Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mayella looked as if she tried to keep clean, and I was reminded of the row of red geraniums in the Ewell yard. А Мэйелла, видно, старалась быть опрятной, и я вспомнила про красные герани во дворе Юэлов.
Mr. Gilmer asked Mayella to tell the jury in her own words what happened on the evening of November twenty-first of last year, just in her own words, please. Мистер Джилмер попросил Мэйеллу рассказать присяжным своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября прошлого года -своими словами, пожалуйста.
Mayella sat silently. Мэйелла сидела и молчала.
"Where were you at dusk on that evening?" began Mr. Gilmer patiently. - Где вы были в тот вечер в сумерки? - терпеливо начал мистер Джилмер.
"On the porch." - На крыльце.
"Which porch?" - На котором крыльце?
"Ain't but one, the front porch." - У нас только одно крыльцо, парадное.
"What were you doing on the porch?" - Что вы делали на крыльце?
"Nothin'." - Ничего.
Judge Taylor said, Вмешался судья Тейлор:
"Just tell us what happened. - Вы просто нам расскажите, что произошло.
You can do that, can't you?" Вы разве не можете рассказать?
Mayella stared at him and burst into tears. Мэйелла вытаращила на него глаза и вдруг заплакала.
She covered her mouth with her hands and sobbed. Она зажала рот руками и всхлипывала всё громче.
Judge Taylor let her cry for a while, then he said, Судья Тейлор дал ей поплакать, потом сказал:
"That's enough now. - Ну, хватит.
Don't be 'fraid of anybody here, as long as you tell the truth. Только говори правду, и никого не надо бояться.
All this is strange to you, I know, but you've nothing to be ashamed of and nothing to fear. Я понимаю, тебе всё это непривычно, но стыдного тут ничего нет и страшного тоже.
What are you scared of?" Чего ты так испугалась?
Mayella said something behind her hands. Мэйелла что-то сказала себе в ладони.
"What was that?" asked the judge. - Что такое? - переспросил судья.
"Him," she sobbed, pointing at Atticus. - Вон его, - всхлипнула она и показала на Аттикуса.
"Mr. Finch?" - Мистера Финча?
She nodded vigorously, saying, Она закивала изо всех сил.
"Don't want him doin' me like he done Papa, tryin' to make him out lefthanded..." - Не хочу я. Он меня допечет, вон как папашу допек - левша да левша...
Judge Taylor scratched his thick white hair. Судья Тейлор почесал седую голову.
It was plain that he had never been confronted with a problem of this kind. Видно, ему ещё не случалось сталкиваться с такой трудной задачей.
"How old are you?" he asked. - Сколько тебе лет? - спросил он.
"Nineteen-and-a-half," Mayella said. - Девятнадцать с половиной, - сказала Мэйелла.
Judge Taylor cleared his throat and tried unsuccessfully to speak in soothing tones. Судья Тейлор откашлялся и безуспешно попробовал смягчить голос.
"Mr. Finch has no idea of scaring you," he growled, "and if he did, I'm here to stop him. - Мистер Финч совсем не хотел тебя пугать, -пробурчал он, - а если бы и захотел, я ему не дам.
That's one thing I'm sitting up here for. Для того я тут и сижу.
Now you're a big girl, so you just sit up straight and tell the - tell us what happened to you. Ты уже взрослая девушка, сядь-ка прямо и расскажи су... скажи нам, что с тобой случилось.
You can do that, can't you?" Просто возьми и расскажи, ладно?
I whispered to Jem, "Has she got good sense?" - Она дурочка? - шепотом спросила я Джима.
Jem was squinting down at the witness stand. Джим искоса поглядел вниз, на свидетельницу.
"Can't tell yet," he said. - Кто её знает, - сказал он.
"She's got enough sense to get the judge sorry for her, but she might be just - oh, I don't know." - Разжалобить судью у неё ума хватило, но, может, она просто... ну, не знаю я.
Mollified, Mayella gave Atticus a final terrified glance and said to Mr. Gilmer, Мэйелла успокоилась, ещё раз испуганно поглядела на Аттикуса и повернулась к мистеру Джилмеру.
"Well sir, I was on the porch and - and he came along and, you see, there was this old chiffarobe in the yard Papa'd brought in to chop up for kindlin' - Papa told me to do it while he was off in the woods but I wadn't feelin' strong enough then, so he came by-" -Значит, сэр, была я на крыльце, и... и он шёл мимо, а у нас во дворе стоял старый гардароб, папаша его купил на растопку... папаша велел мне его расколоть, а сам пошёл в лес, а мне чего-то немоглось, и тут он идёт...
"Who is 'he'?" - Кто он?
Mayella pointed to Tom Robinson. Мэйелла ткнула пальцем в сторону Тома Робинсона.
"I'll have to ask you to be more specific, please," said Mr. Gilmer. - Я бы вас просил выражаться яснее, - сказал мистер Джилмер.
"The reporter can't put down gestures very well." - Секретарю трудно заносить в протокол жесты.
"That'n yonder," she said. - Вон тот, - сказала Мэйелла.
"Robinson." - Робинсон.
"Then what happened?" - Что же было дальше?
"I said come here, nigger, and bust up this chiffarobe for me, I gotta nickel for you. - Я ему и говорю - поди сюда, черномазый, расколи гардароб, а я тебе дам пятачок.
He coulda done it easy enough, he could. Ему это раз плюнуть.
So he come in the yard an' I went in the house to get him the nickel and I turned around an 'fore I knew it he was on me. Он вошёл во двор, а я пошла в дом за деньгами, оборотилась, а он на меня и набросился.
Just run up behind me, he did. Он за мной шёл по пятам, вон что.
He got me round the neck, cussin' me an' sayin' dirt - I fought'n'hollered, but he had me round the neck. И как схватил меня за горло, и давай ругаться, и говорить гадости... Я давай отбиваться и кричать, а он меня душит.
He hit me agin an' agin-" И давай меня бить...
Mr. Gilmer waited for Mayella to collect herself: she had twisted her handkerchief into a sweaty rope; when she opened it to wipe her face it was a mass of creases from her hot hands. Мистер Джилмер дал Мэйелле немного прийти в себя; она всё скручивала жгутом носовой платок, потом развернула и стала утирать лицо, а платок был весь мятый-перемятый от её потных рук.
She waited for Mr. Gilmer to ask another question, but when he didn't, she said, "-he chunked me on the floor an' choked me'n took advantage of me." Она ждала, что мистер Джилмер опять задаст ей вопрос, но он ничего не спросил, и она сказала: - Ну, он повалил меня на пол, и придушил, и одолел.
"Did you scream?" asked Mr. Gilmer. - А вы кричали? - спросил мистер Джилмер.
"Did you scream and fight back?" - Кричали и отбивались?
"Reckon I did, hollered for all I was worth, kicked and hollered loud as I could." - Ещё как, я орала во всё горло и брыкалась, я орала во всю мочь.
"Then what happened?" - А дальше что было?
"I don't remember too good, but next thing I knew Papa was in the room a'standing over me hollerin' who done it, who done it? - Дальше я не больно помню, а потом смотрю, папаша стоит надо мной и орёт: "Это кто тебя? Это кто тебя?"
Then I sorta fainted an' the next thing I knew Mr. Tate was pullin' me up offa the floor and leadin' me to the water bucket." А потом я вроде обмерла, а потом очнулась, а мистер Тейт меня поднимает с полу и ведёт к ведру с водой.
Apparently Mayella's recital had given her confidence, but it was not her father's brash kind: there was something stealthy about hers, like a steady-eyed cat with a twitchy tail. Пока Мэйелла рассказывала, она словно почувствовала себя уверенней, но не так, как её отец: он был нахальный, а она какая-то себе на уме, точно кошка - сидит и щурится, а хвост ходит ходуном.
"You say you fought him off as hard as you could? -Так вы говорите, что отбивались как могли?
Fought him tooth and nail?" asked Mr. Gilmer. Сопротивлялись изо всех сил? - спрашивал мистер Джилмер.
"I positively did," Mayella echoed her father. - Ясное дело, - сказала она, в точности как её отец.
"You are positive that he took full advantage of you?" - И вы уверены, что он всё-таки вас одолел?
Mayella's face contorted, and I was afraid that she would cry again. Лицо Мэйеллы скривилось, и я испугалась, что она опять заплачет.
Instead, she said, Но она сказала:
"He done what he was after." - Он чего хотел, то и сделал.
Mr. Gilmer called attention to the hot day by wiping his head with his hand. Мистер Джилмер отер ладонью лысину и этим напомнил, что день выдался жаркий.
"That's all for the time being," he said pleasantly, "but you stay there. - Пока достаточно, - приветливо сказал он, - по вы оставайтесь на месте.
I expect big bad Mr. Finch has some questions to ask you." Я думаю, страшный зубастый мистер Финч тоже захочет вас кое о чём спросить.
"State will not prejudice the witness against counsel for the defense," murmured Judge Taylor primly, "at least not at this time." - Обвинителю не положено настраивать свидетелей против защитника, - чопорно сказал судья Тейлор. - Во всяком случае, сегодня это ни к чему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x