Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Aunt Alexandra told me to join them for refreshments; it was not necessary that I attend the business part of the meeting, she said it'd bore me. Тетя Александра велела мне прийти к чаю; пока обсуждаются дела, я могу с ними не сидеть, сказала она, мне это будет неинтересно.
I was wearing my pink Sunday dress, shoes, and a petticoat, and reflected that if I spilled anything Calpurnia would have to wash my dress again for tomorrow. На мне было розовое воскресное платье, туфли и нижняя юбка, и, если я что-нибудь на себя пролью, Кэлпурнии придётся к завтрашнему дню всё это стирать.
This had been a busy day for her. А у неё и так сегодня много хлопот.
I decided to stay out. Так что лучше уж я не пойду.
"Can I help you, Cal?" - Помочь тебе, Кэл?
I asked, wishing to be of some service. - Мне очень хотелось быть полезной.
Calpurnia paused in the doorway. Кэлпурния приостановилась в дверях.
"You be still as a mouse in that corner," she said, "an' you can help me load up the trays when I come back." - Сиди тут в уголке тихо, как мышка, - сказала она. - Вот я вернусь, и ты поможешь мне ставить всё на подносы.
The gentle hum of ladies' voices grew louder as she opened the door: "Why, Alexandra, I never saw such charlotte... just lovely... I never can get my crust like this, never can... who'd've thought of little dewberry tarts... Calpurnia?... who'da thought it... anybody tell you that the preacher's wife's... nooo, well she is, and that other one not walkin' yet..." Она отворила дверь, и деловитое жужжанье стало громче, доносились голоса: ах, какая шарлотка, право, Александра, я такой не видывала... Что за прелесть... У меня никогда так не подрумянивается, ну, никогда... И тарталетки с ежевикой - вы подумайте... Кэлпурния?... вы только подумайте... Вам уже говорили, что жена священника опять... Ну да, конечно, а её младшенький даже ещё и не ходит...
They became quiet, and I knew they had all been served. Разговоры смолкли - значит, там принялись за угощение.
Calpurnia returned and put my mother's heavy silver pitcher on a tray. Вернулась Кэлпурния и поставила на поднос массивный серебряный кофейник, оставшийся от нашей мамы.
"This coffee pitcher's a curiosity," she murmured, "they don't make 'em these days." - Такой кофейник нынче в диковинку, - сказала Кэлпурния, - таких больше не делают.
"Can I carry it in?" - Можно, я его понесу?
"If you be careful and don't drop it. - Только осторожнее, смотри не урони.
Set it down at the end of the table by Miss Alexandra. Поставь его в конце стола возле мисс Александры.
Down there by the cups'n things. Там, где чашки с блюдцами.
She's gonna pour." Она будет разливать.
I tried pressing my behind against the door as Calpurnia had done, but the door didn't budge. Я попробовала тоже отворить дверь задом, но дверь ни капельки не поддалась.
Grinning, she held it open for me. Кэлпурния ухмыльнулась и отворила мне дверь.
"Careful now, it's heavy. - Осторожнее, он тяжёлый.
Don't look at it and you won't spill it." Не гляди на него, тогда не разольёшь.
My journey was successful: Aunt Alexandra smiled brilliantly. Я прибыла благополучно; тетя Александра наградила меня ослепительной улыбкой.
"Stay with us, Jean Louise," she said. - Посиди с нами, Джин Луиза, - сказала она.
This was a part of her campaign to teach me to be a lady. Она не сдавалась, она хотела непременно сделать из меня настоящую леди.
It was customary for every circle hostess to invite her neighbors in for refreshments, be they Baptists or Presbyterians, which accounted for the presence of Miss Rachel (sober as a judge), Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford. Так уж повелось у нас в Мейкомбе - глава каждого дамского кружка приглашает соседок на чашку чая, всё равно, пресвитерианки они, баптистки или ещё кто - вот почему здесь были и мисс Рейчел (совсем трезвая, ни в одном глазу!), и мисс Моди, и мисс Стивени Кроуфорд.
Rather nervous, I took a seat beside Miss Maudie and wondered why ladies put on their hats to go across the street. Мне стало как-то неуютно, и я села около мисс Моди и подумала - зачем это наши леди надевают шляпы, просто чтобы перейти через дорогу?
Ladies in bunches always filled me with vague apprehension and a firm desire to be elsewhere, but this feeling was what Aunt Alexandra called being "spoiled." Настоящие леди, когда их много сразу, всегда меня немножко пугают, и мне очень хочется сбежать, по тетя Александра говорит - это потому, что я избалованная.
The ladies were cool in fragile pastel prints: most of them were heavily powdered but unrouged; the only lipstick in the room was Tangee Natural. Все они были в неярких ситцевых платьях и казались такими свеженькими, будто никакой жары не было и в помине, почти все сильно напудренные, но без румян; и у всех одинаковая губная помада - натуральная.
Cutex Natural sparkled on their fingernails, but some of the younger ladies wore Rose. Лак на ногтях тоже натуральный, и только кое у кого из молодых - ярко-розовый.
They smelled heavenly. И пахли все восхитительно.
I sat quietly, having conquered my hands by tightly gripping the arms of the chair, and waited for someone to speak to me. Я придумала наконец, куда девать руки: покрепче ухватилась за ручки кресла и, пока со мной никто не заговорил, сидела тихо и молчала.
Miss Maudie's gold bridgework twinkled. "You're mighty dressed up, Miss Jean Louise," she said, - Какая ты сегодня нарядная, мисс Джин Луиза! -сказала мисс Моди и улыбнулась, блеснув золотыми зубами.
"Where are your britches today?" - А где же сегодня твои штаны?
"Under my dress." - Под платьем.
I hadn't meant to be funny, but the ladies laughed. Я вовсе не хотела шутить, но все засмеялись.
My cheeks grew hot as I realized my mistake, but Miss Maudie looked gravely down at me. Я тут же поняла свою оплошность, даже щекам стало горячо, но мисс Моди смотрела на меня серьёзно.
She never laughed at me unless I meant to be funny. Она никогда не смеялась надо мной, если я не шутила.
In the sudden silence that followed, Miss Stephanie Crawford called from across the room, Потом вдруг стало тихо, и мисс Стивени Кроуфорд спросила меня через всю комнату:
"Whatcha going to be when you grow up, Jean Louise? - А кем ты будешь, когда вырастешь, Джин Луиза?
A lawyer?" Адвокатом?
"Nome, I hadn't thought about it..." -Не знаю, мэм, я ещё не думала... - благодарно сказала я.
I answered, grateful that Miss Stephanie was kind enough to change the subject. Как это хорошо, что она заговорила о другом.
Hurriedly I began choosing my vocation. И я поспешно начала выбирать, кем же я буду.
Nurse? Сестрой милосердия?
Aviator? Лётчиком?
"Well..." - Знаете...
"Why shoot, I thought you wanted to be a lawyer, you've already commenced going to court." - Да ты не смущайся, говори прямо! Я думала, ты хочешь стать адвокатом, ты ведь уже бываешь в суде.
The ladies laughed again. Дамы опять засмеялись.
"That Stephanie's a card," somebody said. - Ох, уж эта Стивени! - сказал кто-то.
Miss Stephanie was encouraged to pursue the subject: И мисс Стивени, очень довольная успехом, продолжала:
"Don't you want to grow up to be a lawyer?" - Разве тебе не хочется стать адвокатом?
Miss Maudie's hand touched mine and I answered mildly enough, Мисс Моди тихонько тронула мою руку, и я ответила довольно кротко:
"Nome, just a lady." - Нет, мэм, просто я буду леди.
Miss Stephanie eyed me suspiciously, decided that I meant no impertinence, and contented herself with, Мисс Стивени поглядела на меня подозрительно, решила, что я не хотела ей дерзить, и сказала только:
"Well, you won't get very far until you start wearing dresses more often." - Ну, для этого надо прежде всего почаще надевать платье.
Miss Maudie's hand closed tightly on mine, and I said nothing. Мисс Моди сжала мою руку, и я промолчала.
Its warmth was enough. Рука у неё была тёплая, и мне стало спокойно.
Mrs. Grace Merriweather sat on my left, and I felt it would be polite to talk to her. Слева от меня сидела миссис Грейс Мерриуэзер, надо было быть вежливой и занять её разговором.
Mr. Merriweather, a faithful Methodist under duress, apparently saw nothing personal in singing, "Amazing Grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me..." Под её влиянием мистер Мерриуэзер обратился в ревностного методиста и только и делал, что распевал псалмы.
It was the general opinion of Maycomb, however, that Mrs. Merriweather had sobered him up and made a reasonably useful citizen of him. Весь Мейкомб сходился на том, что это миссис Мерриуэзер сделала из него человека и добропорядочного члена общества.
For certainly Mrs. Merriweather was the most devout lady in Maycomb. Ведь миссис Мерриуэзер самая благочестивая женщина в городе, это всякий знает.
I searched for a topic of interest to her. О чём бы с ней поговорить?
"What did you all study this afternoon?" I asked. - Что вы сегодня обсуждали? - спросила я наконец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x