Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jem kicked off his shoes and swung his feet to the bed. Джим скинул башмаки и задрал ноги на постель.
He propped himself against a pillow and switched on the reading light. Сунул за спину подушку и зажёг лампочку над изголовьем.
"You know something, Scout? - Знаешь что, Глазастик?
I've got it all figured out, now. Теперь я разобрался.
I've thought about it a lot lately and I've got it figured out. Я всё думал, думал и вот разобрался.
There's four kinds of folks in the world. На свете есть четыре сорта людей.
There's the ordinary kind like us and the neighbors, there's the kind like the Cunninghams out in the woods, the kind like the Ewells down at the dump, and the Negroes." Обыкновенные - вот как мы и наши соседи; потом такие, как Канингемы, - лесные жители; потом такие, как эти Юэлы со свалки; и ещё негры.
"What about the Chinese, and the Cajuns down yonder in Baldwin County?" - А как же китайцы и канадцы, которые в Болдуинском округе?
"I mean in Maycomb County. - Я говорю про Мейкомбский округ.
The thing about it is, our kind of folks don't like the Cunninghams, the Cunninghams don't like the Ewells, and the Ewells hate and despise the colored folks." Вся штука в том, что мы не любим Канингемов, Канингемы не любят Юэлов, а Юэлы просто терпеть не могут цветных.
I told Jem if that was so, then why didn't Tom's jury, made up of folks like the Cunninghams, acquit Tom to spite the Ewells?" Я сказала - а почему же тогда эти присяжные, которые все были вроде Канингемов, не оправдали Тома назло Юэлам?
Jem waved my question away as being infantile. Джим от меня отмахнулся, как от маленькой.
"You know," he said, "I've seen Atticus pat his foot when there's fiddlin' on the radio, and he loves pot liquor better'n any man I ever saw-" - Знаешь, я сам видел, когда по радио музыка, Аттикус притопывает ногой, - сказал Джим, - и он ужасно любит подбирать поскребышки со сковороды...
"Then that makes us like the Cunninghams," I said. - Значит, мы вроде Канингемов, - сказала я.
"I can't see why Aunty-" - Тогда почему же тетя...
"No, lemme finish - it does, but we're still different somehow. - Нет, погоди, вроде-то вроде, да не совсем.
Atticus said one time the reason Aunty's so hipped on the family is because all we've got's background and not a dime to our names." Аттикус один раз сказал, тетя потому так похваляется семьёй, что у нас всего и наследства -хорошее происхождение, а за душой ни гроша.
"Well Jem, I don't know - Atticus told me one time that most of this Old Family stuff's foolishness because everybody's family's just as old as everybody else's. -Всё-таки я не пойму, Джим... Аттикус мне один раз сказал - все эти разговоры про старинный род одна глупость, все семьи одинаково старинные.
I said did that include the colored folks and Englishmen and he said yes." А я спросила - и у цветных и у англичан? И он сказал - конечно.
"Background doesn't mean Old Family," said Jem. - Происхождение - это не то, что старинный род, -сказал Джим.
"I think it's how long your family's been readin' and writin'. - Я думаю, тут всё дело в том, давно ли твоя семья умеет читать и писать.
Scout, I've studied this real hard and that's the only reason I can think of. Глазастик, я над этим знаешь сколько голову ломал, и, по-моему, в этом вся суть.
Somewhere along when the Finches were in Egypt one of 'em must have learned a hieroglyphic or two and he taught his boy." Давным-давно, когда Финчи ещё жили в Египте, кто-нибудь из них, наверно, выучил два-три иероглифа, а потом научил своего сына.
Jem laughed. - Джим рассмеялся.
"Imagine Aunty being proud her great-grandaddy could read an' write - ladies pick funny things to be proud of." - Представляешь, тетя гордится тем, что её прапрадедушка умел читать и писать... Прямо смех с этими женщинами, чем гордятся!
"Well I'm glad he could, or who'da taught Atticus and them, and if Atticus couldn't read, you and me'd be in a fix. - Ну и очень хорошо, что умел, а то кто бы научил Аттикуса и всех предков, а если б Аттикус не умел читать, мы б с тобой пропали.
I don't think that's what background is, Jem." Нет, Джим, по-моему, хорошее происхождение это что-то не то.
"Well then, how do you explain why the Cunninghams are different? - Тогда чем же, по-твоему, мы всё-таки отличаемся от Канингемов?
Mr. Walter can hardly sign his name, I've seen him. Мистер Уолтер и подписывается-то с трудом, я сам видел.
We've just been readin' and writin' longer'n they have." Просто мы читаем и пишем дольше, чём они.
"No, everybody's gotta learn, nobody's born knowin'. - Но ведь никто не рождается грамотный, всем надо учиться с самого начала.
That Walter's as smart as he can be, he just gets held back sometimes because he has to stay out and help his daddy. Уолтер знаешь какой способный, он только иногда отстаёт, потому что пропускает уроки, ведь ему надо помогать отцу.
Nothin's wrong with him. А так он человек как человек.
Naw, Jem, I think there's just one kind of folks. Нет, Джим, по-моему, все люди одинаковые.
Folks." Просто люди.
Jem turned around and punched his pillow. Джим отвернулся и стукнул кулаком по подушке.
When he settled back his face was cloudy. А когда опять обернулся, он был уже чернее тучи.
He was going into one of his declines, and I grew wary. Опять на него нашло, я знала - когда он такой, надо быть поосторожнее.
His brows came together; his mouth became a thin line. Брови сдвинуты, губы в ниточку.
He was silent for a while. Он долго молчал.
"That's what I thought, too," he said at last, "when I was your age. - В твои годы я тоже так думал, - сказал он наконец.
If there's just one kind of folks, why can't they get along with each other? - Если все люди одинаковые, почему ж они тогда не могут ужиться друг с другом?
If they're all alike, why do they go out of their way to despise each other? Если все одинаковые, почему они так задаются и так презирают друг друга?
Scout, I think I'm beginning to understand something. Знаешь, Глазастик, я, кажется, начинаю кое-что понимать.
I think I'm beginning to understand why Boo Radley's stayed shut up in the house all this time... it's because he wants to stay inside." Кажется, я начинаю понимать, почему Страшила Рэдли весь век сидит взаперти... Просто ему не хочется на люди.
24 24
Calpurnia wore her stiffest starched apron. Кэлпурния уж так накрахмалила свой фартук, что он на ней колом стоял.
She carried a tray of charlotte. Руки у неё были заняты подносом с шарлоткой.
She backed up to the swinging door and pressed gently. Спиной она осторожно открыла дверь.
I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things. Просто чудо, как легко и ловко она управлялась с тяжёлыми подносами, полными всяких лакомств.
So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today. Тете Александре это тоже, наверно, очень нравилось, потому что она позволила сегодня Кэлпурнии подавать на стол.
August was on the brink of September. Сентябрь уже на носу.
Dill would be leaving for Meridian tomorrow; today he was off with Jem at Barker's Eddy. Завтра Дилл уезжает в Меридиан, а сегодня они с Джимом пошли к Заводи.
Jem had discovered with angry amazement that nobody had ever bothered to teach Dill how to swim, a skill Jem considered necessary as walking. Джим с негодованием обнаружил, что до сих пор никто не потрудился научить Дилла плавать, а это, на его взгляд, всё равно что не уметь ходить.
They had spent two afternoons at the creek, they said they were going in naked and I couldn't come, so I divided the lonely hours between Calpurnia and Miss Maudie. Уже второй день они после обеда уходили к ручью, а меня с собой не брали, сказали -голышом им удобнее, и я коротала время то с Кэлпурнией, то с мисс Моди.
Today Aunt Alexandra and her missionary circle were fighting the good fight all over the house. Сегодня наш дом был во власти тети Александры и миссионерского общества.
From the kitchen, I heard Mrs. Grace Merriweather giving a report in the livingroom on the squalid lives of the Mrunas, it sounded like to me. К нам в кухню доносился голос миссис Грейс Мерриуэзер; она рассказывала про ужасную жизнь мрунов - так мне по крайней мере послышалось.
They put the women out in huts when their time came, whatever that was; they had no sense of family - I knew that'd distress Aunty - they subjected children to terrible ordeals when they were thirteen; they were crawling with yaws and earworms, they chewed up and spat out the bark of a tree into a communal pot and then got drunk on it. Они выставляют женщин в отдельные хижины, когда приходит их срок, уж не знаю, что за срок такой; они лишены чувства семьи - это, конечно, для тети большое огорчение; и, когда детям исполняется тринадцать лет, они их подвергают чудовищным испытаниям; они все в парше и уховертках; они жуют хинную кору, выплевывают жвачку в общий котел, варят, а потом упиваются.
Immediately thereafter, the ladies adjourned for refreshments. Тут дамы решили сделать перерыв и подкрепиться.
I didn't know whether to go into the diningroom or stay out. Я не знала, идти мне в столовую или не идти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x