Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
First thing you learn when you're in a lawin' family is that there ain't any definite answers to anything. Поживи в доме у законника, первым делом узнаешь - ни на что нельзя отвечать прямо "да" или "нет".
Mr. Finch couldn't say somethin's so when he doesn't know for sure it's so." Мистер Финч не мог его обнадёжить, раз ещё сам не знал наверняка.
The front door slammed and I heard Atticus's footsteps in the hall. Хлопнула парадная дверь, и я услышала в прихожей шаги Аттикуса.
Automatically I wondered what time it was. Который же это час?
Not nearly time for him to be home, and on Missionary Society days he usually stayed downtown until black dark. Он никогда не возвращается в такую рань. А уж в дни, когда у тети собирается миссионерское общество, задерживается в городе до поздней ночи.
He stopped in the doorway. Он остановился в дверях.
His hat was in his hand, and his face was white. Шляпу он держал в руке, лицо у него было совсем белое.
"Excuse me, ladies," he said. - Прошу прощенья, сударыни, - сказал он.
"Go right ahead with your meeting, don't let me disturb you. - Пожалуйста, продолжайте, я не хочу вам мешать.
Alexandra, could you come to the kitchen a minute? Александра, ты не выйдешь на минуту в кухню?
I want to borrow Calpurnia for a while." Мне ненадолго нужна Кэлпурния.
He didn't go through the diningroom, but went down the back hallway and entered the kitchen from the rear door. Он прошёл не через столовую, а через коридор и вошёл в кухню с чёрного хода.
Aunt Alexandra and I met him. Мы с тетей уже его ждали.
The diningroom door opened again and Miss Maudie joined us. Почти тотчас отворилась дверь столовой, и вошла мисс Моди.
Calpurnia had half risen from her chair. Кэлпурния приподнялась с табуретки.
"Cal," Atticus said, "I want you to go with me out to Helen Robinson's house-" - Кэл, - сказал Аттикус, - ты мне нужна, мы сейчас поедем к Элен Робинсон...
"What's the matter?" Aunt Alexandra asked, alarmed by the look on my father's face. - Что случилось? - испуганно спросила тетя Александра, не сводя с него глаз.
"Tom's dead." -Том умер.
Aunt Alexandra put her hands to her mouth. Тетя Александра обеими руками зажала рот.
"They shot him," said Atticus. - Его застрелили, - сказал Аттикус.
"He was running. - Он пытался бежать.
It was during their exercise period. Во время прогулки.
They said he just broke into a blind raving charge at the fence and started climbing over. Г оворят, он вдруг как безумный кинулся к забору и стал на него карабкаться.
Right in front of them-" У всех на глазах.
"Didn't they try to stop him? - Неужели его не попытались остановить?
Didn't they give him any warning?" Неужели стреляли без предупреждения?
Aunt Alexandra's voice shook. - Голос тети Александры дрожал.
"Oh yes, the guards called to him to stop. - Нет, конечно, часовые кричали, чтоб он вернулся.
They fired a few shots in the air, then to kill. Несколько раз стреляли в воздух, а уж потом в него.
They got him just as he went over the fence. Его убили, когда он был уже на самом верху.
They said if he'd had two good arms he'd have made it, he was moving that fast. Говорят, если б не искалеченная рука, он убежал бы - так быстро это произошло.
Seventeen bullet holes in him. В него попало семнадцать пуль.
They didn't have to shoot him that much. Вовсе незачем было столько стрелять.
Cal, I want you to come out with me and help me tell Helen." Идём, Кэл, ты поможешь мне сказать Элен.
"Yes sir," she murmured, fumbling at her apron. - Да, сэр, - пробормотала Кэл, руки её тряслись, она никак не могла развязать фартук.
Miss Maudie went to Calpurnia and untied it. Мисс Моди подошла и помогла ей.
"This is the last straw, Atticus," Aunt Alexandra said. - Это последняя капля, Аттикус, - сказала тетя Александра.
"Depends on how you look at it," he said. - Всё зависит от точки зрения, - сказал он.
"What was one Negro, more or less, among two hundred of 'em? - У них там двести негров, не всё ли равно - одним больше, одним меньше.
He wasn't Tom to them, he was an escaping prisoner." Для них он не Том, а только арестант, который пытается удрать.
Atticus leaned against the refrigerator, pushed up his glasses, and rubbed his eyes. Аттикус прислонился к холодильнику, сдвинул очки на лоб и потер глаза.
"We had such a good chance," he said. - Мы вполне могли выиграть дело, - сказал он.
"I told him what I thought, but I couldn't in truth say that we had more than a good chance. - Я ему это говорил, но, по совести, я не мог обещать наверняка.
I guess Tom was tired of white men's chances and preferred to take his own. А Том уже ничего хорошего не ждал от белых, вот он и решился на такой отчаянный шаг.
Ready, Cal?" Готова, Кэл?
"Yessir, Mr. Finch." - Да, сэр, мистер Финч.
"Then let's go." - Тогда идём.
Aunt Alexandra sat down in Calpurnia's chair and put her hands to her face. Тетя Александра опустилась на табуретку Кэлпурнии и закрыла лицо руками.
She sat quite still; she was so quiet I wondered if she would faint. Она не шевелилась, она сидела так тихо, я даже подумала - вдруг она сейчас упадёт в обморок.
I heard Miss Maudie breathing as if she had just climbed the steps, and in the diningroom the ladies chattered happily. Мисс Моди дышала так, будто только что поднялась по лестнице, а в столовой весело щебетали гостьи.
I thought Aunt Alexandra was crying, but when she took her hands away from her face, she was not. Я думала, тетя Александра плачет, но потом она отняла руки, а глаза были сухие.
She looked weary. Только лицо усталое.
She spoke, and her voice was flat. Она заговорила ровным голосом, без всякого выражения:
"I can't say I approve of everything he does, Maudie, but he's my brother, and I just want to know when this will ever end." - Не могу сказать, чтобы я одобряла всё, что он делает, Моди, по он мой брат, и я хочу знать одно: когда же всё это кончится?
Her voice rose: - Она повысила голос.
"It tears him to pieces. - У него сердце разрывается.
He doesn't show it much, but it tears him to pieces. Он старается не подавать виду, но у него сердце разрывается.
I've seen him when - what else do they want from him, Maudie, what else?" У него было такое лицо, когда... Чего ещё им от него надо, Моди, чего им ещё надо?
"What does who want, Alexandra?" Miss Maudie asked. - Кому, Александра? - спросила мисс Моди.
"I mean this town. - Этому городу.
They're perfectly willing to let him do what they're too afraid to do themselves - it might lose 'em a nickel. Они с удовольствием предоставляют ему делать за них всё то, что не желают делать сами, потому что боятся потерять пятак!
They're perfectly willing to let him wreck his health doing what they're afraid to do, they're-" Они с удовольствием предоставляют ему делать то, что боятся делать сами, и пускай он загубит на этом своё здоровье, они...
"Be quiet, they'll hear you," said Miss Maudie. - Тише, Александра, услышат, - сказала мисс Моди.
"Have you ever thought of it this way, Alexandra? - А ты никогда не думала об этом иначе?
Whether Maycomb knows it or not, we're paying the highest tribute we can pay a man. Понимают это у нас в Мейкомбе или не понимают, но мы ему платим самую высокую дань, какой только можно удостоить человека.
We trust him to do right. It's that simple." Мы доверяем ему отстаивать справедливость.
"Who?" - Кто "мы"?
Aunt Alexandra never knew she was echoing her twelve-year-old nephew. - Тетя Александра и не подозревала, что спрашивает, как её двенадцатилетний племянник.
"The handful of people in this town who say that fair play is not marked White Only; the handful of people who say a fair trial is for everybody, not just us; the handful of people with enough humility to think, when they look at a Negro, there but for the Lord's kindness am l." - Горсточка людей, которые убеждены, что правда существует не только для белых; горсточка людей, которые убеждены, что суд должен быть справедливым для всех, не только для нас; горсточка людей, у которых довольно смирения, чтобы, глядя на негра, говорить себе: если б не милость божья, я мог бы очутиться на его месте.
Miss Maudie's old crispness was returning: - Голос мисс Моди опять звучал решительно.
"The handful of people in this town with background, that's who they are." Г орсточка мейкомбцев из хороших семей, вот кто!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x