Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem said, "Miss Rachel would, Miss Maudie wouldn't. | - Мисс Рейчел перестанет, а мисс Моди нет, -сказал Джим. |
But a jury's vote's secret, Atticus." | - Аттикус, но ведь это тайна, кто из присяжных за что голосует. |
Our father chuckled. | Отец усмехнулся. |
"You've many more miles to go, son. | - Тебе предстоит ещё многое уразуметь, сын. |
A jury's vote's supposed to be secret. | Да, предполагается, что это тайна. |
Serving on a jury forces a man to make up his mind and declare himself about something. | Став присяжным, человек должен принимать решения и высказывать их. |
Men don't like to do that. | Люди этого не любят. |
Sometimes it's unpleasant." | Это ведь не всегда приятно. |
"Tom's jury sho' made up its mind in a hurry," Jem muttered. | - Насчёт Тома присяжные, уж конечно, решали наспех, - пробормотал Джим. |
Atticus's fingers went to his watchpocket. | Аттикус взялся за кармашек для часов. |
"No it didn't," he said, more to himself than to us. | - Нет, не наспех, - сказал он почти про себя. |
"That was the one thing that made me think, well, this may be the shadow of a beginning. | - Понимаешь, именно потому я и подумал: может быть, это всё-таки начало. |
That jury took a few hours. | Присяжные совещались не один час. |
An inevitable verdict, maybe, but usually it takes 'em just a few minutes. | Приговор, вероятно, всё равно был предрешён, но обычно такие дела отнимают всего несколько минут. |
This time-" he broke off and looked at us. | А на этот раз... - Аттикус замолчал на полуслове и посмотрел на нас. |
"You might like to know that there was one fellow who took considerable wearing down - in the beginning he was rarin' for an outright acquittal." | - Вам, наверно, интересно будет узнать, что был там один присяжный, которого насилу уломали... вначале он требовал безоговорочного оправдания. |
"Who?" Jem was astonished. | - Кто же это? - удивился Джим. |
Atticus's eyes twinkled. | Глаза Аттикуса весело блеснули. |
"It's not for me to say, but I'll tell you this much. | - Не надо бы говорить, но я вам всё-таки скажу. |
He was one of your Old Sarum friends..." | Это один ваш приятель из Старого Сарэма. |
"One of the Cunninghams?" Jem yelped. | - Из Канингемов? - заорал Джим. |
"One of - I didn't recognize any of 'em... you're jokin'." | - Из... я их никого не видел... Нет, ты шутишь! |
He looked at Atticus from the corners of his eyes. | - Он исподлобья смотрел на Аттикуса. |
"One of their connections. | - Это их родич. |
On a hunch, I didn't strike him. | Я как почуял - и не отвёл его. |
Just on a hunch. | Прямо как почуял. |
Could've, but I didn't." | Мог бы отвести, по не отвёл. |
"Golly Moses," Jem said reverently. | - Одуреть можно! - изумился Джим. |
"One minute they're tryin' to kill him and the next they're tryin' to turn him loose... I'll never understand those folks as long as I live." | - Только что они его чуть не убили, а через минуту чуть не выпустили... Нет, ввек мне не понять, что это за народ за такой. |
Atticus said you just had to know 'em. | Аттикус сказал - просто надо их узнать. |
He said the Cunninghams hadn't taken anything from or off of anybody since they migrated to the New World. | Он сказал - с тех самых пор, как Канингемы переселились в Новый Свет, они ни у кого ничего не брали и не перенимали. |
He said the other thing about them was, once you earned their respect they were for you tooth and nail. | И ещё: уж если заслужил их уважение, они за тебя в огонь и в воду. |
Atticus said he had a feeling, nothing more than a suspicion, that they left the jail that night with considerable respect for the Finches. | А ему кажется, нет, вернее сказать, мерещится, сказал Аттикус, что в ту ночь, когда они повернули от тюрьмы, они преисполнились уважения к Финчам. |
Then too, he said, it took a thunderbolt plus another Cunningham to make one of them change his mind. | И потом, сказал он, переубедить Канингема может только чудо, да и то в паре с другим Канингемом. |
"If we'd had two of that crowd, we'd've had a hung jury." | - Будь у нас в этом составе два Канингема, присяжные так никогда и не вынесли бы приговора. |
Jem said slowly, "You mean you actually put on the jury a man who wanted to kill you the night before? | - И ты не отвёл из присяжных человека, который накануне хотел тебя убить? - медленно сказал Джим. |
How could you take such a risk, Atticus, how could you?" | - Как же ты мог пойти на такой риск, Аттикус, как ты мог? |
"When you analyze it, there was little risk. | - Если разобраться, риск был не так уж велик. |
There's no difference between one man who's going to convict and another man who's going to convict, is there? | Какая разница между двумя людьми, если оба они готовы засудить обвиняемого? |
There's a faint difference between a man who's going to convict and a man who's a little disturbed in his mind, isn't there? | А вот между человеком, который готов осудить, и человеком, несколько сбитым с толку, разница всё-таки есть, согласен? |
He was the only uncertainty on the whole list." | Из всего списка только о нём одном я не знал наверняка, как он проголосует. |
"What kin was that man to Mr. Walter Cunningham?" I asked. | - А кем он приходится мистеру Уолтеру Канингему? - спросила я. |
Atticus rose, stretched and yawned. | Аттикус встал, потянулся и зевнул. |
It was not even our bedtime, but we knew he wanted a chance to read his newspaper. | Даже нам ещё не время было спать, но ему хотелось почитать газету. |
He picked it up, folded it, and tapped my head. | Он поднял её с полу, сложил и легонько хлопнул меня по макушке. |
"Let's see now," he droned to himself. | - Сейчас прикинем, - прогудел он. |
"I've got it. | - Ага, вот. |
Double first cousin." | Дважды двоюродный брат. |
"How can that be?" | - Это как же? |
"Two sisters married two brothers. | - Две сестры вышли за двух братьев. |
That's all I'll tell you - you figure it out." | Больше ничего не скажу, соображай сама. |
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins. | Я думала-думала и решила: если б я вышла за Джима, а у Дилла была бы сестра и он на ней женился, наши дети были бы дважды двоюродные. |
"Gee minetti, Jem," I said, when Atticus had gone, "they're funny folks. 'd you hear that, Aunty?" | - Вот это да, Джим, - сказала я, когда Аттикус ушёл. - Ну и чудные эти Канингемы. Тетя, вы слышали? |
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening. | Тетя Александра крючком вязала коврик и не смотрела на нас, но прислушивалась. |
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap. | Она сидела в своём кресле, рабочая корзинка стояла рядом на полу, коврик расправлен на коленях. |
Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me. | Я никогда не могла понять, почему настоящие леди вяжут шерстяные коврики в самую жару. |
"I heard it," she said. | - Да, слышала, - сказала она. |
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham's defense. | Мне вспомнилась та давняя злополучная история, когда я кинулась на выручку Уолтеру Канингему-младшему. |
Now I was glad I'd done it. | Как хорошо, что я тогда это сделала. |
"Soon's school starts I'm gonna ask Walter home to dinner," I planned, having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him. | -Вот пойдём в школу, и я позову Уолтера к нам обедать, - объявила я, совсем забыв, что поклялась себе при первой же встрече его отлупить. |
"He can stay over sometimes after school, too. | - А то можно зазвать его к нам и после уроков. |
Atticus could drive him back to Old Sarum. | А потом Аттикус отвезёт его в Старый Сарэм. |
Maybe he could spend the night with us sometime, okay, Jem?" | А когда-нибудь он, может, и переночует у нас, ладно, Джим? |
"We'll see about that," Aunt Alexandra said, a declaration that with her was always a threat, never a promise. | - Там видно будет, - сказала тетя Александра. Эти слова у неё всегда означали угрозу, а вовсе не обещание. |
Surprised, I turned to her. | Я удивилась: |
"Why not, Aunty? | - А почему нет, тетя? |
They're good folks." | Они хорошие люди. |
She looked at me over her sewing glasses. | Она поглядела на меня поверх своих рабочих очков. |
"Jean Louise, there is no doubt in my mind that they're good folks. | - Я нисколько не сомневаюсь, что они хорошие люди, Джин Луиза. |
But they're not our kind of folks." | Но они не нашего круга. |
Jem says, "She means they're yappy, Scout." | - Тетя хочет сказать, они неотесанные, Глазастик,- объяснил Джим. |
"What's a yap?" | - А что это - неотесанный? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать