Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
First thing you learn when you're in a lawin' family is that there ain't any definite answers to anything. | Поживи в доме у законника, первым делом узнаешь - ни на что нельзя отвечать прямо "да" или "нет". |
Mr. Finch couldn't say somethin's so when he doesn't know for sure it's so." | Мистер Финч не мог его обнадёжить, раз ещё сам не знал наверняка. |
The front door slammed and I heard Atticus's footsteps in the hall. | Хлопнула парадная дверь, и я услышала в прихожей шаги Аттикуса. |
Automatically I wondered what time it was. | Который же это час? |
Not nearly time for him to be home, and on Missionary Society days he usually stayed downtown until black dark. | Он никогда не возвращается в такую рань. А уж в дни, когда у тети собирается миссионерское общество, задерживается в городе до поздней ночи. |
He stopped in the doorway. | Он остановился в дверях. |
His hat was in his hand, and his face was white. | Шляпу он держал в руке, лицо у него было совсем белое. |
"Excuse me, ladies," he said. | - Прошу прощенья, сударыни, - сказал он. |
"Go right ahead with your meeting, don't let me disturb you. | - Пожалуйста, продолжайте, я не хочу вам мешать. |
Alexandra, could you come to the kitchen a minute? | Александра, ты не выйдешь на минуту в кухню? |
I want to borrow Calpurnia for a while." | Мне ненадолго нужна Кэлпурния. |
He didn't go through the diningroom, but went down the back hallway and entered the kitchen from the rear door. | Он прошёл не через столовую, а через коридор и вошёл в кухню с чёрного хода. |
Aunt Alexandra and I met him. | Мы с тетей уже его ждали. |
The diningroom door opened again and Miss Maudie joined us. | Почти тотчас отворилась дверь столовой, и вошла мисс Моди. |
Calpurnia had half risen from her chair. | Кэлпурния приподнялась с табуретки. |
"Cal," Atticus said, "I want you to go with me out to Helen Robinson's house-" | - Кэл, - сказал Аттикус, - ты мне нужна, мы сейчас поедем к Элен Робинсон... |
"What's the matter?" Aunt Alexandra asked, alarmed by the look on my father's face. | - Что случилось? - испуганно спросила тетя Александра, не сводя с него глаз. |
"Tom's dead." | -Том умер. |
Aunt Alexandra put her hands to her mouth. | Тетя Александра обеими руками зажала рот. |
"They shot him," said Atticus. | - Его застрелили, - сказал Аттикус. |
"He was running. | - Он пытался бежать. |
It was during their exercise period. | Во время прогулки. |
They said he just broke into a blind raving charge at the fence and started climbing over. | Г оворят, он вдруг как безумный кинулся к забору и стал на него карабкаться. |
Right in front of them-" | У всех на глазах. |
"Didn't they try to stop him? | - Неужели его не попытались остановить? |
Didn't they give him any warning?" | Неужели стреляли без предупреждения? |
Aunt Alexandra's voice shook. | - Голос тети Александры дрожал. |
"Oh yes, the guards called to him to stop. | - Нет, конечно, часовые кричали, чтоб он вернулся. |
They fired a few shots in the air, then to kill. | Несколько раз стреляли в воздух, а уж потом в него. |
They got him just as he went over the fence. | Его убили, когда он был уже на самом верху. |
They said if he'd had two good arms he'd have made it, he was moving that fast. | Говорят, если б не искалеченная рука, он убежал бы - так быстро это произошло. |
Seventeen bullet holes in him. | В него попало семнадцать пуль. |
They didn't have to shoot him that much. | Вовсе незачем было столько стрелять. |
Cal, I want you to come out with me and help me tell Helen." | Идём, Кэл, ты поможешь мне сказать Элен. |
"Yes sir," she murmured, fumbling at her apron. | - Да, сэр, - пробормотала Кэл, руки её тряслись, она никак не могла развязать фартук. |
Miss Maudie went to Calpurnia and untied it. | Мисс Моди подошла и помогла ей. |
"This is the last straw, Atticus," Aunt Alexandra said. | - Это последняя капля, Аттикус, - сказала тетя Александра. |
"Depends on how you look at it," he said. | - Всё зависит от точки зрения, - сказал он. |
"What was one Negro, more or less, among two hundred of 'em? | - У них там двести негров, не всё ли равно - одним больше, одним меньше. |
He wasn't Tom to them, he was an escaping prisoner." | Для них он не Том, а только арестант, который пытается удрать. |
Atticus leaned against the refrigerator, pushed up his glasses, and rubbed his eyes. | Аттикус прислонился к холодильнику, сдвинул очки на лоб и потер глаза. |
"We had such a good chance," he said. | - Мы вполне могли выиграть дело, - сказал он. |
"I told him what I thought, but I couldn't in truth say that we had more than a good chance. | - Я ему это говорил, но, по совести, я не мог обещать наверняка. |
I guess Tom was tired of white men's chances and preferred to take his own. | А Том уже ничего хорошего не ждал от белых, вот он и решился на такой отчаянный шаг. |
Ready, Cal?" | Готова, Кэл? |
"Yessir, Mr. Finch." | - Да, сэр, мистер Финч. |
"Then let's go." | - Тогда идём. |
Aunt Alexandra sat down in Calpurnia's chair and put her hands to her face. | Тетя Александра опустилась на табуретку Кэлпурнии и закрыла лицо руками. |
She sat quite still; she was so quiet I wondered if she would faint. | Она не шевелилась, она сидела так тихо, я даже подумала - вдруг она сейчас упадёт в обморок. |
I heard Miss Maudie breathing as if she had just climbed the steps, and in the diningroom the ladies chattered happily. | Мисс Моди дышала так, будто только что поднялась по лестнице, а в столовой весело щебетали гостьи. |
I thought Aunt Alexandra was crying, but when she took her hands away from her face, she was not. | Я думала, тетя Александра плачет, но потом она отняла руки, а глаза были сухие. |
She looked weary. | Только лицо усталое. |
She spoke, and her voice was flat. | Она заговорила ровным голосом, без всякого выражения: |
"I can't say I approve of everything he does, Maudie, but he's my brother, and I just want to know when this will ever end." | - Не могу сказать, чтобы я одобряла всё, что он делает, Моди, по он мой брат, и я хочу знать одно: когда же всё это кончится? |
Her voice rose: | - Она повысила голос. |
"It tears him to pieces. | - У него сердце разрывается. |
He doesn't show it much, but it tears him to pieces. | Он старается не подавать виду, но у него сердце разрывается. |
I've seen him when - what else do they want from him, Maudie, what else?" | У него было такое лицо, когда... Чего ещё им от него надо, Моди, чего им ещё надо? |
"What does who want, Alexandra?" Miss Maudie asked. | - Кому, Александра? - спросила мисс Моди. |
"I mean this town. | - Этому городу. |
They're perfectly willing to let him do what they're too afraid to do themselves - it might lose 'em a nickel. | Они с удовольствием предоставляют ему делать за них всё то, что не желают делать сами, потому что боятся потерять пятак! |
They're perfectly willing to let him wreck his health doing what they're afraid to do, they're-" | Они с удовольствием предоставляют ему делать то, что боятся делать сами, и пускай он загубит на этом своё здоровье, они... |
"Be quiet, they'll hear you," said Miss Maudie. | - Тише, Александра, услышат, - сказала мисс Моди. |
"Have you ever thought of it this way, Alexandra? | - А ты никогда не думала об этом иначе? |
Whether Maycomb knows it or not, we're paying the highest tribute we can pay a man. | Понимают это у нас в Мейкомбе или не понимают, но мы ему платим самую высокую дань, какой только можно удостоить человека. |
We trust him to do right. It's that simple." | Мы доверяем ему отстаивать справедливость. |
"Who?" | - Кто "мы"? |
Aunt Alexandra never knew she was echoing her twelve-year-old nephew. | - Тетя Александра и не подозревала, что спрашивает, как её двенадцатилетний племянник. |
"The handful of people in this town who say that fair play is not marked White Only; the handful of people who say a fair trial is for everybody, not just us; the handful of people with enough humility to think, when they look at a Negro, there but for the Lord's kindness am l." | - Горсточка людей, которые убеждены, что правда существует не только для белых; горсточка людей, которые убеждены, что суд должен быть справедливым для всех, не только для нас; горсточка людей, у которых довольно смирения, чтобы, глядя на негра, говорить себе: если б не милость божья, я мог бы очутиться на его месте. |
Miss Maudie's old crispness was returning: | - Голос мисс Моди опять звучал решительно. |
"The handful of people in this town with background, that's who they are." | Г орсточка мейкомбцев из хороших семей, вот кто! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать