Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Barker's Eddy is at the end of a dirt road off the Meridian highway about a mile from town. | К Заводи ведёт проселочная дорога, которая сворачивает от Меридианского шоссе примерно в миле от города. |
It is easy to catch a ride down the highway on a cotton wagon or from a passing motorist, and the short walk to the creek is easy, but the prospect of walking all the way back home at dusk, when the traffic is light, is tiresome, and swimmers are careful not to stay too late. | По шоссе всегда подвезут - или на фургоне с хлопком, или на попутной машине, а по проселку дойти совсем недалёко; но возвращаться домой в сумерки, когда машин почти уже нет и приходится всю дорогу идти пешком, не так-то приятно, и поэтому купальщики стараются не задерживаться допоздна. |
According to Dill, he and Jem had just come to the highway when they saw Atticus driving toward them. | Дилл рассказывал: они только вышли с Джимом на шоссе и вдруг видят - навстречу едет Аттикус. |
He looked like he had not seen them, so they both waved. | Он вроде их и не заметил, и они замахали руками. |
Atticus finally slowed down; when they caught up with him he said, | Тогда он затормозил. Они к нему подбежали, а он говорит: |
"You'd better catch a ride back. | - Вы лучше подождите какую-нибудь машину, которая идёт в город. |
I won't be going home for a while." | А я не скоро вернусь. |
Calpurnia was in the back seat. | Сзади сидела Кэлпурния. |
Jem protested, then pleaded, and Atticus said, | Джим заспорил, потом стал просить, и Аттикус сказал: |
"All right, you can come with us if you stay in the car." | - Ладно, поезжайте с нами, только уговор: из машины не выходить. |
On the way to Tom Robinson's, Atticus told them what had happened. | По дороге к дому Тома Робинсона Аттикус рассказал им, что случилось. |
They turned off the highway, rode slowly by the dump and past the Ewell residence, down the narrow lane to the Negro cabins. | Свернули с шоссе и мимо свалки, мимо Юэлов медленно поехали к негритянскому поселку. |
Dill said a crowd of black children were playing marbles in Tom's front yard. | Во дворе у Тома целая куча чёрных ребятишек играла в камешки. |
Atticus parked the car and got out. | Аттикус остановил машину и вышел. |
Calpurnia followed him through the front gate. | Кэлпурния пошла за ним во двор. |
Dill heard him ask one of the children, | Дилл слышал - Аттикус спросил одного из мальчишек: |
"Where's your mother, Sam?" and heard Sam say, | -Где твоя мама, Сэм? И Сэм ответил: |
"She down at Sis Stevens's, Mr. Finch. | - Она у Стивенсов, мистер Финч. |
Want me run fetch her?" | Сбегать за ней? |
Dill said Atticus looked uncertain, then he said yes, and Sam scampered off. | Аттикус сперва вроде не знал, как быть, потом сказал - ладно, и Сэм побежал со всех ног. |
"Go on with your game, boys," Atticus said to the children. | - Играйте, играйте, мальчики, - сказал Аттикус ребятам. |
A little girl came to the cabin door and stood looking at Atticus. | Из дома вышла совсем маленькая девочка и уставилась на Аттикуса. |
Dill said her hair was a wad of tiny stiff pigtails, each ending in a bright bow. | Во все стороны у неё торчали тоненькие косички, и на каждой - яркий бант. |
She grinned from ear to ear and walked toward our father, but she was too small to navigate the steps. | Она улыбнулась во весь рот и заковыляла к Аттикусу, но она была совсем маленькая и не умела сойти со ступенек. |
Dill said Atticus went to her, took off his hat, and offered her his finger. | Дилл сказал - Аттикус подошёл к ней, снял шляпу и протянул ей палец. |
She grabbed it and he eased her down the steps. | Она уцепилась за палец, и Аттикус помог ей сойти с крыльца. |
Then he gave her to Calpurnia. | Потом подвёл её к Кэлпурнии. |
Sam was trotting behind his mother when they came up. | Тут пришла Элен, за ней вприпрыжку бежал Сэм. |
Dill said Helen said, "'evenin', Mr. Finch, won't you have a seat?" | Элен сказала: - Добрый вечер, мистер Финч. Не присядете ли? |
But she didn't say any more. | И замолчала. |
Neither did Atticus. | И Аттикус стоит и молчит. |
"Scout," said Dill, "she just fell down in the dirt. | - И вдруг она упала, Глазастик, - сказал Дилл. |
Just fell down in the dirt, like a giant with a big foot just came along and stepped on her. | - Как стояла, так и упала, будто какой-то великан наступил на неё и раздавил. |
Just ump-" Dill's fat foot hit the ground. | Вот так - хлоп! - Дилл топнул ногой. |
"Like you'd step on an ant." | - Прямо как букашку. |
Dill said Calpurnia and Atticus lifted Helen to her feet and half carried, half walked her to the cabin. | Кэлпурния с Аттикусом подняли Элен и повели в дом, а у неё ноги не идут. |
They stayed inside a long time, and Atticus came out alone. | Их долго не было, потом вышел один Аттикус. |
When they drove back by the dump, some of the Ewells hollered at them, but Dill didn't catch what they said. | Когда ехали обратно мимо свалки, кто-то из Юэлов что-то заорал вслед, но что - Дилл не разобрал. |
Maycomb was interested by the news of Tom's death for perhaps two days; two days was enough for the information to spread through the county. | О смерти Тома в Мейкомбе говорили два дня; за два дня о случившемся успел узнать весь округ. |
"Did you hear about? No? Well, they say he was runnin' fit to beat lightnin'..." To Maycomb, Tom's death was typical. | "Слыхали?... Нет?... Говорят, он как помчится со всех ног..." Жителей Мейкомба ничуть не удивила смерть Тома. |
Typical of a nigger to cut and run. | Ясное дело, сдуру дал тягу. |
Typical of a nigger's mentality to have no plan, no thought for the future, just run blind first chance he saw. | Черномазые - они все безмозглые, где уж им думать о будущем, вот и кинулся бежать очертя голову, себе же на погибель. |
Funny thing, Atticus Finch might've got him off scot free, but wait-? Hell no. | И ведь вот что забавно, Аттикус Финч, наверно, вызволил бы его, но ждать?... Чёрта с два. |
You know how they are. | Все они такие. |
Easy come, easy go. | Никакой положительности в них нет. |
Just shows you, that Robinson boy was legally married, they say he kept himself clean, went to church and all that, but when it comes down to the line the veneer's mighty thin. | И ведь этот самый Робинсон был женат по закону, говорят, содержал себя чисто, церковь посещал, всё как полагается, а как дошло до дела, так и выходит - всё одна только видимость. |
Nigger always comes out in 'em. | Черномазый - он черномазый и есть. |
A few more details, enabling the listener to repeat his version in turn, then nothing to talk about until The Maycomb Tribune appeared the following Thursday. | Собеседник, в свою очередь, сообщал кое-какие подробности, а потом уже и говорить стало не о чём до самого четверга, когда вышла "Мейкомб трибюн". |
There was a brief obituary in the Colored News, but there was also an editorial. | В колонке, посвящённой жизни цветных, появился коротенький некролог, но была ещё и передовая. |
Mr. B. B. Underwood was at his most bitter, and he couldn't have cared less who canceled advertising and subscriptions. (But Maycomb didn't play that way: Mr. Underwood could holler till he sweated and write whatever he wanted to, he'd still get his advertising and subscriptions. | Мистер Б. Андервуд не пожалел резких слов и нисколько не опасался, что потеряет на этом подписчиков и объявления. (Впрочем, жители Мейкомба не таковы: мистер Андервуд может драть глотку сколько влезет и писать всё, что в голову взбредёт, подписчики и объявления останутся при нём. |
If he wanted to make a fool of himself in his paper that was his business.) Mr. Underwood didn't talk about miscarriages of justice, he was writing so children could understand. | Хочешь выставлять на посмешище себя и свою газету - сделай милость.) Мистер Андервуд не вдавался в рассуждения о судебных ошибках, он писал так ясно, что его понял бы и ребёнок. |
Mr. Underwood simply figured it was a sin to kill cripples, be they standing, sitting, or escaping. | Он просто объяснял, что убивать калек - грех, всё равно стоят ли они, сидят или бегут. |
He likened Tom's death to the senseless slaughter of songbirds by hunters and children, and Maycomb thought he was trying to write an editorial poetical enough to be reprinted in The Montgomery Advertiser. | Он сравнивал смерть Тома с бессмысленным убийством певчих птиц, которых истребляют охотники и дети, - ударился в поэзию, решил Мейкомб, надеется, что его передовую перепечатает "Монтгомери эдвертайзер". |
How could this be so, I wondered, as I read Mr. Underwood's editorial. | Как же это так, думала я, читая передовую мистера Андервуда. |
Senseless killing - Tom had been given due process of law to the day of his death; he had been tried openly and convicted by twelve good men and true; my father had fought for him all the way. | Бессмысленное убийство?... До последнего часа в деле Тома всё шло по закону, его судили открытым судом, и приговор вынесли двенадцать хороших честных людей; мой отец защищал его как мог. |
Then Mr. Underwood's meaning became clear: Atticus had used every tool available to free men to save Tom Robinson, but in the secret courts of men's hearts Atticus had no case. | Но потом я поняла, что хотел сказать мистер Андервуд: Аттикус изо всех сил старался спасти Тома Робинсона, старался доказать этим людям, что Том не виновен, но всё было напрасно, ведь в глубине души каждый из них уже вынес приговор. |
Tom was a dead man the minute Mayella Ewell opened her mouth and screamed. | Том был обречён в ту самую минуту, когда Мэйелла Юэл подняла крик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать