Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Calpurnia said, "Tom Robinson's daddy sent you along this chicken this morning. I fixed it." | - Папаша Тома Робинсона прислал вам сегодня цыпленка, а я его зажарила. |
"You tell him I'm proud to get it - bet they don't have chicken for breakfast at the White House. | - Скажи ему, что для меня это большая честь, ведь даже у президента наверняка не подают к завтраку цыплят. |
What are these?" | А это что такое? |
"Rolls," said Calpurnia. | - Булочки, - сказала Кэлпурния. |
"Estelle down at the hotel sent 'em." | - Их прислала Эстелла, которая кухаркой в гостинице. |
Atticus looked up at her, puzzled, and she said, | Аттикус посмотрел на неё в недоумении, и она сказала: |
"You better step out here and see what's in the kitchen, Mr. Finch." | - А вы подите поглядите, что в кухне делается, мистер Финч. |
We followed him. | Мы тоже пошли. |
The kitchen table was loaded with enough food to bury the family: hunks of salt pork, tomatoes, beans, even scuppernongs. | Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копчёной свинины, помидоры, бобы, даже виноград. |
Atticus grinned when he found a jar of pickled pigs' knuckles. | Аттикус увидел банку засоленных свиных ножек и усмехнулся. |
"Reckon Aunty'll let me eat these in the diningroom?" | - Как вы думаете, тетя позволит мне есть это в столовой? |
Calpurnia said, "This was all 'round the back steps when I got here this morning. | - Прихожу утром, а у нас всё заднее крыльцо завалено. |
They - they 'preciate what you did, Mr. Finch. | Они... они очень благодарны вам за всё, что вы сделали, мистер Финч. |
They - they aren't oversteppin' themselves, are they?" | Это... это ведь не слишком дерзко с их стороны? |
Atticus's eyes filled with tears. | В глазах Аттикуса стояли слёзы. |
He did not speak for a moment. | Он ответил не сразу. |
"Tell them I'm very grateful," he said. | - Передай им, что я очень признателен, - сказал он наконец. |
"Tell them - tell them they must never do this again. | - Передай им... передай, чтоб они никогда больше этого не делали. |
Times are too hard...." | Времена слишком тяжёлые... |
He left the kitchen, went in the diningroom and excused himself to Aunt Alexandra, put on his hat and went to town. | Он заглянул в столовую, извинился перед тетей Александрой, надел шляпу и отправился в город. |
We heard Dill's step in the hall, so Calpurnia left Atticus's uneaten breakfast on the table. | В прихожей послышались шаги Дилла, и Кэлпурния не стала убирать со стола завтрак, к которому Аттикус так и не притронулся. |
Between rabbit-bites Dill told us of Miss Rachel's reaction to last night, which was: if a man like Atticus Finch wants to butt his head against a stone wall it's his head. | Дилл, как всегда, жевал передними зубами и рассказывал нам, что сказала после вчерашнего вечера мисс Рейчел: если Аттикус Финч желает прошибать стену лбом - что ж, лоб-то его, не чей-нибудь. |
"I'da got her told," growled Dill, gnawing a chicken leg, "but she didn't look much like tellin' this morning. | - Я бы ей сказал, - проворчал Дилл, обгладывая куриную ножку, - да с ней сегодня не очень-то поспоришь. |
Said she was up half the night wonderin' where I was, said she'da had the sheriff after me but he was at the hearing." | Говорит, полночи из-за меня проволновалась, хотела заявить шерифу, чтоб меня разыскивали, да он был в суде. |
"Dill, you've got to stop goin' off without tellin' her," said Jem. | -Ты больше не бегай никуда, не сказавшись. |
"It just aggravates her." | Ты её только хуже злишь, - сказал Джим. |
Dill sighed patiently. | Дилл покорно вздохнул. |
"I told her till I was blue in the face where I was goin' - she's just seein' too many snakes in the closet. | - Да я ей сорок раз говорил, куда иду... Просто ей слишком мерещатся змеи в шкафу. |
Bet that woman drinks a pint for breakfast every morning - know she drinks two glasses full. | Вот спорим, она каждое утро за завтраком выпивает пинту - два полных стакана, я точно знаю. |
Seen her." | Своими глазами видел. |
"Don't talk like that, Dill," said Aunt Alexandra. | - Не говори так, Дилл, - сказала тетя Александра. |
"It's not becoming to a child. | - Детям не пристало так говорить. |
It's - cynical." | Это... это бесстыдство. |
"I ain't cynical, Miss Alexandra. | -Я не бесстыдник, мисс Александра. |
Tellin' the truth's not cynical, is it?" | Разве говорить правду бесстыдно? |
"The way you tell it, it is." | - Так, как ты говоришь, - бесстыдно. |
Jem's eyes flashed at her, but he said to Dill, | Джим сверкнул на неё глазами, но только сказал Диллу: |
"Let's go. | - Пошли. |
You can take that runner with you." | Виноград возьми с собой. |
When we went to the front porch, Miss Stephanie Crawford was busy telling it to Miss Maudie Atkinson and Mr. Avery. | Когда мы вышли на веранду, мисс Стивени Кроуфорд, захлёбываясь, рассказывала про суд мистеру Эйвери и мисс Моди Эткинсон. |
They looked around at us and went on talking. | Они оглянулись на нас и опять заговорили. |
Jem made a feral noise in his throat. | Джим издал воинственный клич. |
I wished for a weapon. | А я пожалела, что у меня нет оружия. |
"I hate grown folks lookin' at you," said Dill. | - Ненавижу, когда большие на меня смотрят, -сказал Дилл. |
"Makes you feel like you've done something." | - Сразу кажется, будто что-нибудь натворил. |
Miss Maudie yelled for Jem Finch to come there. | - Поди сюда, Джим Финч! - закричала мисс Моди. |
Jem groaned and heaved himself up from the swing. | С тяжёлым вздохом Джим слез с качелей. |
"We'll go with you," Dill said. | - И мы с тобой, - сказал Дилл. |
Miss Stephanie's nose quivered with curiosity. | Мисс Стивени так и нацелилась на нас своим любопытным носом. |
She wanted to know who all gave us permission to go to court - she didn't see us but it was all over town this morning that we were in the Colored balcony. | Кто же это нам позволил пойти в суд? Она-то нас не видала, но сегодня с утра в городе только и разговору, что мы сидели на галерее для цветных. |
Did Atticus put us up there as a sort of-? Wasn't it right close up there with all those-? Did Scout understand all the-? Didn't it make us mad to see our daddy beat? | Это что же, Аттикус усадил нас туда, чтобы?... Там, верно, дышать было нечем среди всех этих?... И неужели Глазастик поняла всё это?... А досадно, верно, нам было, когда нашего папочку разбили в пух и прах? |
"Hush, Stephanie." Miss Maudie's diction was deadly. | - Помолчи, Стивени, - ледяным тоном сказала мисс Моди. |
"I've not got all the morning to pass on the porch -Jem Finch, I called to find out if you and your colleagues can eat some cake. | - Я не намерена всё утро торчать на крыльце... Джим Финч, я позвала тебя, чтобы узнать, не желаешь ли ты и твои коллеги отведать пирога. |
Got up at five to make it, so you better say yes. | Я поднялась в пять часов, чтобы его испечь, так что лучше соглашайся. |
Excuse us, Stephanie. | Прошу нас извинить, Стивени. |
Good morning, Mr. Avery." | До свиданья, мистер Эйвери. |
There was a big cake and two little ones on Miss Maudie's kitchen table. | На кухонном столе у мисс Моди красовался большой пирог и два маленьких. |
There should have been three little ones. | Маленьких нужно бы три. |
It was not like Miss Maudie to forget Dill, and we must have shown it. | Не похоже было на мисс Моди, чтоб она забыла про Дилла, и, наверно, лица у нас стали удивлённые. |
But we understood when she cut from the big cake and gave the slice to Jem. | Но тут она отрезала кусок от большого пирога и протянула его Джиму. |
As we ate, we sensed that this was Miss Maudie's way of saying that as far as she was concerned, nothing had changed. | Мы ели и понимали - это мисс Моди показывает нам, что её отношение к нам ни капельки не изменилось. |
She sat quietly in a kitchen chair, watching us. | Она молча сидела на табурете и смотрела на нас. |
Suddenly she spoke: | И вдруг сказала: |
"Don't fret, Jem. | - Не горюй, Джим. |
Things are never as bad as they seem." | В жизни всё не так плохо, как кажется. |
Indoors, when Miss Maudie wanted to say something lengthy she spread her fingers on her knees and settled her bridgework. | Когда дома, не на улице, мисс Моди собиралась произнести длинную речь, она упиралась ладонями в колени и языком поправляла вставные зубы. |
This she did, and we waited. | Так она сделала и сейчас, а мы сидели и ждали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать