Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mayella looked as if she tried to keep clean, and I was reminded of the row of red geraniums in the Ewell yard. | А Мэйелла, видно, старалась быть опрятной, и я вспомнила про красные герани во дворе Юэлов. |
Mr. Gilmer asked Mayella to tell the jury in her own words what happened on the evening of November twenty-first of last year, just in her own words, please. | Мистер Джилмер попросил Мэйеллу рассказать присяжным своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября прошлого года -своими словами, пожалуйста. |
Mayella sat silently. | Мэйелла сидела и молчала. |
"Where were you at dusk on that evening?" began Mr. Gilmer patiently. | - Где вы были в тот вечер в сумерки? - терпеливо начал мистер Джилмер. |
"On the porch." | - На крыльце. |
"Which porch?" | - На котором крыльце? |
"Ain't but one, the front porch." | - У нас только одно крыльцо, парадное. |
"What were you doing on the porch?" | - Что вы делали на крыльце? |
"Nothin'." | - Ничего. |
Judge Taylor said, | Вмешался судья Тейлор: |
"Just tell us what happened. | - Вы просто нам расскажите, что произошло. |
You can do that, can't you?" | Вы разве не можете рассказать? |
Mayella stared at him and burst into tears. | Мэйелла вытаращила на него глаза и вдруг заплакала. |
She covered her mouth with her hands and sobbed. | Она зажала рот руками и всхлипывала всё громче. |
Judge Taylor let her cry for a while, then he said, | Судья Тейлор дал ей поплакать, потом сказал: |
"That's enough now. | - Ну, хватит. |
Don't be 'fraid of anybody here, as long as you tell the truth. | Только говори правду, и никого не надо бояться. |
All this is strange to you, I know, but you've nothing to be ashamed of and nothing to fear. | Я понимаю, тебе всё это непривычно, но стыдного тут ничего нет и страшного тоже. |
What are you scared of?" | Чего ты так испугалась? |
Mayella said something behind her hands. | Мэйелла что-то сказала себе в ладони. |
"What was that?" asked the judge. | - Что такое? - переспросил судья. |
"Him," she sobbed, pointing at Atticus. | - Вон его, - всхлипнула она и показала на Аттикуса. |
"Mr. Finch?" | - Мистера Финча? |
She nodded vigorously, saying, | Она закивала изо всех сил. |
"Don't want him doin' me like he done Papa, tryin' to make him out lefthanded..." | - Не хочу я. Он меня допечет, вон как папашу допек - левша да левша... |
Judge Taylor scratched his thick white hair. | Судья Тейлор почесал седую голову. |
It was plain that he had never been confronted with a problem of this kind. | Видно, ему ещё не случалось сталкиваться с такой трудной задачей. |
"How old are you?" he asked. | - Сколько тебе лет? - спросил он. |
"Nineteen-and-a-half," Mayella said. | - Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла. |
Judge Taylor cleared his throat and tried unsuccessfully to speak in soothing tones. | Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос. |
"Mr. Finch has no idea of scaring you," he growled, "and if he did, I'm here to stop him. | - Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, -пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам. |
That's one thing I'm sitting up here for. | Для того я тут и сижу. |
Now you're a big girl, so you just sit up straight and tell the - tell us what happened to you. | Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось. |
You can do that, can't you?" | Просто возьми и расскажи, ладно? |
I whispered to Jem, "Has she got good sense?" | - Она дурочка? - шепотом спросила я Джима. |
Jem was squinting down at the witness stand. | Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу. |
"Can't tell yet," he said. | - Кто её знает, - сказал он. |
"She's got enough sense to get the judge sorry for her, but she might be just - oh, I don't know." | - Разжалобить судью у неё ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я. |
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer, | Мэйелла успокоилась, ещё раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру. |
"Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' - Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by-" | -Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шёл мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошёл в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идёт... |
"Who is 'he'?" | - Кто он? |
Mayella pointed to Tom Robinson. | Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона. |
"I'll have to ask you to be more specific, please," said Mr. Gilmer. | - Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер. |
"The reporter can't put down gestures very well." | - Секретарю трудно заносить в протокол жесты. |
"That'n yonder," she said. | - Вон тот, - сказала Мэйелла. |
"Robinson." | - Робинсон. |
"Then what happened?" | - Что же было дальше? |
"I said come here, nigger, and bust up this chiffarobe for me, I gotta nickel for you. | - Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок. |
He coulda done it easy enough, he could. | Ему это раз плюнуть. |
So he come in the yard an' I went in the house to get him the nickel and I turned around an 'fore I knew it he was on me. | Он вошёл во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился. |
Just run up behind me, he did. | Он за мной шёл по пятам, вон что. |
He got me round the neck, cussin' me an' sayin' dirt - I fought'n'hollered, but he had me round the neck. | И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит. |
He hit me agin an' agin-" | И давай меня бить... |
Mr. Gilmer waited for Mayella to collect herself: she had twisted her handkerchief into a sweaty rope; when she opened it to wipe her face it was a mass of creases from her hot hands. | Мистер Джилмер дал Мэйелле немного прийти в себя; она всё скручивала жгутом носовой платок, потом развернула и стала утирать лицо, а платок был весь мятый-перемятый от её потных рук. |
She waited for Mr. Gilmer to ask another question, but when he didn't, she said, "-he chunked me on the floor an' choked me'n took advantage of me." | Она ждала, что мистер Джилмер опять задаст ей вопрос, но он ничего не спросил, и она сказала: - Ну, он повалил меня на пол, и придушил, и одолел. |
"Did you scream?" asked Mr. Gilmer. | - А вы кричали? - спросил мистер Джилмер. |
"Did you scream and fight back?" | - Кричали и отбивались? |
"Reckon I did, hollered for all I was worth, kicked and hollered loud as I could." | - Ещё как, я орала во всё горло и брыкалась, я орала во всю мочь. |
"Then what happened?" | - А дальше что было? |
"I don't remember too good, but next thing I knew Papa was in the room a'standing over me hollerin' who done it, who done it? | - Дальше я не больно помню, а потом смотрю, папаша стоит надо мной и орёт: "Это кто тебя? Это кто тебя?" |
Then I sorta fainted an' the next thing I knew Mr. Tate was pullin' me up offa the floor and leadin' me to the water bucket." | А потом я вроде обмерла, а потом очнулась, а мистер Тейт меня поднимает с полу и ведёт к ведру с водой. |
Apparently Mayella's recital had given her confidence, but it was not her father's brash kind: there was something stealthy about hers, like a steady-eyed cat with a twitchy tail. | Пока Мэйелла рассказывала, она словно почувствовала себя уверенней, но не так, как её отец: он был нахальный, а она какая-то себе на уме, точно кошка - сидит и щурится, а хвост ходит ходуном. |
"You say you fought him off as hard as you could? | -Так вы говорите, что отбивались как могли? |
Fought him tooth and nail?" asked Mr. Gilmer. | Сопротивлялись изо всех сил? - спрашивал мистер Джилмер. |
"I positively did," Mayella echoed her father. | - Ясное дело, - сказала она, в точности как её отец. |
"You are positive that he took full advantage of you?" | - И вы уверены, что он всё-таки вас одолел? |
Mayella's face contorted, and I was afraid that she would cry again. | Лицо Мэйеллы скривилось, и я испугалась, что она опять заплачет. |
Instead, she said, | Но она сказала: |
"He done what he was after." | - Он чего хотел, то и сделал. |
Mr. Gilmer called attention to the hot day by wiping his head with his hand. | Мистер Джилмер отер ладонью лысину и этим напомнил, что день выдался жаркий. |
"That's all for the time being," he said pleasantly, "but you stay there. | - Пока достаточно, - приветливо сказал он, - по вы оставайтесь на месте. |
I expect big bad Mr. Finch has some questions to ask you." | Я думаю, страшный зубастый мистер Финч тоже захочет вас кое о чём спросить. |
"State will not prejudice the witness against counsel for the defense," murmured Judge Taylor primly, "at least not at this time." | - Обвинителю не положено настраивать свидетелей против защитника, - чопорно сказал судья Тейлор. - Во всяком случае, сегодня это ни к чему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать