Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Hush," he said to Ann Taylor, his fat nondescript dog. | - Пшла вон, - приказал судья своей разжиревшей дворняге по имени Энн Тейлор. |
Then he realized he was speaking to an empty room; the scratching noise was coming from the rear of the house. | Но никакой собаки в комнате не было, царапанье доносилось откуда-то со стороны кухни. |
Judge Taylor clumped to the back porch to let Ann out and found the screen door swinging open. | Судья Тейлор, тяжело ступая, пошёл к чёрному ходу, чтобы выпустить Энн, и оказалось - дверь веранды качается, будто её только что распахнули. |
A shadow on the corner of the house caught his eye, and that was all he saw of his visitor. | Какая-то тень мелькнула за углом, но кто это -судья не разобрал. |
Mrs. Taylor came home from church to find her husband in his chair, lost in the writings of Bob Taylor, with a shotgun across his lap. | Когда миссис Тейлор вернулась из церкви, муж сидел в кресле, погруженный в записки Боба Тейлора, а на коленях у него лежал дробовик. |
The third thing happened to Helen Robinson, Tom's widow. | Третье происшествие случилось с Элен Робинсон, вдовой Тома. |
If Mr. Ewell was as forgotten as Tom Robinson, Tom Robinson was as forgotten as Boo Radley. | Если мистера Юэла забыли, как Тома Робинсона, то и Тома Робинсона забыли, как когда-то Страшилу Рэдли. |
But Tom was not forgotten by his employer, Mr. Link Deas. | Но мистер Линк Диз, у которого работал Том, не забыл его. |
Mr. Link Deas made a job for Helen. | Мистер Линк Диз взял на работу Элен. |
He didn't really need her, but he said he felt right bad about the way things turned out. | Она ему была даже не нужна, но он сказал, у него на душе уж очень тяжко - скверно всё получилось. |
I never knew who took care of her children while Helen was away. | Я так и не поняла, кто же присматривает за детьми Элен, пока её нет дома. |
Calpurnia said it was hard on Helen, because she had to walk nearly a mile out of her way to avoid the Ewells, who, according to Helen, "chunked at her" the first time she tried to use the public road. | Кэлпурния говорила, Элен тяжело, ей каждый день приходится делать крюк, лишнюю милю, чтобы обойти Юэлов; в первый раз она пошла мимо их дома, а они стали швырять в неё чем попало. |
Mr. Link Deas eventually received the impression that Helen was coming to work each morning from the wrong direction, and dragged the reason out of her. | Мистер Линк Диз заметил, что она каждое утро приходит не с той стороны, и в конце концов допытался у неё почему. |
"Just let it be, Mr. Link, please suh," Helen begged. | - Это ничего, сэр, мистер Линк, вы, пожалуйста, не беспокойтесь, - просила его Элен. |
"The hell I will," said Mr. Link. | - Чёрта с два, - сказал мистер Линк. |
He told her to come by his store that afternoon before she left. | Он велел ей после работы прийти к нему в магазин. |
She did, and Mr. Link closed his store, put his hat firmly on his head, and walked Helen home. | Она пришла, и мистер Линк запер магазин, нахлобучил шляпу и пошёл её провожать. |
He walked her the short way, by the Ewells'. | Он повёл Элен короткой дорогой, мимо Юэлов. |
On his way back, Mr. Link stopped at the crazy gate. | На обратном пути он остановился у их развалившихся ворот. |
"Ewell?" he called. | - Юэл, - крикнул он. |
"I say Ewell!" | - Эй, Юэл! |
The windows, normally packed with children, were empty. | Из окон всегда глазели бесчисленные Юэлы-младшие, но сейчас не видно было ни души. |
"I know every last one of you's in there a-layin' on the floor! | - Знаю я вас, все попрятались, лежите на полу. |
Now hear me, Bob Ewell: if I hear one more peep outa my girl Helen about not bein' able to walk this road I'll have you in jail before sundown!" | Так вот, имей в виду, Боб Юэл: если я ещё хоть раз услышу, что ты не даёшь моей Элен ходить этой дорогой, ты у меня мигом попадёшь за решётку, так и знай! |
Mr. Link spat in the dust and walked home. | - Мистер Линк сплюнул и пошёл домой. |
Helen went to work next morning and used the public road. | На следующее утро Элен пошла на работу короткой дорогой. |
Nobody chunked at her, but when she was a few yards beyond the Ewell house, she looked around and saw Mr. Ewell walking behind her. | Никто в неё ничем не швырял, но, когда она миновала дом Юэлов, она обернулась и увидела, что мистер Юэл идёт за ней. |
She turned and walked on, and Mr. Ewell kept the same distance behind her until she reached Mr. Link Deas's house. | Она пошла дальше, а он всё не отставал и дошёл за ней до самого дома мистера Линка Диза. |
All the way to the house, Helen said, she heard a soft voice behind her, crooning foul words. | И всю дорогу он вполголоса ругался всякими словами. |
Thoroughly frightened, she telephoned Mr. Link at his store, which was not too far from his house. | Она совсем перепугалась и позвонила мистеру Линку Дизу в магазин, который был неподалёку от дома. |
As Mr. Link came out of his store he saw Mr. Ewell leaning on the fence. | Мистер Линк вышел из магазина и видит - мистер Юэл облокотился на его забор. |
Mr. Ewell said, "Don't you look at me, Link Deas, like I was dirt. | - Чего вытаращился на меня, Линк Диз, будто я свинья какая? |
I ain't jumped your-" | Я не лезу к тебе в... |
"First thing you can do, Ewell, is get your stinkin' carcass off my property. | - Во-первых, не висни на моём заборе, ты, вонючее отродье! |
You're leanin' on it an' I can't afford fresh paint for it. | Мне не по карману красить его заново. |
Second thing you can do is stay away from my cook or I'll have you up for assault-" | Во-вторых, держись подальше от моей кухарки, не то пойдёшь под суд за посягательство на женскую честь. |
"I ain't touched her, Link Deas, and ain't about to go with no nigger!" | - Я её пальцем не тронул, Линк Диз, охота была связываться с черномазой! |
"You don't have to touch her, all you have to do is make her afraid, an' if assault ain't enough to keep you locked up awhile, I'll get you in on the Ladies' Law, so get outa my sight! | - А для этого и трогать не надо, хватит того, что ты её напугал, а если за словесное оскорбление под замок не сажают, я тебя притяну по закону об оскорблении женщины, так что убирайся с глаз долой! |
If you don't think I mean it, just bother that girl again!" | Лучше ты её не трогай, со мной шутки плохи! |
Mr. Ewell evidently thought he meant it, for Helen reported no further trouble. | Мистер Юэл, видно, понял, что это не шутки: Элен больше на него не жаловалась. |
"I don't like it, Atticus, I don't like it at all," was Aunt Alexandra's assessment of these events. | - Не нравится мне это, Аттикус, очень не нравится, - отозвалась об этих событиях тетя Александра. |
"That man seems to have a permanent running grudge against everybody connected with that case. | - Этот Юэл, видно, затаил злобу на всех, кто связан с тем делом. |
I know how that kind are about paying off grudges, but I don't understand why he should harbor one - he had his way in court, didn't he?" | Такие люди ужасно мстительны, я только не понимаю, почему он не успокоился после суда... Он же своего добился? |
"I think I understand," said Atticus. | -А я, кажется, понимаю, - сказал Аттикус. |
"It might be because he knows in his heart that very few people in Maycomb really believed his and Mayella's yarns. | - В глубине души он, наверно, сознаёт, что мало кто в Мейкомбе поверил их с Мэйеллой россказням. |
He thought he'd be a hero, but all he got for his pain was... was, okay, we'll convict this Negro but get back to your dump. | Он-то думал оказаться героем, а что получилось?... Ладно, негра мы осудим, а ты, голубчик, убирайся-ка обратно на свалку. |
He's had his fling with about everybody now, so he ought to be satisfied. | Но теперь он как будто свёл счёты со всеми, так что должен бы быть доволен. |
He'll settle down when the weather changes." | Вот погода переменится, и он тоже успокоится. |
"But why should he try to burgle John Taylor's house? | - Но зачем он забрался к Джону Тейлору? |
He obviously didn't know John was home or he wouldn't've tried. Only lights John shows on Sunday nights are on the front porch and back in his den..." | Он, видно, не знал, что Джон дома, а то бы не полез... По воскресеньям вечерами у Джона свет горит только в кабинете и на парадном крыльце... |
"You don't know if Bob Ewell cut that screen, you don't know who did it," said Atticus. | - Мы ведь не знаем наверняка, что это Боб Юэл забрался к Тейлору, - сказал Аттикус. |
"But I can guess. | - Хотя я догадываюсь, в чём дело. |
I proved him a liar but John made him look like a fool. | Я обличил его во лжи, а Джон выставил его дураком. |
All the time Ewell was on the stand I couldn't dare look at John and keep a straight face. | Всё время, пока Юэл давал показания, я боялся взглянуть на Джона, боялся, что не удержусь от смеха. |
John looked at him as if he were a three-legged chicken or a square egg. | Джон смотрел на него такими глазами, словно увидел цыпленка о трёх ногах или квадратное яйцо. |
Don't tell me judges don't try to prejudice juries," Atticus chuckled. | Так что ты меня не уверяй, будто судьи не пытаются влиять на присяжных. - Аттикус усмехнулся. |
By the end of October, our lives had become the familiar routine of school, play, study. | К концу октября наша жизнь вошла в привычную колею - школа, игры, уроки. |
Jem seemed to have put out of his mind whatever it was he wanted to forget, and our classmates mercifully let us forget our father's eccentricities. | Джиму, видно, удалось выкинуть из головы то, что он хотел забыть, а наши одноклассники милостиво позволили нам забыть о странностях нашего отца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать