Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He steered Tom to his place beside Atticus, and stood there. | Он провёл его на место возле Аттикуса и остановился рядом. |
Judge Taylor had roused himself to sudden alertness and was sitting up straight, looking at the empty jury box. | Судья Тейлор очнулся, выпрямился и настороженно уставился на пустые скамьи присяжных. |
What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor's voice came from far away and was tiny. | Дальше всё было как во сне: вернулись присяжные, они двигались медленно, будто пловцы под водой, и голос судьи Тейлора доносился слабо, словно издалека. |
I saw something only a lawyer's child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty. | И тут я увидела то, что замечаешь, на что обращаешь внимание, только если у тебя отец адвокат, и это было всё равно, что смотреть, как Аттикус выходит на середину улицы, вскидывает ружье, спускает курок, - и всё время знать, что ружье не заряжено. |
A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robinson. | Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, если они вынесли обвинительный приговор. Когда эти присяжные вернулись в зал, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона. |
The foreman handed a piece of paper to Mr. Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge.... | Старшина передал мистеру Тейту лист бумаги, мистер Тейт передал его секретарю, а тот - судье. |
I shut my eyes. | Я зажмурилась. |
Judge Taylor was polling the jury: | Судья Тейлор читал: |
"Guilty... guilty... guilty... guilty..." | "Виновен... виновен... виновен... виновен". |
I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each "guilty" was a separate stab between them. | Я украдкой поглядела на Джима: он так вцепился в перила, что пальцы побелели, и от каждого "виновен" плечи у него вздрагивали, как от удара. |
Judge Taylor was saying something. | Судья Тейлор что-то говорил. |
His gavel was in his fist, but he wasn't using it. | Он зачем-то сжимал в руке молоток, но не стучал им. |
Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. | Будто в тумане я увидела - Аттикус собрал со стола бумаги и сунул в портфель. |
He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr. Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. | Щёлкнул замком, подошёл к секретарю суда, что-то ему сказал, кивнул мистеру Джилмеру, потом подошёл к Тому Робинсону и стал ему что-то шептать. |
Atticus put his hand on Tom's shoulder as he whispered. | И положил руку ему на плечо. |
Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. | Потом снял со спинки стула свой пиджак и накинул его. |
Then he left the courtroom, but not by his usual exit. | И вышел из зала, но не в ту дверь, как всегда. |
He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. | Он быстро прошёл через весь зал к южному выходу - видно, хотел поскорей попасть домой. |
I followed the top of his head as he made his way to the door. | Я всё время смотрела на него. |
He did not look up. | Он так и не взглянул наверх. |
Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. | Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шёл по проходу. |
"Miss Jean Louise?" | - Мисс Джин Луиза. |
I looked around. | Я оглянулась. |
They were standing. | Все стояли. |
All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. | Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест. |
Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: | Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора: |
"Miss Jean Louise, stand up. | - Встаньте, мисс Джин Луиза. |
Your father's passin'." | Ваш отец идёт. |
22 | 22 |
It was Jem's turn to cry. | Настал черёд Джима плакать. |
His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. | Мы пробирались сквозь шумную весёлую толпу, а по его лицу бежали злые слёзы. |
"It ain't right," he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. | Несправедливо это, твердил он всю дорогу до угла площади, где нас ждал Аттикус. |
Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again. | Аттикус стоял под уличным фонарём, и лицо у него было такое, словно ничего не случилось, жилет застегнут, воротничок и галстук на месте, цепочка от часов блестит, весь он спокойный и невозмутимый, как всегда. |
"It ain't right, Atticus," said Jem. | - Несправедливо это, Аттикус, - сказал Джим. |
"No son, it's not right." | - Да, сын, несправедливо. |
We walked home. | Мы пошли домой. |
Aunt Alexandra was waiting up. | Тетя Александра ещё не ложилась. |
She was in her dressing gown, and I could have sworn she had on her corset underneath it. | Она была в халате, и - вот честное слово - корсета она не снимала. |
"I'm sorry, brother," she murmured. | - Мне очень жаль, брат, - негромко сказала она. |
Having never heard her call Atticus "brother" before, I stole a glance at Jem, but he was not listening. | Она никогда ещё не называла Аттикуса братом, и я покосилась на Джима, но он не слушал. |
He would look up at Atticus, then down at the floor, and I wondered if he thought Atticus somehow responsible for Tom Robinson's conviction. | Он смотрел то на Аттикуса, то в пол - может, он думал, Аттикус тоже виноват, что Тома Робинсона осудили. |
"Is he all right?" Aunty asked, indicating Jem. | - Что с ним? - спросила тетя про Джима. |
"He'll be so presently," said Atticus. | - Ничего, он скоро придёт в себя, - ответил Аттикус. |
"It was a little too strong for him." | - Ему это не так-то легко далось. |
Our father sighed. | - И вздохнул. |
"I'm going to bed," he said. | - Я иду спать. |
"If I don't wake up in the morning, don't call me." | Если утром не выйду к завтраку, не будите меня. |
"I didn't think it wise in the first place to let them-" | - Прежде всего неразумно было разрешать детям... |
"This is their home, sister," said Atticus. | - Здесь их родной дом, сестра, - сказал Аттикус. |
"We've made it this way for them, they might as well learn to cope with it." | - Так уж мы для них его устроили, пусть учатся в нём жить. |
"But they don't have to go to the courthouse and wallow in it-" | - Но им совершенно незачем ходить в суд и пачкаться в этой... |
"It's just as much Maycomb County as missionary teas." | - Это в такой же мере характерно для округа Мейкомб, как и собрания миссионерского общества. |
"Atticus-" Aunt Alexandra's eyes were anxious. "You are the last person I thought would turn bitter over this." | - Аттикус, - глаза у тети Александры стали испуганные, - я никак не ожидала, что ты способен из-за этого ожесточиться. |
"I'm not bitter, just tired. | -Я не ожесточился, просто устал. |
I'm going to bed." | Я иду спать. |
"Atticus-" said Jem bleakly. | - Аттикус... - угрюмо сказал Джим. |
He turned in the doorway. | Аттикус приостановился в дверях. |
"What, son?" | - Что, сын? |
"How could they do it, how could they?" | - Что же они сделали, как они могли? |
"I don't know, but they did it. | - Не знаю как, но смогли. |
They've done it before and they did it tonight and they'll do it again and when they do it - seems that only children weep. | Они делали так прежде и сделают ещё не раз, и плачут при этом, видно, одни только дети. |
Good night." | Покойной ночи. |
But things are always better in the morning. | Но утром всегда всё кажется не так страшно. |
Atticus rose at his usual ungodly hour and was in the livingroom behind the Mobile Register when we stumbled in. | Аттикус по обыкновению поднялся ни свет ни заря, и, когда мы понуро вошли в гостиную, он уже сидел, уткнувшись в "Мобил реджистер". |
Jem's morning face posed the question his sleepy lips struggled to ask. | На сонном лице Джима был написан вопрос, который он ещё не мог толком выговорить. |
"It's not time to worry yet," Atticus reassured him, as we went to the diningroom. | - Погоди волноваться, - успокоил его Аттикус, когда мы все вошли в столовую. |
"We're not through yet. | - Мы ещё повоюем. |
There'll be an appeal, you can count on that. | Подадим апелляцию, ещё не всё потеряно. |
Gracious alive, Cal, what's all this?" | Господи боже мой, Кэл, это ещё что такое? |
He was staring at his breakfast plate. | - Аттикус во все глаза уставился на свою тарелку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать