Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jem kicked off his shoes and swung his feet to the bed. | Джим скинул башмаки и задрал ноги на постель. |
He propped himself against a pillow and switched on the reading light. | Сунул за спину подушку и зажёг лампочку над изголовьем. |
"You know something, Scout? | - Знаешь что, Глазастик? |
I've got it all figured out, now. | Теперь я разобрался. |
I've thought about it a lot lately and I've got it figured out. | Я всё думал, думал и вот разобрался. |
There's four kinds of folks in the world. | На свете есть четыре сорта людей. |
There's the ordinary kind like us and the neighbors, there's the kind like the Cunninghams out in the woods, the kind like the Ewells down at the dump, and the Negroes." | Обыкновенные - вот как мы и наши соседи; потом такие, как Канингемы, - лесные жители; потом такие, как эти Юэлы со свалки; и ещё негры. |
"What about the Chinese, and the Cajuns down yonder in Baldwin County?" | - А как же китайцы и канадцы, которые в Болдуинском округе? |
"I mean in Maycomb County. | - Я говорю про Мейкомбский округ. |
The thing about it is, our kind of folks don't like the Cunninghams, the Cunninghams don't like the Ewells, and the Ewells hate and despise the colored folks." | Вся штука в том, что мы не любим Канингемов, Канингемы не любят Юэлов, а Юэлы просто терпеть не могут цветных. |
I told Jem if that was so, then why didn't Tom's jury, made up of folks like the Cunninghams, acquit Tom to spite the Ewells?" | Я сказала - а почему же тогда эти присяжные, которые все были вроде Канингемов, не оправдали Тома назло Юэлам? |
Jem waved my question away as being infantile. | Джим от меня отмахнулся, как от маленькой. |
"You know," he said, "I've seen Atticus pat his foot when there's fiddlin' on the radio, and he loves pot liquor better'n any man I ever saw-" | - Знаешь, я сам видел, когда по радио музыка, Аттикус притопывает ногой, - сказал Джим, - и он ужасно любит подбирать поскребышки со сковороды... |
"Then that makes us like the Cunninghams," I said. | - Значит, мы вроде Канингемов, - сказала я. |
"I can't see why Aunty-" | - Тогда почему же тетя... |
"No, lemme finish - it does, but we're still different somehow. | - Нет, погоди, вроде-то вроде, да не совсем. |
Atticus said one time the reason Aunty's so hipped on the family is because all we've got's background and not a dime to our names." | Аттикус один раз сказал, тетя потому так похваляется семьёй, что у нас всего и наследства -хорошее происхождение, а за душой ни гроша. |
"Well Jem, I don't know - Atticus told me one time that most of this Old Family stuff's foolishness because everybody's family's just as old as everybody else's. | -Всё-таки я не пойму, Джим... Аттикус мне один раз сказал - все эти разговоры про старинный род одна глупость, все семьи одинаково старинные. |
I said did that include the colored folks and Englishmen and he said yes." | А я спросила - и у цветных и у англичан? И он сказал - конечно. |
"Background doesn't mean Old Family," said Jem. | - Происхождение - это не то, что старинный род, -сказал Джим. |
"I think it's how long your family's been readin' and writin'. | - Я думаю, тут всё дело в том, давно ли твоя семья умеет читать и писать. |
Scout, I've studied this real hard and that's the only reason I can think of. | Глазастик, я над этим знаешь сколько голову ломал, и, по-моему, в этом вся суть. |
Somewhere along when the Finches were in Egypt one of 'em must have learned a hieroglyphic or two and he taught his boy." | Давным-давно, когда Финчи ещё жили в Египте, кто-нибудь из них, наверно, выучил два-три иероглифа, а потом научил своего сына. |
Jem laughed. | - Джим рассмеялся. |
"Imagine Aunty being proud her great-grandaddy could read an' write - ladies pick funny things to be proud of." | - Представляешь, тетя гордится тем, что её прапрадедушка умел читать и писать... Прямо смех с этими женщинами, чем гордятся! |
"Well I'm glad he could, or who'da taught Atticus and them, and if Atticus couldn't read, you and me'd be in a fix. | - Ну и очень хорошо, что умел, а то кто бы научил Аттикуса и всех предков, а если б Аттикус не умел читать, мы б с тобой пропали. |
I don't think that's what background is, Jem." | Нет, Джим, по-моему, хорошее происхождение это что-то не то. |
"Well then, how do you explain why the Cunninghams are different? | - Тогда чем же, по-твоему, мы всё-таки отличаемся от Канингемов? |
Mr. Walter can hardly sign his name, I've seen him. | Мистер Уолтер и подписывается-то с трудом, я сам видел. |
We've just been readin' and writin' longer'n they have." | Просто мы читаем и пишем дольше, чём они. |
"No, everybody's gotta learn, nobody's born knowin'. | - Но ведь никто не рождается грамотный, всем надо учиться с самого начала. |
That Walter's as smart as he can be, he just gets held back sometimes because he has to stay out and help his daddy. | Уолтер знаешь какой способный, он только иногда отстаёт, потому что пропускает уроки, ведь ему надо помогать отцу. |
Nothin's wrong with him. | А так он человек как человек. |
Naw, Jem, I think there's just one kind of folks. | Нет, Джим, по-моему, все люди одинаковые. |
Folks." | Просто люди. |
Jem turned around and punched his pillow. | Джим отвернулся и стукнул кулаком по подушке. |
When he settled back his face was cloudy. | А когда опять обернулся, он был уже чернее тучи. |
He was going into one of his declines, and I grew wary. | Опять на него нашло, я знала - когда он такой, надо быть поосторожнее. |
His brows came together; his mouth became a thin line. | Брови сдвинуты, губы в ниточку. |
He was silent for a while. | Он долго молчал. |
"That's what I thought, too," he said at last, "when I was your age. | - В твои годы я тоже так думал, - сказал он наконец. |
If there's just one kind of folks, why can't they get along with each other? | - Если все люди одинаковые, почему ж они тогда не могут ужиться друг с другом? |
If they're all alike, why do they go out of their way to despise each other? | Если все одинаковые, почему они так задаются и так презирают друг друга? |
Scout, I think I'm beginning to understand something. | Знаешь, Глазастик, я, кажется, начинаю кое-что понимать. |
I think I'm beginning to understand why Boo Radley's stayed shut up in the house all this time... it's because he wants to stay inside." | Кажется, я начинаю понимать, почему Страшила Рэдли весь век сидит взаперти... Просто ему не хочется на люди. |
24 | 24 |
Calpurnia wore her stiffest starched apron. | Кэлпурния уж так накрахмалила свой фартук, что он на ней колом стоял. |
She carried a tray of charlotte. | Руки у неё были заняты подносом с шарлоткой. |
She backed up to the swinging door and pressed gently. | Спиной она осторожно открыла дверь. |
I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things. | Просто чудо, как легко и ловко она управлялась с тяжёлыми подносами, полными всяких лакомств. |
So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today. | Тете Александре это тоже, наверно, очень нравилось, потому что она позволила сегодня Кэлпурнии подавать на стол. |
August was on the brink of September. | Сентябрь уже на носу. |
Dill would be leaving for Meridian tomorrow; today he was off with Jem at Barker's Eddy. | Завтра Дилл уезжает в Меридиан, а сегодня они с Джимом пошли к Заводи. |
Jem had discovered with angry amazement that nobody had ever bothered to teach Dill how to swim, a skill Jem considered necessary as walking. | Джим с негодованием обнаружил, что до сих пор никто не потрудился научить Дилла плавать, а это, на его взгляд, всё равно что не уметь ходить. |
They had spent two afternoons at the creek, they said they were going in naked and I couldn't come, so I divided the lonely hours between Calpurnia and Miss Maudie. | Уже второй день они после обеда уходили к ручью, а меня с собой не брали, сказали -голышом им удобнее, и я коротала время то с Кэлпурнией, то с мисс Моди. |
Today Aunt Alexandra and her missionary circle were fighting the good fight all over the house. | Сегодня наш дом был во власти тети Александры и миссионерского общества. |
From the kitchen, I heard Mrs. Grace Merriweather giving a report in the livingroom on the squalid lives of the Mrunas, it sounded like to me. | К нам в кухню доносился голос миссис Грейс Мерриуэзер; она рассказывала про ужасную жизнь мрунов - так мне по крайней мере послышалось. |
They put the women out in huts when their time came, whatever that was; they had no sense of family - I knew that'd distress Aunty - they subjected children to terrible ordeals when they were thirteen; they were crawling with yaws and earworms, they chewed up and spat out the bark of a tree into a communal pot and then got drunk on it. | Они выставляют женщин в отдельные хижины, когда приходит их срок, уж не знаю, что за срок такой; они лишены чувства семьи - это, конечно, для тети большое огорчение; и, когда детям исполняется тринадцать лет, они их подвергают чудовищным испытаниям; они все в парше и уховертках; они жуют хинную кору, выплевывают жвачку в общий котел, варят, а потом упиваются. |
Immediately thereafter, the ladies adjourned for refreshments. | Тут дамы решили сделать перерыв и подкрепиться. |
I didn't know whether to go into the diningroom or stay out. | Я не знала, идти мне в столовую или не идти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать