Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No answer. | Никакого ответа. |
"Who beat you up? | - Кто вас избил? |
Tom Robinson or your father?" | Том Робинсон или ваш отец? |
No answer. | Никакого ответа. |
"What did your father see in the window, the crime of rape or the best defense to it? | - Что увидел в окно ваш отец - преступное насилие или полнейшее нежелание его совершить? |
Why don't you tell the truth, child, didn't Bob Ewell beat you up?" | Почему бы вам не сказать правду, девочка, - разве не Боб Юэл вас избил? |
When Atticus turned away from Mayella he looked like his stomach hurt, but Mayella's face was a mixture of terror and fury. | Аттикус отвернулся от Мэйеллы, лицо у него стало такое, будто у него разболелся живот, а у Мэйеллы лицо было испуганное и злобное. |
Atticus sat down wearily and polished his glasses with his handkerchief. | Аттикус сел на своё место и начал протирать очки платком. |
Suddenly Mayella became articulate. | Мэйелла вдруг обрела дар речи: |
"I got somethin' to say," she said. | - Мне надо кой-чего сказать. |
Atticus raised his head. | Аттикус поднял голову. |
"Do you want to tell us what happened?" | - Вы хотите рассказать нам, как всё было на самом деле? |
But she did not hear the compassion in his invitation. | Но она не услыхала сочувствия в его голосе. |
"I got somethin' to say an' then I ain't gonna say no more. | - Мне надо кой-чего сказать, а потом я больше ни словечка не скажу. |
That nigger yonder took advantage of me an' if you fine fancy gentlemen don't wanta do nothin' about it then you're all yellow stinkin' cowards, stinkin' cowards, the lot of you. | Этот черномазый меня одолел, и коли все вы, благородные господа, так ему это и спустите, стал быть, все вы просто вонючие, подлые трусы, вот вам и весь сказ, подлые вы трусы, вся ваша шайка! |
Your fancy airs don't come to nothin' - your ma'amin' and Miss Mayellerin' don't come to nothin', Mr. Finch-" | И зазря вы тут благородничали, мистер Финч, и зазря вы меня обзывали "мэм", и "мисс Мэйелла", и по-всякому... |
Then she burst into real tears. | Тут она расплакалась по-настоящему. |
Her shoulders shook with angry sobs. | Плечи её тряслись от гневных рыданий. |
She was as good as her word. She answered no more questions, even when Mr. Gilmer tried to get her back on the track. | Больше она ни на один вопрос не стала отвечать, даже мистеру Джилмеру, который пытался хоть чего-то от неё добиться. |
I guess if she hadn't been so poor and ignorant, Judge Taylor would have put her under the jail for the contempt she had shown everybody in the courtroom. | Я думаю, не будь она такая бедная и тёмная, судья Тейлор её арестовал бы за оскорбление суда и всех присутствующих. |
Somehow, Atticus had hit her hard in a way that was not clear to me, but it gave him no pleasure to do so. | Аттикус каким-то образом - я не очень понимала, как именно - больно её задел, но ему это вовсе не доставило никакого удовольствия. |
He sat with his head down, and I never saw anybody glare at anyone with the hatred Mayella showed when she left the stand and walked by Atticus's table. | Он сидел за своим столом, понурив голову, а Мэйелла спустилась с возвышения и пошла мимо него на своё место и поглядела на него с такой злобой и ненавистью - я никогда в жизни не видала, чтоб кто-нибудь так смотрел. |
When Mr. Gilmer told Judge Taylor that the state rested, Judge Taylor said, | Мистер Джилмер сказал судье, что пока у него больше вопросов нет, и судья Тейлор сказал: |
"It's time we all did. | - Нам всем пора отдохнуть. |
We'll take ten minutes." | Сделаем перерыв на десять минут. |
Atticus and Mr. Gilmer met in front of the bench and whispered, then they left the courtroom by a door behind the witness stand, which was a signal for us all to stretch. | Аттикус и мистер Джилмер сошлись перед креслом судьи, пошептались о чём-то и вышли в дверь позади свидетельского возвышения, и это было как сигнал, что всем нам можно немного размяться. |
I discovered that I had been sitting on the edge of the long bench, and I was somewhat numb. | Только тут я заметила, что сижу на самом краешке скамьи и ноги у меня онемели. |
Jem got up and yawned, Dill did likewise, and Reverend Sykes wiped his face on his hat. | Джим встал, потянулся и зевнул, за ним Дилл, а преподобный Сайкс стал утирать лицо шляпой. |
The temperature was an easy ninety, he said. | Жара невыносимая, сказал он. |
Mr. Braxton Underwood, who had been sitting quietly in a chair reserved for the Press, soaking up testimony with his sponge of a brain, allowed his bitter eyes to rove over the colored balcony, and they met mine. | Мистер Бракстон Андервуд, который всё время смирно сидел в кресле, отведённом для представителя печати, и впитывал, как губка, показания свидетелей, теперь обвёл сердитым взглядом галерею для цветных и встретился со мной глазами. |
He gave a snort and looked away. | Фыркнул и отвернулся. |
"Jem," I said, "Mr. Underwood's seen us." | - Джим, - сказала я, - мистер Андервуд нас видел. |
"That's okay. | - Это ничего. |
He won't tell Atticus, he'll just put it on the social side of the Tribune." | Аттикусу он не скажет, он просто напечатает про это в хронике в своей "Трибюн". |
Jem turned back to Dill, explaining, I suppose, the finer points of the trial to him, but I wondered what they were. | И Джим опять стал что-то объяснять Диллу -наверно, что до сих пор было самое интересное, а мне казалось, ничего такого и не было. |
There had been no lengthy debates between Atticus and Mr. Gilmer on any points; Mr. Gilmer seemed to be prosecuting almost reluctantly; witnesses had been led by the nose as asses are, with few objections. | Аттикус и мистер Джилмер не вели друг с другом долгих споров; мистер Джилмер как будто даже нехотя выступал в роли обвинителя; свидетели отвечали послушно и почти не упирались. |
But Atticus had once told us that in Judge Taylor's court any lawyer who was a strict constructionist on evidence usually wound up receiving strict instructions from the bench. | Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь. |
He distilled this for me to mean that Judge Taylor might look lazy and operate in his sleep, but he was seldom reversed, and that was the proof of the pudding. | Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведёшь, а это главное. |
Atticus said he was a good judge. | Аттикус сказал - он хороший судья. |
Presently Judge Taylor returned and climbed into his swivel chair. | Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в своё вертящееся кресло. |
He took a cigar from his vest pocket and examined it thoughtfully. | Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво её разглядывать. |
I punched Dill. | Я ткнула Дилла локтем в бок. |
Having passed the judge's inspection, the cigar suffered a vicious bite. | Осмотрев сигару, судья свирепо куснул её. |
"We come down sometimes to watch him," I explained. | - Мы иногда нарочно приходим на него смотреть,- объяснила я Диллу. |
"It's gonna take him the rest of the afternoon, now. | - Теперь ему до вечера хватит. |
You watch." | Ты только смотри. |
Unaware of public scrutiny from above, Judge Taylor disposed of the severed end by propelling it expertly to his lips and saying, "Fhluck!" He hit a spittoon so squarely we could hear it slosh. | Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары... хлоп! - кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как "снаряд" плюхнулся в самую серёдку. |
"Bet he was hell with a spitball," murmured Dill. | - Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, - пробормотал Дилл. |
As a rule, a recess meant a general exodus, but today people weren't moving. | Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся. |
Even the Idlers who had failed to shame younger men from their seats had remained standing along the walls. | Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен. |
I guess Mr. Heck Tate had reserved the county toilet for court officials. | В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских. |
Atticus and Mr. Gilmer returned, and Judge Taylor looked at his watch. | Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы. |
"It's gettin' on to four," he said, which was intriguing, as the courthouse clock must have struck the hour at least twice. I had not heard it or felt its vibrations. | - Скоро четыре, - сказал он. Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала. |
"Shall we try to wind up this afternoon?" asked Judge Taylor. | - Попробуем сегодня же и закончить? - спросил судья Тейлор. |
"How 'bout it, Atticus?" | - Как ваше мнение, Аттикус? |
"I think we can," said Atticus. | - Пожалуй, можно и закончить, - сказал Аттикус. |
"How many witnesses you got?" | - Сколько у вас свидетелей? |
"One." | - Один. |
"Well, call him." | - Что ж, послушаем его. |
19 | 19 |
Thomas Robinson reached around, ran his fingers under his left arm and lifted it. | Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать