Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We followed his finger with sinking hearts. Мы поглядели, и сердце у нас ушло в пятки.
Calpurnia was making her way up the middle aisle, walking straight toward Atticus. Через зал, по среднему проходу, прямо к Аттикусу шла Кэлпурния.
21 21
She stopped shyly at the railing and waited to get Judge Taylor's attention. Она застенчиво остановилась у барьера и ждала, пока её заметит судья Тейлор.
She was in a fresh apron and she carried an envelope in her hand. На ней был свежий фартук, в руках - конверт.
Judge Taylor saw her and said, Наконец судья Тейлор увидел её и сказал:
"It's Calpurnia, isn't it?" - Да это, кажется, Кэлпурния?
"Yes sir," she said. - Я самая, сэр, - сказала она.
"Could I just pass this note to Mr. Finch, please sir? - Пожалуйста, сэр, можно я передам записку мистеру Финчу?
It hasn't got anything to do with - with the trial." Она к этому... к этому делу не относится...
Judge Taylor nodded and Atticus took the envelope from Calpurnia. Судья Тейлор кивнул, и Аттикус взял у Кэлпурнии письмо.
He opened it, read its contents and said, Открыл его, прочёл и сказал:
"Judge, I - this note is from my sister. - Ваша честь, я... это от сёстры.
She says my children are missing, haven't turned up since noon... I... could you-" Она пишет, что пропали мои дети, их нет с двенадцати часов... я... разрешите...
"I know where they are, Atticus." Mr. Underwood spoke up. - Я знаю, где они, Аттикус, - перебил мистер Андервуд.
"They're right up yonder in the colored balcony - been there since precisely one-eighteen P.M." - Вон они, на галерее для цветных... Они там ровно с восемнадцати минут второго.
Our father turned around and looked up. Отец обернулся и поглядел наверх.
"Jem, come down from there," he called. - Джим, - окликнул он, - иди вниз!
Then he said something to the Judge we didn't hear. Потом что-то сказал судье, но мы не услышали.
We climbed across Reverend Sykes and made our way to the staircase. Мы протиснулись мимо преподобного Сайкса и пошли к лестнице.
Atticus and Calpurnia met us downstairs. Внизу нас ждали Аттикус и Кэлпурния.
Calpurnia looked peeved, but Atticus looked exhausted. У Кэлпурнии лицо было сердитое, у Аттикуса измученное.
Jem was jumping in excitement. "We've won, haven't we?" - Мы выиграли, да? - Джим даже подпрыгивал от радости.
"I've no idea," said Atticus shortly. - Не знаю, - коротко сказал Аттикус.
"You've been here all afternoon? - Вы всё время были здесь?
Go home with Calpurnia and get your supper - and stay home." Ступайте с Кэлпурнией, поужинайте и оставайтесь дома.
"Aw, Atticus, let us come back," pleaded Jem. - Ой, Аттикус, позволь нам вернуться! - взмолился Джим.
"Please let us hear the verdict, please sir." - Пожалуйста, позволь нам послушать приговор. Ну, пожалуйста, сэр!
"The jury might be out and back in a minute, we don't know-" but we could tell Atticus was relenting. - Неизвестно, когда это будет, присяжные могут вернуться в любую минуту. - Но мы уже чувствовали, что Аттикус немного смягчился.
"Well, you've heard it all, so you might as well hear the rest. - Что ж, вы уже столько слышали, можете дослушать до конца.
Tell you what, you all can come back when you've eaten your supper - eat slowly, now, you won't miss anything important - and if the jury's still out, you can wait with us. Вот что, пойдите поужинайте и можете вернуться. Только ешьте не спеша, ничего важного вы не упустите, и, если присяжные ещё будут совещаться, вы дождётесь их вместе с нами.
But I expect it'll be over before you get back." Но думаю, что всё кончится ещё до вашего возвращения.
"You think they'll acquit him that fast?" asked Jem. - Ты думаешь, его так быстро оправдают? -спросил Джим.
Atticus opened his mouth to answer, but shut it and left us. Аттикус открыл было рот, но так ничего и не сказал, повернулся и ушёл.
I prayed that Reverend Sykes would save our seats for us, but stopped praying when I remembered that people got up and left in droves when the jury was out - tonight, they'd overrun the drugstore, the O.K. Cafe and the hotel, that is, unless they had brought their suppers too. Я стала молить бога, чтобы преподобный Сайкс сберег наши места, да вспомнила, что, как только присяжные удаляются на совещание, публика валом валит из зала суда, и бросила молиться: сейчас все, наверно, толпятся в аптеке, в забегаловке, в гостинице - разве что они и ужин с собой прихватили.
Calpurnia marched us home: "-skin every one of you alive, the very idea, you children listenin' to all that! Кэлпурния повела нас домой. - ...всех вас надо выдрать как следует. Слыханное ли дело, детям -и такое слушать!
Mister Jem, don't you know better'n to take your little sister to that trial? Мистер Джим, как же это вы додумались, маленькую сестрёнку на такой процесс повели?
Miss Alexandra'll absolutely have a stroke of paralysis when she finds out! Мисс Александра как узнает, её прямо удар хватит.
Ain't fittin' for children to hear...." Да разве годится детям такое слушать?...
The streetlights were on, and we glimpsed Calpurnia's indignant profile as we passed beneath them. На улицах уже горели фонари, и фонарь за фонарём освещал разгневанный профиль Кэлпурнии.
"Mister Jem, I thought you was gettin' some kinda head on your shoulders - the very idea, she's your little sister! - Я-то думала, у вас какая-никакая голова на плечах, мистер Джим. Слыханное ли дело, потащить туда сестрёнку!
The very idea, sir! Слыханное ли дело, сэр!
You oughta be perfectly ashamed of yourself - ain't you got any sense at all?" И вам не совестно, неужто у вас совсем никакого соображения нету?
I was exhilarated. Я ликовала.
So many things had happened so fast I felt it would take years to sort them out, and now here was Calpurnia giving her precious Jem down the country -what new marvels would the evening bring? Столько всего случилось за один день, сразу и не разберёшься, а теперь вот Кэлпурния даёт жару своему драгоценному Джиму - какие ещё чудеса нас ждут сегодня?
Jem was chuckling. Джим только хихикал.
"Don't you want to hear about it, Cal?" - Кэл, а тебе самой разве не интересно, что там было?
"Hush your mouth, sir! - Придержите язык, сэр!
When you oughta be hangin' your head in shame you go along laughin'-" Calpurnia revived a series of rusty threats that moved Jem to little remorse, and she sailed up the front steps with her classic, Вам бы от стыда глаз не подымать, а у вас всё хиханьки да хаханьки... - Кэлпурния снова обрушилась на Джима, грозила ему самыми страшными карами, но он и ухом не повёл.
"If Mr. Finch don't wear you out, I will - get in that house, sir!" - Извольте идти в дом, сэр! Если мистер Финч вас не выдерет, так я сама выдеру, - привычно закончила она и поднялась на крыльцо.
Jem went in grinning, and Calpurnia nodded tacit consent to having Dill in to supper. Джим ухмыльнулся, вошёл в дом, и Кэлпурния молча кивнула в знак, что Дилл может ужинать с нами.
"You all call Miss Rachel right now and tell her where you are," she told him. - Только сейчас же позвони мисс Рейчел и скажи, что ты у нас, - велела она Диллу.
"She's run distracted lookin' for you - you watch out she don't ship you back to Meridian first thing in the mornin'." - Она с ног сбилась, всюду бегала, тебя искала... Смотри, утром возьмёт да и отправит тебя назад в Меридиан!
Aunt Alexandra met us and nearly fainted when Calpurnia told her where we were. Нас встретила тетя Александра и чуть в обморок не упала, когда Кэлпурния сказала, где мы были.
I guess it hurt her when we told her Atticus said we could go back, because she didn't say a word during supper. Мы сказали, что Аттикус позволил нам вернуться, и она за весь ужин ни слова не вымолвила -наверно, очень на него обиделась.
She just rearranged food on her plate, looking at it sadly while Calpurnia served Jem, Dill and me with a vengeance. Calpurnia poured milk, dished out potato salad and ham, muttering, "'shamed of yourselves," in varying degrees of intensity. Она уныло уставилась в свою тарелку и стала ковырять в ней вилкой, а Кэлпурния щедро накладывала Джиму, Диллу и мне картофельный салат с ветчиной, наливала нам молоко и всё время ворчала себе под нос: постыдились бы...
"Now you all eat slow," was her final command. - Да ешьте потихоньку, не торопитесь, -скомандовала она под конец.
Reverend Sykes had saved our places. - Преподобный Сайкс сберег для нас места.
We were surprised to find that we had been gone nearly an hour, and were equally surprised to find the courtroom exactly as we had left it, with minor changes: the jury box was empty, the defendant was gone; Judge Taylor had been gone, but he reappeared as we were seating ourselves. Удивительное дело, мы проужинали целый час, а ещё удивительнее, что в зале суда почти ничего не изменилось; только скамьи присяжных опустели и подсудимого нет. Судья Тейлор тоже уходил, но, как раз когда мы усаживались, он вернулся.
"Nobody's moved, hardly," said Jem. - Почти никто и с места не двинулся, - сказал Джим.
"They moved around some when the jury went out," said Reverend Sykes. - Когда присяжные ушли, некоторые из публики тоже вышли, - сказал преподобный Сайкс.
"The menfolk down there got the womenfolk their suppers, and they fed their babies." - Мужчины принесли жёнам поесть, и матери покормили детей.
"How long have they been out?" asked Jem. - А они давно ушли? - спросил Джим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x