Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We followed his finger with sinking hearts. | Мы поглядели, и сердце у нас ушло в пятки. |
Calpurnia was making her way up the middle aisle, walking straight toward Atticus. | Через зал, по среднему проходу, прямо к Аттикусу шла Кэлпурния. |
21 | 21 |
She stopped shyly at the railing and waited to get Judge Taylor's attention. | Она застенчиво остановилась у барьера и ждала, пока её заметит судья Тейлор. |
She was in a fresh apron and she carried an envelope in her hand. | На ней был свежий фартук, в руках - конверт. |
Judge Taylor saw her and said, | Наконец судья Тейлор увидел её и сказал: |
"It's Calpurnia, isn't it?" | - Да это, кажется, Кэлпурния? |
"Yes sir," she said. | - Я самая, сэр, - сказала она. |
"Could I just pass this note to Mr. Finch, please sir? | - Пожалуйста, сэр, можно я передам записку мистеру Финчу? |
It hasn't got anything to do with - with the trial." | Она к этому... к этому делу не относится... |
Judge Taylor nodded and Atticus took the envelope from Calpurnia. | Судья Тейлор кивнул, и Аттикус взял у Кэлпурнии письмо. |
He opened it, read its contents and said, | Открыл его, прочёл и сказал: |
"Judge, I - this note is from my sister. | - Ваша честь, я... это от сёстры. |
She says my children are missing, haven't turned up since noon... I... could you-" | Она пишет, что пропали мои дети, их нет с двенадцати часов... я... разрешите... |
"I know where they are, Atticus." Mr. Underwood spoke up. | - Я знаю, где они, Аттикус, - перебил мистер Андервуд. |
"They're right up yonder in the colored balcony - been there since precisely one-eighteen P.M." | - Вон они, на галерее для цветных... Они там ровно с восемнадцати минут второго. |
Our father turned around and looked up. | Отец обернулся и поглядел наверх. |
"Jem, come down from there," he called. | - Джим, - окликнул он, - иди вниз! |
Then he said something to the Judge we didn't hear. | Потом что-то сказал судье, но мы не услышали. |
We climbed across Reverend Sykes and made our way to the staircase. | Мы протиснулись мимо преподобного Сайкса и пошли к лестнице. |
Atticus and Calpurnia met us downstairs. | Внизу нас ждали Аттикус и Кэлпурния. |
Calpurnia looked peeved, but Atticus looked exhausted. | У Кэлпурнии лицо было сердитое, у Аттикуса измученное. |
Jem was jumping in excitement. "We've won, haven't we?" | - Мы выиграли, да? - Джим даже подпрыгивал от радости. |
"I've no idea," said Atticus shortly. | - Не знаю, - коротко сказал Аттикус. |
"You've been here all afternoon? | - Вы всё время были здесь? |
Go home with Calpurnia and get your supper - and stay home." | Ступайте с Кэлпурнией, поужинайте и оставайтесь дома. |
"Aw, Atticus, let us come back," pleaded Jem. | - Ой, Аттикус, позволь нам вернуться! - взмолился Джим. |
"Please let us hear the verdict, please sir." | - Пожалуйста, позволь нам послушать приговор. Ну, пожалуйста, сэр! |
"The jury might be out and back in a minute, we don't know-" but we could tell Atticus was relenting. | - Неизвестно, когда это будет, присяжные могут вернуться в любую минуту. - Но мы уже чувствовали, что Аттикус немного смягчился. |
"Well, you've heard it all, so you might as well hear the rest. | - Что ж, вы уже столько слышали, можете дослушать до конца. |
Tell you what, you all can come back when you've eaten your supper - eat slowly, now, you won't miss anything important - and if the jury's still out, you can wait with us. | Вот что, пойдите поужинайте и можете вернуться. Только ешьте не спеша, ничего важного вы не упустите, и, если присяжные ещё будут совещаться, вы дождётесь их вместе с нами. |
But I expect it'll be over before you get back." | Но думаю, что всё кончится ещё до вашего возвращения. |
"You think they'll acquit him that fast?" asked Jem. | - Ты думаешь, его так быстро оправдают? -спросил Джим. |
Atticus opened his mouth to answer, but shut it and left us. | Аттикус открыл было рот, но так ничего и не сказал, повернулся и ушёл. |
I prayed that Reverend Sykes would save our seats for us, but stopped praying when I remembered that people got up and left in droves when the jury was out - tonight, they'd overrun the drugstore, the O.K. Cafe and the hotel, that is, unless they had brought their suppers too. | Я стала молить бога, чтобы преподобный Сайкс сберег наши места, да вспомнила, что, как только присяжные удаляются на совещание, публика валом валит из зала суда, и бросила молиться: сейчас все, наверно, толпятся в аптеке, в забегаловке, в гостинице - разве что они и ужин с собой прихватили. |
Calpurnia marched us home: "-skin every one of you alive, the very idea, you children listenin' to all that! | Кэлпурния повела нас домой. - ...всех вас надо выдрать как следует. Слыханное ли дело, детям -и такое слушать! |
Mister Jem, don't you know better'n to take your little sister to that trial? | Мистер Джим, как же это вы додумались, маленькую сестрёнку на такой процесс повели? |
Miss Alexandra'll absolutely have a stroke of paralysis when she finds out! | Мисс Александра как узнает, её прямо удар хватит. |
Ain't fittin' for children to hear...." | Да разве годится детям такое слушать?... |
The streetlights were on, and we glimpsed Calpurnia's indignant profile as we passed beneath them. | На улицах уже горели фонари, и фонарь за фонарём освещал разгневанный профиль Кэлпурнии. |
"Mister Jem, I thought you was gettin' some kinda head on your shoulders - the very idea, she's your little sister! | - Я-то думала, у вас какая-никакая голова на плечах, мистер Джим. Слыханное ли дело, потащить туда сестрёнку! |
The very idea, sir! | Слыханное ли дело, сэр! |
You oughta be perfectly ashamed of yourself - ain't you got any sense at all?" | И вам не совестно, неужто у вас совсем никакого соображения нету? |
I was exhilarated. | Я ликовала. |
So many things had happened so fast I felt it would take years to sort them out, and now here was Calpurnia giving her precious Jem down the country -what new marvels would the evening bring? | Столько всего случилось за один день, сразу и не разберёшься, а теперь вот Кэлпурния даёт жару своему драгоценному Джиму - какие ещё чудеса нас ждут сегодня? |
Jem was chuckling. | Джим только хихикал. |
"Don't you want to hear about it, Cal?" | - Кэл, а тебе самой разве не интересно, что там было? |
"Hush your mouth, sir! | - Придержите язык, сэр! |
When you oughta be hangin' your head in shame you go along laughin'-" Calpurnia revived a series of rusty threats that moved Jem to little remorse, and she sailed up the front steps with her classic, | Вам бы от стыда глаз не подымать, а у вас всё хиханьки да хаханьки... - Кэлпурния снова обрушилась на Джима, грозила ему самыми страшными карами, но он и ухом не повёл. |
"If Mr. Finch don't wear you out, I will - get in that house, sir!" | - Извольте идти в дом, сэр! Если мистер Финч вас не выдерет, так я сама выдеру, - привычно закончила она и поднялась на крыльцо. |
Jem went in grinning, and Calpurnia nodded tacit consent to having Dill in to supper. | Джим ухмыльнулся, вошёл в дом, и Кэлпурния молча кивнула в знак, что Дилл может ужинать с нами. |
"You all call Miss Rachel right now and tell her where you are," she told him. | - Только сейчас же позвони мисс Рейчел и скажи, что ты у нас, - велела она Диллу. |
"She's run distracted lookin' for you - you watch out she don't ship you back to Meridian first thing in the mornin'." | - Она с ног сбилась, всюду бегала, тебя искала... Смотри, утром возьмёт да и отправит тебя назад в Меридиан! |
Aunt Alexandra met us and nearly fainted when Calpurnia told her where we were. | Нас встретила тетя Александра и чуть в обморок не упала, когда Кэлпурния сказала, где мы были. |
I guess it hurt her when we told her Atticus said we could go back, because she didn't say a word during supper. | Мы сказали, что Аттикус позволил нам вернуться, и она за весь ужин ни слова не вымолвила -наверно, очень на него обиделась. |
She just rearranged food on her plate, looking at it sadly while Calpurnia served Jem, Dill and me with a vengeance. Calpurnia poured milk, dished out potato salad and ham, muttering, "'shamed of yourselves," in varying degrees of intensity. | Она уныло уставилась в свою тарелку и стала ковырять в ней вилкой, а Кэлпурния щедро накладывала Джиму, Диллу и мне картофельный салат с ветчиной, наливала нам молоко и всё время ворчала себе под нос: постыдились бы... |
"Now you all eat slow," was her final command. | - Да ешьте потихоньку, не торопитесь, -скомандовала она под конец. |
Reverend Sykes had saved our places. | - Преподобный Сайкс сберег для нас места. |
We were surprised to find that we had been gone nearly an hour, and were equally surprised to find the courtroom exactly as we had left it, with minor changes: the jury box was empty, the defendant was gone; Judge Taylor had been gone, but he reappeared as we were seating ourselves. | Удивительное дело, мы проужинали целый час, а ещё удивительнее, что в зале суда почти ничего не изменилось; только скамьи присяжных опустели и подсудимого нет. Судья Тейлор тоже уходил, но, как раз когда мы усаживались, он вернулся. |
"Nobody's moved, hardly," said Jem. | - Почти никто и с места не двинулся, - сказал Джим. |
"They moved around some when the jury went out," said Reverend Sykes. | - Когда присяжные ушли, некоторые из публики тоже вышли, - сказал преподобный Сайкс. |
"The menfolk down there got the womenfolk their suppers, and they fed their babies." | - Мужчины принесли жёнам поесть, и матери покормили детей. |
"How long have they been out?" asked Jem. | - А они давно ушли? - спросил Джим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать