Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did, and he said he could not possibly answer my question because he didn't know the answer. | Я спросила, и он ответил: не может он ничего сказать, сам не понимает, в чём тут дело. |
"But it's okay to hate Hitler?" | - Но это хорошо - ненавидеть Гитлера? |
"It is not," he said. "It's not okay to hate anybody." | - Ничего нет хорошего, когда приходится кого-то ненавидеть. |
"Atticus," I said, "there's somethin' I don't understand. | - Аттикус, - сказала я, - всё-таки я не понимаю. |
Miss Gates said it was awful, Hitler doin' like he does, she got real red in the face about it-" | Мисс Г ейтс говорит, это ужас, что Г итлер делает, она даже стала вся красная... |
"I should think she would." | - Другого я от неё и не ждал. |
"But-" | - Но тогда... |
"Yes?" | - Что тогда? |
"Nothing, sir." | - Ничего, сэр. |
I went away, not sure that I could explain to Atticus what was on my mind, not sure that I could clarify what was only a feeling. | И я ушла, я не знала, как объяснить Аттикусу, что у меня на уме, как выразить словами то, что я смутно чувствовала. |
Perhaps Jem could provide the answer. | Может, Джим мне растолкует. |
Jem understood school things better than Atticus. | В школьных делах Джим разбирается лучше Аттикуса. |
Jem was worn out from a day's water-carrying. | Джим весь день таскал воду и совсем выбился из сил. |
There were at least twelve banana peels on the floor by his bed, surrounding an empty milk bottle. | На полу около его постели стояла пустая бутылка из-под молока и валялась кожура от десятка бананов, не меньше. |
"Whatcha stuffin' for?" I asked. | - Что это ты сколько всего уплел? - спросила я. |
"Coach says if I can gain twenty-five pounds by year after next I can play," he said. | - Тренер говорит, если я через год наберу двадцать пять фунтов, я смогу играть, - сказал он. |
"This is the quickest way." | - А так быстрей всего поправишься. |
"If you don't throw it all up. | - Если только тебя не стошнит, - сказала я. |
Jem," I said, "I wanta ask you somethin'." | - Джим, мне надо у тебя кое-что спросить. |
"Shoot." | - Давай выкладывай. |
He put down his book and stretched his legs. | - Он отложил книгу и вытянул ноги. |
"Miss Gates is a nice lady, ain't she?" | - Мисс Гейтс хорошая, правда? |
"Why sure," said Jem. | - Хорошая. |
"I liked her when I was in her room." | Мы у неё учились, она ничего. |
"She hates Hitler a lot..." | - Она знаешь как ненавидит Гитлера... |
"What's wrong with that?" | - Ну и что? |
"Well, she went on today about how bad it was him treatin' the Jews like that. | - Понимаешь, сегодня она говорила, как нехорошо, что он так скверно обращается с евреями. |
Jem, it's not right to persecute anybody, is it? | Джим, а ведь преследовать никого нельзя, это несправедливо, правда? |
I mean have mean thoughts about anybody, even, is it?" | Даже думать про кого-нибудь по-подлому нельзя, правда? |
"Gracious no, Scout. | - Да, конечно, Глазастик, нельзя. |
What's eatin' you?" | Но какая тебя муха укусила? |
"Well, coming out of the courthouse that night Miss Gates was - she was goin' down the steps in front of us, you musta not seen her - she was talking with Miss Stephanie Crawford. | - Понимаешь, мы когда в тот раз выходили из суда, мисс Гейтс... она шла по лестнице перед нами... ты, наверно, её не видел... она разговаривала с мисс Стивени Кроуфорд. |
I heard her say it's time somebody taught 'em a lesson, they were gettin' way above themselves, an' the next thing they think they can do is marry us. | И вот она сказала - пора их проучить, они совсем от рук отбились, скоро, пожалуй, захотят брать нас в жёны. |
Jem, how can you hate Hitler so bad an' then turn around and be ugly about folks right at home-" | Как же так, Джим, сама ненавидит Г итлера, а сама так противно говорит про наших здешних... |
Jem was suddenly furious. | Джим вдруг рассвирепел. |
He leaped off the bed, grabbed me by the collar and shook me. | Он соскочил с кровати, схватил меня за шиворот да как тряхнёт! |
"I never wanta hear about that courthouse again, ever, ever, you hear me? | - Не хочу больше слышать про этот суд, не хочу, слышишь, не хочу! |
You hear me? | Поняла? |
Don't you ever say one word to me about it again, you hear? | Чтоб я больше не слышал от тебя про это, поняла? |
Now go on!" | А теперь убирайся! |
I was too surprised to cry. | Я так удивилась - даже её заплакала. |
I crept from Jem's room and shut the door softly, lest undue noise set him off again. | На цыпочках вышла из комнаты и как можно тише притворила за собой дверь, а то ещё Джим услышит стук и опять разозлится. |
Suddenly tired, I wanted Atticus. | Я вдруг очень устала и захотела к Аттикусу. |
He was in the livingroom, and I went to him and tried to get in his lap. | Он был в гостиной, я подошла и хотела взобраться к нему на колени. |
Atticus smiled. | Аттикус улыбнулся. |
"You're getting so big now, I'll just have to hold a part of you." | - Ты уже такая большая, что не умещаешься у меня на коленях. |
He held me close. "Scout," he said softly, "don't let Jem get you down. | - Он прижал меня покрепче и сказал тихонько: -Ты не расстраивайся из-за Джима, Глазастик. |
He's having a rough time these days. | У него сейчас трудное время. |
I heard you back there." | Я слышал, как он на тебя накричал. |
Atticus said that Jem was trying hard to forget something, but what he was really doing was storing it away for a while, until enough time passed. | Аттикус сказал - Джим очень старается что-то забыть, но забыть он не сможет, он может только до поры до времени об этом не думать. |
Then he would be able to think about it and sort things out. | А немного погодя он опять сможет об этом думать - и тогда во всём сам разберётся. |
When he was able to think about it, Jem would be himself again. | И тогда он опять станет самим собой. |
27 | 27 |
Things did settle down, after a fashion, as Atticus said they would. | Как и говорил Аттикус, понемногу всё уладилось. |
By the middle of October, only two small things out of the ordinary happened to two Maycomb citizens. | До середины октября всё в Мейкомбе шло, как обычно, только с двумя горожанами случилось два незначительных происшествия. |
No, there were three things, and they did not directly concern us - the Finches - but in a way they did. | Нет, три, и прямо они нас, Финчей, не касались, но немножко всё-таки касались. |
The first thing was that Mr. Bob Ewell acquired and lost a job in a matter of days and probably made himself unique in the annals of the nineteen-thirties: he was the only man I ever heard of who was fired from the WPA for laziness. | Первое: мистер Боб Юэл получил и почти сразу потерял работу, в тридцатые годы это был единственный случай, я никогда не слыхала, чтобы ещё кого-нибудь, кроме него, уволили с общественных работ за лень. |
I suppose his brief burst of fame brought on a briefer burst of industry, but his job lasted only as long as his notoriety: Mr. Ewell found himself as forgotten as Tom Robinson. | Короткая вспышка славы породила ещё более короткую вспышку усердия, но его работа длилась не дольше его известности: очень скоро о нём забыли так же, как и о Томе Робинсоне. |
Thereafter, he resumed his regular weekly appearances at the welfare office for his check, and received it with no grace amid obscure mutterings that the bastards who thought they ran this town wouldn't permit an honest man to make a living. | Тогда он опять стал аккуратно каждую неделю являться за пособием и, получая чек, угрюмо ворчал что-то насчёт разных ублюдков, которые воображают, будто управляют городом, а честному человеку не дают заработать на жизнь. |
Ruth Jones, the welfare lady, said Mr. Ewell openly accused Atticus of getting his job. | Рут Джоунз, которая выдавала пособие, рассказывала: мистер Юэл прямо говорил, будто Аттикус отнял у него работу. |
She was upset enough to walk down to Atticus's office and tell him about it. | Она совсем расстроилась, даже пошла к Аттикусу в контору и всё ему рассказала. |
Atticus told Miss Ruth not to fret, that if Bob Ewell wanted to discuss Atticus's "getting" his job, he knew the way to the office. | Аттикус сказал - пускай мисс Рут не волнуется, если Боб Юэл желает обсудить это с ним, дорога в контору ему известна. |
The second thing happened to Judge Taylor. | Второе происшествие случилось с судьёй Тейлором. |
Judge Taylor was not a Sunday-night churchgoer: Mrs. Taylor was. | Судья Тейлор не посещал воскресную вечернюю службу, а миссис Тейлор посещала. |
Judge Taylor savored his Sunday night hour alone in his big house, and churchtime found him holed up in his study reading the writings of Bob Taylor (no kin, but the judge would have been proud to claim it). | Воскресные вечера судья Тейлор с наслаждением проводил один в своём большом доме, он уютно устраивался в кабинете и читал записки В оба Тейлора (с которым он хоть и не состоял в родстве, но очень был бы рад состоять). |
One Sunday night, lost in fruity metaphors and florid diction, Judge Taylor's attention was wrenched from the page by an irritating scratching noise. | В один из таких вечеров судья упивался витиеватым стилем и цветистыми метафорами и вдруг услышал какое-то противное царапанье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать