Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem said, "Miss Rachel would, Miss Maudie wouldn't. - Мисс Рейчел перестанет, а мисс Моди нет, -сказал Джим.
But a jury's vote's secret, Atticus." - Аттикус, но ведь это тайна, кто из присяжных за что голосует.
Our father chuckled. Отец усмехнулся.
"You've many more miles to go, son. - Тебе предстоит ещё многое уразуметь, сын.
A jury's vote's supposed to be secret. Да, предполагается, что это тайна.
Serving on a jury forces a man to make up his mind and declare himself about something. Став присяжным, человек должен принимать решения и высказывать их.
Men don't like to do that. Люди этого не любят.
Sometimes it's unpleasant." Это ведь не всегда приятно.
"Tom's jury sho' made up its mind in a hurry," Jem muttered. - Насчёт Тома присяжные, уж конечно, решали наспех, - пробормотал Джим.
Atticus's fingers went to his watchpocket. Аттикус взялся за кармашек для часов.
"No it didn't," he said, more to himself than to us. - Нет, не наспех, - сказал он почти про себя.
"That was the one thing that made me think, well, this may be the shadow of a beginning. - Понимаешь, именно потому я и подумал: может быть, это всё-таки начало.
That jury took a few hours. Присяжные совещались не один час.
An inevitable verdict, maybe, but usually it takes 'em just a few minutes. Приговор, вероятно, всё равно был предрешён, но обычно такие дела отнимают всего несколько минут.
This time-" he broke off and looked at us. А на этот раз... - Аттикус замолчал на полуслове и посмотрел на нас.
"You might like to know that there was one fellow who took considerable wearing down - in the beginning he was rarin' for an outright acquittal." - Вам, наверно, интересно будет узнать, что был там один присяжный, которого насилу уломали... вначале он требовал безоговорочного оправдания.
"Who?" Jem was astonished. - Кто же это? - удивился Джим.
Atticus's eyes twinkled. Глаза Аттикуса весело блеснули.
"It's not for me to say, but I'll tell you this much. - Не надо бы говорить, но я вам всё-таки скажу.
He was one of your Old Sarum friends..." Это один ваш приятель из Старого Сарэма.
"One of the Cunninghams?" Jem yelped. - Из Канингемов? - заорал Джим.
"One of - I didn't recognize any of 'em... you're jokin'." - Из... я их никого не видел... Нет, ты шутишь!
He looked at Atticus from the corners of his eyes. - Он исподлобья смотрел на Аттикуса.
"One of their connections. - Это их родич.
On a hunch, I didn't strike him. Я как почуял - и не отвёл его.
Just on a hunch. Прямо как почуял.
Could've, but I didn't." Мог бы отвести, по не отвёл.
"Golly Moses," Jem said reverently. - Одуреть можно! - изумился Джим.
"One minute they're tryin' to kill him and the next they're tryin' to turn him loose... I'll never understand those folks as long as I live." - Только что они его чуть не убили, а через минуту чуть не выпустили... Нет, ввек мне не понять, что это за народ за такой.
Atticus said you just had to know 'em. Аттикус сказал - просто надо их узнать.
He said the Cunninghams hadn't taken anything from or off of anybody since they migrated to the New World. Он сказал - с тех самых пор, как Канингемы переселились в Новый Свет, они ни у кого ничего не брали и не перенимали.
He said the other thing about them was, once you earned their respect they were for you tooth and nail. И ещё: уж если заслужил их уважение, они за тебя в огонь и в воду.
Atticus said he had a feeling, nothing more than a suspicion, that they left the jail that night with considerable respect for the Finches. А ему кажется, нет, вернее сказать, мерещится, сказал Аттикус, что в ту ночь, когда они повернули от тюрьмы, они преисполнились уважения к Финчам.
Then too, he said, it took a thunderbolt plus another Cunningham to make one of them change his mind. И потом, сказал он, переубедить Канингема может только чудо, да и то в паре с другим Канингемом.
"If we'd had two of that crowd, we'd've had a hung jury." - Будь у нас в этом составе два Канингема, присяжные так никогда и не вынесли бы приговора.
Jem said slowly, "You mean you actually put on the jury a man who wanted to kill you the night before? - И ты не отвёл из присяжных человека, который накануне хотел тебя убить? - медленно сказал Джим.
How could you take such a risk, Atticus, how could you?" - Как же ты мог пойти на такой риск, Аттикус, как ты мог?
"When you analyze it, there was little risk. - Если разобраться, риск был не так уж велик.
There's no difference between one man who's going to convict and another man who's going to convict, is there? Какая разница между двумя людьми, если оба они готовы засудить обвиняемого?
There's a faint difference between a man who's going to convict and a man who's a little disturbed in his mind, isn't there? А вот между человеком, который готов осудить, и человеком, несколько сбитым с толку, разница всё-таки есть, согласен?
He was the only uncertainty on the whole list." Из всего списка только о нём одном я не знал наверняка, как он проголосует.
"What kin was that man to Mr. Walter Cunningham?" I asked. - А кем он приходится мистеру Уолтеру Канингему? - спросила я.
Atticus rose, stretched and yawned. Аттикус встал, потянулся и зевнул.
It was not even our bedtime, but we knew he wanted a chance to read his newspaper. Даже нам ещё не время было спать, но ему хотелось почитать газету.
He picked it up, folded it, and tapped my head. Он поднял её с полу, сложил и легонько хлопнул меня по макушке.
"Let's see now," he droned to himself. - Сейчас прикинем, - прогудел он.
"I've got it. - Ага, вот.
Double first cousin." Дважды двоюродный брат.
"How can that be?" - Это как же?
"Two sisters married two brothers. - Две сестры вышли за двух братьев.
That's all I'll tell you - you figure it out." Больше ничего не скажу, соображай сама.
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins. Я думала-думала и решила: если б я вышла за Джима, а у Дилла была бы сестра и он на ней женился, наши дети были бы дважды двоюродные.
"Gee minetti, Jem," I said, when Atticus had gone, "they're funny folks. 'd you hear that, Aunty?" - Вот это да, Джим, - сказала я, когда Аттикус ушёл. - Ну и чудные эти Канингемы. Тетя, вы слышали?
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening. Тетя Александра крючком вязала коврик и не смотрела на нас, но прислушивалась.
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap. Она сидела в своём кресле, рабочая корзинка стояла рядом на полу, коврик расправлен на коленях.
Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me. Я никогда не могла понять, почему настоящие леди вяжут шерстяные коврики в самую жару.
"I heard it," she said. - Да, слышала, - сказала она.
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham's defense. Мне вспомнилась та давняя злополучная история, когда я кинулась на выручку Уолтеру Канингему-младшему.
Now I was glad I'd done it. Как хорошо, что я тогда это сделала.
"Soon's school starts I'm gonna ask Walter home to dinner," I planned, having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him. -Вот пойдём в школу, и я позову Уолтера к нам обедать, - объявила я, совсем забыв, что поклялась себе при первой же встрече его отлупить.
"He can stay over sometimes after school, too. - А то можно зазвать его к нам и после уроков.
Atticus could drive him back to Old Sarum. А потом Аттикус отвезёт его в Старый Сарэм.
Maybe he could spend the night with us sometime, okay, Jem?" А когда-нибудь он, может, и переночует у нас, ладно, Джим?
"We'll see about that," Aunt Alexandra said, a declaration that with her was always a threat, never a promise. - Там видно будет, - сказала тетя Александра. Эти слова у неё всегда означали угрозу, а вовсе не обещание.
Surprised, I turned to her. Я удивилась:
"Why not, Aunty? - А почему нет, тетя?
They're good folks." Они хорошие люди.
She looked at me over her sewing glasses. Она поглядела на меня поверх своих рабочих очков.
"Jean Louise, there is no doubt in my mind that they're good folks. - Я нисколько не сомневаюсь, что они хорошие люди, Джин Луиза.
But they're not our kind of folks." Но они не нашего круга.
Jem says, "She means they're yappy, Scout." - Тетя хочет сказать, они неотесанные, Глазастик,- объяснил Джим.
"What's a yap?" - А что это - неотесанный?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x