал - она, наверно, всё равно будет на представлении. |
After that, it didn't matter whether they went or not. | Теперь уже неважно, пойдут они или нет. |
Jem said he would take me. | И Джим сказал - он меня проводит. |
Thus began our longest journey together. | Так началось наше с ним самое долгое путешествие. |
28 | 28 |
The weather was unusually warm for the last day of October. | Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый. |
We didn't even need jackets. | Мы даже не надели куртки. |
The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home. | Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь. |
There was no moon. | Луны не было. |
The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house. | Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли. |
I heard Jem laugh softly. | Джим тихонько засмеялся. |
"Bet nobody bothers them tonight," he said. | - Спорим, сегодня их никто не потревожит, -сказал он. |
Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold. | Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко. |
I thought it gallant of him to do so. | Какой Джим всё-таки у нас воспитанный. |
"It is a scary place though, ain't it?" I said. | - А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я. |
"Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along." | - Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной. |
"You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said. | - Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? -сказал Джим. |
"Don't see why, it's just around the corner and across the yard." | - А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор. |
"That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased. | - Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, -поддразнил Джим. |
"Ain't you scared of haints?" | - Или, может, ты не боишься привидений? |
We laughed. | Мы захохотали. |
Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise. | Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца. |
"What was that old thing," Jem said, | - Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим. |
"Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath." | - Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши. |
"Cut it out, now," I said. | - Замолчи, - сказала я. |
We were in front of the Radley Place. | Мы как раз шли мимо дома Рэдли. |
Jem said, | Джим сказал: |
"Boo must not be at home. | - Наверно, Страшилы нет дома. |
Listen." | Слушай. |
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will. | Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой. |
We turned the corner and I tripped on a root growing in the road. | Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень. |
Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust. | Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм. |
I didn't fall, though, and soon we were on our way again. | Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше. |
We turned off the road and entered the schoolyard. | Потом мы свернули в школьный двор. |
It was pitch black. | Там было темно, хоть глаз выколи. |
"How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps. | - Джим, а почему ты знаешь, куда идти? -спросила я через несколько шагов. |
"I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot. | - Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее? |
Careful now, and don't fall again." | Смотри, осторожней, не споткнись опять. |
We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree. | Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево. |
The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands. | Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить. |
It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious. | Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать