Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Calpurnia said, "Tom Robinson's daddy sent you along this chicken this morning. I fixed it." - Папаша Тома Робинсона прислал вам сегодня цыпленка, а я его зажарила.
"You tell him I'm proud to get it - bet they don't have chicken for breakfast at the White House. - Скажи ему, что для меня это большая честь, ведь даже у президента наверняка не подают к завтраку цыплят.
What are these?" А это что такое?
"Rolls," said Calpurnia. - Булочки, - сказала Кэлпурния.
"Estelle down at the hotel sent 'em." - Их прислала Эстелла, которая кухаркой в гостинице.
Atticus looked up at her, puzzled, and she said, Аттикус посмотрел на неё в недоумении, и она сказала:
"You better step out here and see what's in the kitchen, Mr. Finch." - А вы подите поглядите, что в кухне делается, мистер Финч.
We followed him. Мы тоже пошли.
The kitchen table was loaded with enough food to bury the family: hunks of salt pork, tomatoes, beans, even scuppernongs. Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копчёной свинины, помидоры, бобы, даже виноград.
Atticus grinned when he found a jar of pickled pigs' knuckles. Аттикус увидел банку засоленных свиных ножек и усмехнулся.
"Reckon Aunty'll let me eat these in the diningroom?" - Как вы думаете, тетя позволит мне есть это в столовой?
Calpurnia said, "This was all 'round the back steps when I got here this morning. - Прихожу утром, а у нас всё заднее крыльцо завалено.
They - they 'preciate what you did, Mr. Finch. Они... они очень благодарны вам за всё, что вы сделали, мистер Финч.
They - they aren't oversteppin' themselves, are they?" Это... это ведь не слишком дерзко с их стороны?
Atticus's eyes filled with tears. В глазах Аттикуса стояли слёзы.
He did not speak for a moment. Он ответил не сразу.
"Tell them I'm very grateful," he said. - Передай им, что я очень признателен, - сказал он наконец.
"Tell them - tell them they must never do this again. - Передай им... передай, чтоб они никогда больше этого не делали.
Times are too hard...." Времена слишком тяжёлые...
He left the kitchen, went in the diningroom and excused himself to Aunt Alexandra, put on his hat and went to town. Он заглянул в столовую, извинился перед тетей Александрой, надел шляпу и отправился в город.
We heard Dill's step in the hall, so Calpurnia left Atticus's uneaten breakfast on the table. В прихожей послышались шаги Дилла, и Кэлпурния не стала убирать со стола завтрак, к которому Аттикус так и не притронулся.
Between rabbit-bites Dill told us of Miss Rachel's reaction to last night, which was: if a man like Atticus Finch wants to butt his head against a stone wall it's his head. Дилл, как всегда, жевал передними зубами и рассказывал нам, что сказала после вчерашнего вечера мисс Рейчел: если Аттикус Финч желает прошибать стену лбом - что ж, лоб-то его, не чей-нибудь.
"I'da got her told," growled Dill, gnawing a chicken leg, "but she didn't look much like tellin' this morning. - Я бы ей сказал, - проворчал Дилл, обгладывая куриную ножку, - да с ней сегодня не очень-то поспоришь.
Said she was up half the night wonderin' where I was, said she'da had the sheriff after me but he was at the hearing." Говорит, полночи из-за меня проволновалась, хотела заявить шерифу, чтоб меня разыскивали, да он был в суде.
"Dill, you've got to stop goin' off without tellin' her," said Jem. -Ты больше не бегай никуда, не сказавшись.
"It just aggravates her." Ты её только хуже злишь, - сказал Джим.
Dill sighed patiently. Дилл покорно вздохнул.
"I told her till I was blue in the face where I was goin' - she's just seein' too many snakes in the closet. - Да я ей сорок раз говорил, куда иду... Просто ей слишком мерещатся змеи в шкафу.
Bet that woman drinks a pint for breakfast every morning - know she drinks two glasses full. Вот спорим, она каждое утро за завтраком выпивает пинту - два полных стакана, я точно знаю.
Seen her." Своими глазами видел.
"Don't talk like that, Dill," said Aunt Alexandra. - Не говори так, Дилл, - сказала тетя Александра.
"It's not becoming to a child. - Детям не пристало так говорить.
It's - cynical." Это... это бесстыдство.
"I ain't cynical, Miss Alexandra. -Я не бесстыдник, мисс Александра.
Tellin' the truth's not cynical, is it?" Разве говорить правду бесстыдно?
"The way you tell it, it is." - Так, как ты говоришь, - бесстыдно.
Jem's eyes flashed at her, but he said to Dill, Джим сверкнул на неё глазами, но только сказал Диллу:
"Let's go. - Пошли.
You can take that runner with you." Виноград возьми с собой.
When we went to the front porch, Miss Stephanie Crawford was busy telling it to Miss Maudie Atkinson and Mr. Avery. Когда мы вышли на веранду, мисс Стивени Кроуфорд, захлёбываясь, рассказывала про суд мистеру Эйвери и мисс Моди Эткинсон.
They looked around at us and went on talking. Они оглянулись на нас и опять заговорили.
Jem made a feral noise in his throat. Джим издал воинственный клич.
I wished for a weapon. А я пожалела, что у меня нет оружия.
"I hate grown folks lookin' at you," said Dill. - Ненавижу, когда большие на меня смотрят, -сказал Дилл.
"Makes you feel like you've done something." - Сразу кажется, будто что-нибудь натворил.
Miss Maudie yelled for Jem Finch to come there. - Поди сюда, Джим Финч! - закричала мисс Моди.
Jem groaned and heaved himself up from the swing. С тяжёлым вздохом Джим слез с качелей.
"We'll go with you," Dill said. - И мы с тобой, - сказал Дилл.
Miss Stephanie's nose quivered with curiosity. Мисс Стивени так и нацелилась на нас своим любопытным носом.
She wanted to know who all gave us permission to go to court - she didn't see us but it was all over town this morning that we were in the Colored balcony. Кто же это нам позволил пойти в суд? Она-то нас не видала, но сегодня с утра в городе только и разговору, что мы сидели на галерее для цветных.
Did Atticus put us up there as a sort of-? Wasn't it right close up there with all those-? Did Scout understand all the-? Didn't it make us mad to see our daddy beat? Это что же, Аттикус усадил нас туда, чтобы?... Там, верно, дышать было нечем среди всех этих?... И неужели Глазастик поняла всё это?... А досадно, верно, нам было, когда нашего папочку разбили в пух и прах?
"Hush, Stephanie." Miss Maudie's diction was deadly. - Помолчи, Стивени, - ледяным тоном сказала мисс Моди.
"I've not got all the morning to pass on the porch -Jem Finch, I called to find out if you and your colleagues can eat some cake. - Я не намерена всё утро торчать на крыльце... Джим Финч, я позвала тебя, чтобы узнать, не желаешь ли ты и твои коллеги отведать пирога.
Got up at five to make it, so you better say yes. Я поднялась в пять часов, чтобы его испечь, так что лучше соглашайся.
Excuse us, Stephanie. Прошу нас извинить, Стивени.
Good morning, Mr. Avery." До свиданья, мистер Эйвери.
There was a big cake and two little ones on Miss Maudie's kitchen table. На кухонном столе у мисс Моди красовался большой пирог и два маленьких.
There should have been three little ones. Маленьких нужно бы три.
It was not like Miss Maudie to forget Dill, and we must have shown it. Не похоже было на мисс Моди, чтоб она забыла про Дилла, и, наверно, лица у нас стали удивлённые.
But we understood when she cut from the big cake and gave the slice to Jem. Но тут она отрезала кусок от большого пирога и протянула его Джиму.
As we ate, we sensed that this was Miss Maudie's way of saying that as far as she was concerned, nothing had changed. Мы ели и понимали - это мисс Моди показывает нам, что её отношение к нам ни капельки не изменилось.
She sat quietly in a kitchen chair, watching us. Она молча сидела на табурете и смотрела на нас.
Suddenly she spoke: И вдруг сказала:
"Don't fret, Jem. - Не горюй, Джим.
Things are never as bad as they seem." В жизни всё не так плохо, как кажется.
Indoors, when Miss Maudie wanted to say something lengthy she spread her fingers on her knees and settled her bridgework. Когда дома, не на улице, мисс Моди собиралась произнести длинную речь, она упиралась ладонями в колени и языком поправляла вставные зубы.
This she did, and we waited. Так она сделала и сейчас, а мы сидели и ждали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x