Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He steered Tom to his place beside Atticus, and stood there. Он провёл его на место возле Аттикуса и остановился рядом.
Judge Taylor had roused himself to sudden alertness and was sitting up straight, looking at the empty jury box. Судья Тейлор очнулся, выпрямился и настороженно уставился на пустые скамьи присяжных.
What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor's voice came from far away and was tiny. Дальше всё было как во сне: вернулись присяжные, они двигались медленно, будто пловцы под водой, и голос судьи Тейлора доносился слабо, словно издалека.
I saw something only a lawyer's child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty. И тут я увидела то, что замечаешь, на что обращаешь внимание, только если у тебя отец адвокат, и это было всё равно, что смотреть, как Аттикус выходит на середину улицы, вскидывает ружье, спускает курок, - и всё время знать, что ружье не заряжено.
A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robinson. Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, если они вынесли обвинительный приговор. Когда эти присяжные вернулись в зал, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона.
The foreman handed a piece of paper to Mr. Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge.... Старшина передал мистеру Тейту лист бумаги, мистер Тейт передал его секретарю, а тот - судье.
I shut my eyes. Я зажмурилась.
Judge Taylor was polling the jury: Судья Тейлор читал:
"Guilty... guilty... guilty... guilty..." "Виновен... виновен... виновен... виновен".
I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each "guilty" was a separate stab between them. Я украдкой поглядела на Джима: он так вцепился в перила, что пальцы побелели, и от каждого "виновен" плечи у него вздрагивали, как от удара.
Judge Taylor was saying something. Судья Тейлор что-то говорил.
His gavel was in his fist, but he wasn't using it. Он зачем-то сжимал в руке молоток, но не стучал им.
Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. Будто в тумане я увидела - Аттикус собрал со стола бумаги и сунул в портфель.
He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr. Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. Щёлкнул замком, подошёл к секретарю суда, что-то ему сказал, кивнул мистеру Джилмеру, потом подошёл к Тому Робинсону и стал ему что-то шептать.
Atticus put his hand on Tom's shoulder as he whispered. И положил руку ему на плечо.
Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. Потом снял со спинки стула свой пиджак и накинул его.
Then he left the courtroom, but not by his usual exit. И вышел из зала, но не в ту дверь, как всегда.
He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. Он быстро прошёл через весь зал к южному выходу - видно, хотел поскорей попасть домой.
I followed the top of his head as he made his way to the door. Я всё время смотрела на него.
He did not look up. Он так и не взглянул наверх.
Someone was punching me, but I was reluctant to take my eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шёл по проходу.
"Miss Jean Louise?" - Мисс Джин Луиза.
I looked around. Я оглянулась.
They were standing. Все стояли.
All around us and in the balcony on the opposite wall, the Negroes were getting to their feet. Вокруг нас и по всей галерее негры вставали с мест.
Reverend Sykes's voice was as distant as Judge Taylor's: Голос преподобного Сайкса прозвучал издалека, как перед тем голос судьи Тейлора:
"Miss Jean Louise, stand up. - Встаньте, мисс Джин Луиза.
Your father's passin'." Ваш отец идёт.
22 22
It was Jem's turn to cry. Настал черёд Джима плакать.
His face was streaked with angry tears as we made our way through the cheerful crowd. Мы пробирались сквозь шумную весёлую толпу, а по его лицу бежали злые слёзы.
"It ain't right," he muttered, all the way to the corner of the square where we found Atticus waiting. Несправедливо это, твердил он всю дорогу до угла площади, где нас ждал Аттикус.
Atticus was standing under the street light looking as though nothing had happened: his vest was buttoned, his collar and tie were neatly in place, his watch-chain glistened, he was his impassive self again. Аттикус стоял под уличным фонарём, и лицо у него было такое, словно ничего не случилось, жилет застегнут, воротничок и галстук на месте, цепочка от часов блестит, весь он спокойный и невозмутимый, как всегда.
"It ain't right, Atticus," said Jem. - Несправедливо это, Аттикус, - сказал Джим.
"No son, it's not right." - Да, сын, несправедливо.
We walked home. Мы пошли домой.
Aunt Alexandra was waiting up. Тетя Александра ещё не ложилась.
She was in her dressing gown, and I could have sworn she had on her corset underneath it. Она была в халате, и - вот честное слово - корсета она не снимала.
"I'm sorry, brother," she murmured. - Мне очень жаль, брат, - негромко сказала она.
Having never heard her call Atticus "brother" before, I stole a glance at Jem, but he was not listening. Она никогда ещё не называла Аттикуса братом, и я покосилась на Джима, но он не слушал.
He would look up at Atticus, then down at the floor, and I wondered if he thought Atticus somehow responsible for Tom Robinson's conviction. Он смотрел то на Аттикуса, то в пол - может, он думал, Аттикус тоже виноват, что Тома Робинсона осудили.
"Is he all right?" Aunty asked, indicating Jem. - Что с ним? - спросила тетя про Джима.
"He'll be so presently," said Atticus. - Ничего, он скоро придёт в себя, - ответил Аттикус.
"It was a little too strong for him." - Ему это не так-то легко далось.
Our father sighed. - И вздохнул.
"I'm going to bed," he said. - Я иду спать.
"If I don't wake up in the morning, don't call me." Если утром не выйду к завтраку, не будите меня.
"I didn't think it wise in the first place to let them-" - Прежде всего неразумно было разрешать детям...
"This is their home, sister," said Atticus. - Здесь их родной дом, сестра, - сказал Аттикус.
"We've made it this way for them, they might as well learn to cope with it." - Так уж мы для них его устроили, пусть учатся в нём жить.
"But they don't have to go to the courthouse and wallow in it-" - Но им совершенно незачем ходить в суд и пачкаться в этой...
"It's just as much Maycomb County as missionary teas." - Это в такой же мере характерно для округа Мейкомб, как и собрания миссионерского общества.
"Atticus-" Aunt Alexandra's eyes were anxious. "You are the last person I thought would turn bitter over this." - Аттикус, - глаза у тети Александры стали испуганные, - я никак не ожидала, что ты способен из-за этого ожесточиться.
"I'm not bitter, just tired. -Я не ожесточился, просто устал.
I'm going to bed." Я иду спать.
"Atticus-" said Jem bleakly. - Аттикус... - угрюмо сказал Джим.
He turned in the doorway. Аттикус приостановился в дверях.
"What, son?" - Что, сын?
"How could they do it, how could they?" - Что же они сделали, как они могли?
"I don't know, but they did it. - Не знаю как, но смогли.
They've done it before and they did it tonight and they'll do it again and when they do it - seems that only children weep. Они делали так прежде и сделают ещё не раз, и плачут при этом, видно, одни только дети.
Good night." Покойной ночи.
But things are always better in the morning. Но утром всегда всё кажется не так страшно.
Atticus rose at his usual ungodly hour and was in the livingroom behind the Mobile Register when we stumbled in. Аттикус по обыкновению поднялся ни свет ни заря, и, когда мы понуро вошли в гостиную, он уже сидел, уткнувшись в "Мобил реджистер".
Jem's morning face posed the question his sleepy lips struggled to ask. На сонном лице Джима был написан вопрос, который он ещё не мог толком выговорить.
"It's not time to worry yet," Atticus reassured him, as we went to the diningroom. - Погоди волноваться, - успокоил его Аттикус, когда мы все вошли в столовую.
"We're not through yet. - Мы ещё повоюем.
There'll be an appeal, you can count on that. Подадим апелляцию, ещё не всё потеряно.
Gracious alive, Cal, what's all this?" Господи боже мой, Кэл, это ещё что такое?
He was staring at his breakfast plate. - Аттикус во все глаза уставился на свою тарелку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x