Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Will you identify the man who raped you?" | Не опознаете ли вы перед нами человека, который совершил над вами насилие? |
"I will, that's him right yonder." | - А конечно, вот он самый и есть. |
Atticus turned to the defendant. | Аттикус повернулся к своему подзащитному. |
"Tom, stand up. | - Встаньте, Том. |
Let Miss Mayella have a good long look at you. | Пусть мисс Мэйелла хорошенько на вас посмотрит. |
Is this the man, Miss Mayella?" | Это и есть тот самый человек, мисс Мэйелла? |
Tom Robinson's powerful shoulders rippled under his thin shirt. | Том Робинсон повёл широкими плечами, обтянутыми простой бумажной рубашкой. |
He rose to his feet and stood with his right hand on the back of his chair. | Встал и опёрся правой рукой на спинку стула. |
He looked oddly off balance, but it was not from the way he was standing. | Вид у него был какой-то странный, будто он покривился на один бок, но это не потому, что он криво стоял. |
His left arm was fully twelve inches shorter than his right, and hung dead at his side. | Левая рука у него была на добрый фут короче правой и висела, как неживая. |
It ended in a small shriveled hand, and from as far away as the balcony I could see that it was no use to him. | Кисть руки была маленькая, сухая, даже с галереи было видно, что он ею ничего делать не может. |
"Scout," breathed Jem. | - Смотри, Глазастик! - выдохнул Джим. |
"Scout, look! | - Смотри! |
Reverend, he's crippled!" | Ваше преподобие, да он калека! |
Reverend Sykes leaned across me and whispered to Jem. | Преподобный Сайкс перегнулся через меня и шепотом сказал Джиму: |
"He got it caught in a cotton gin, caught it in Mr. Dolphus Raymond's cotton gin when he was a boy... like to bled to death... tore all the muscles loose from his bones-" | - У него рука попала в машину - он ещё мальчиком был, убирал хлопок у мистера Дольфуса Реймонда, и рука попала в машину... он тогда чуть кровью не истёк... всё мясо с костей сорвало. |
Atticus said, "Is this the man who raped you?" | - Это и есть тот самый человек, который совершил над вами насилие, мисс Мэйелла? |
"It most certainly is." | - Ясно, он самый. |
Atticus's next question was one word long. | Аттикус задал ещё один вопрос, одно только слово: |
"How?" | -Как? |
Mayella was raging. | Мэйелла пришла в ярость. |
"I don't know how he done it, but he done it-I said it all happened so fast I-" | -Уж не знаю как, а только снасильничал... я ж говорю, всё получилось больно быстро... |
"Now let's consider this calmly-" began Atticus, but Mr. Gilmer interrupted with an objection: he was not irrelevant or immaterial, but Atticus was browbeating the witness. | - Давайте рассуждать спокойно, - начал Аттикус, но мистер Джилмер прервал его: он протестует, на этот раз не потому, что вопрос несущественный и к делу не относится, а потому, что Аттикус запугивает свидетельницу. |
Judge Taylor laughed outright. | Судья Тейлор захохотал. |
"Oh sit down, Horace, he's doing nothing of the sort. | - Бросьте, Хорейс, сидите и не выдумывайте. |
If anything, the witness's browbeating Atticus." | Уж если кто кого запугивает, так скорее свидетельница - Аттикуса. |
Judge Taylor was the only person in the courtroom who laughed. | Кроме судьи Тейлора, в зале не засмеялась ни одна душа. |
Even the babies were still, and I suddenly wondered if they had been smothered at their mothers' breasts. | Даже младенцы притихли, я вдруг подумала -может, они задохнулись у груди матерей. |
"Now," said Atticus, "Miss Mayella, you've testified that the defendant choked and beat you - you didn't say that he sneaked up behind you and knocked you cold, but you turned around and there he was-" Atticus was back behind his table, and he emphasized his words by tapping his knuckles on it. "-do you wish to reconsider any of your testimony?" | - Итак, мисс Мэйелла, - сказал Аттикус, - вы свидетельствуете, что подсудимый вас бил и душил... вы не говорили, что он потихоньку подкрался сзади и ударил вас так, что вы потеряли сознание, вы сказали - вы обернулись, а он сзади стоит... - Аттикус отошёл к своему столу и теперь постукивал по нему костяшками пальцев в такт каждому слову. - Не угодно ли вам пересмотреть какую-либо часть ваших показаний? |
"You want me to say something that didn't happen?" | - Вы хотите, чтоб я говорила, чего не было? |
"No ma'am, I want you to say something that did happen. | - Нет, мэм, я хочу, чтобы вы сказали то, что было. |
Tell us once more, please, what happened?" | Пожалуйста, скажите нам ещё раз, как было дело? |
"I told'ja what happened." | - Я уж сказала. |
"You testified that you turned around and there he was. | - Вы сказали, что обернулись и увидели его сзади себя. |
He choked you then?" | И тогда он начал вас душить? |
"Yes." | -Да. |
"Then he released your throat and hit you?" | - А потом перестал душить и ударил по лицу? |
"I said he did." | - Ну да, я уж говорила. |
"He blacked your left eye with his right fist?" | - И подбил вам правый глаз кулаком правой руки? |
"I ducked and it - it glanced, that's what it did. | -Я пригнулась, и... и у него кулак соскользнул, вон как было. |
I ducked and it glanced off." | Я пригнулась, и кулак соскользнул. |
Mayella had finally seen the light. | Мэйелла наконец поняла, что к чему. |
"You're becoming suddenly clear on this point. | - Вы вдруг всё это очень ясно припомнили. |
A while ago you couldn't remember too well, could you?" | Совсем недавно ваши воспоминания были не так отчётливы, не правда ли? |
"I said he hit me." | - Я сказала: он меня ударил. |
"All right. | - Ну, хорошо. |
He choked you, he hit you, then he raped you, that right?" | Он вас душил, ударил, а потом изнасиловал - так? |
"It most certainly is." | - Ну ясно! |
"You're a strong girl, what were you doing all the time, just standing there?" | - Вы девушка крепкая, что же вы делали всё это время - стояли смирно? |
"I told'ja I hollered'n'kicked'n'fought-" | - Я ж вам говорила, я орала во всю мочь, и брыкалась, и отбивалась... |
Atticus reached up and took off his glasses, turned his good right eye to the witness, and rained questions on her. | Аттикус медленно снял очки, уставился на Мэйеллу здоровым правым глазом и засыпал её вопросами. |
Judge Taylor said, | Судья Тейлор прервал его. |
"One question at a time, Atticus. | - Задавайте по одному вопросу зараз, Аттикус. |
Give the witness a chance to answer." | Дайте свидетельнице ответить. |
"All right, why didn't you run?" | - Хорошо. Почему вы не убежали? |
"I tried..." | - Я старалась, но... |
"Tried to? | - Старались? |
What kept you from it?" | Что же вам помешало? |
"I - he slung me down. | -Я... он сбил меня с ног. |
That's what he did, he slung me down'n got on top of me." | Вон как было, он меня сбил с ног и навалился на меня. |
"You were screaming all this time?" | - И вы всё время кричали? |
"I certainly was." | - Ясно, кричала. |
"Then why didn't the other children hear you? | - Как же вас не услышали братья и сёстры? |
Where were they? | Где они были? |
At the dump?" | На свалке? |
"Where were they?" No answer. | Никакого ответа. -Где они были? |
"Why didn't your screams make them come running? | Почему они не сбежались на ваши крики? |
The dump's closer than the woods, isn't it?" | Ведь от вашего дома до свалки не так далеко, как до леса? |
No answer. | Никакого ответа. |
"Or didn't you scream until you saw your father in the window? | - А может быть, вы закричали только тогда, когда увидели в окне своего отца? |
You didn't think to scream until then, did you?" | А до той минуты вы и не думали кричать, так? |
No answer. | Никакого ответа. |
"Did you scream first at your father instead of at Tom Robinson? | - Может быть, вы начали кричать не из-за Тома Робинсона, а из-за своего отца? |
Was that it?" | Так было дело? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать