Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He turned slowly in his swivel chair and looked benignly at the witness. Он медленно повернул своё вертящееся кресло и снисходительно посмотрел на свидетеля.
"Are you the father of Mayella Ewell?" he asked, in a way that made the laughter below us stop suddenly. - Вы отец Мэйеллы Юэл? - повторил он вопрос, но таким голосом, что в зале разом перестали смеяться.
"Yes sir," Mr. Ewell said meekly. - Да, сэр, - кротко ответил Юэл.
Judge Taylor went on in tones of good will: - Вы сегодня первый раз в суде?
"This the first time you've ever been in court? I don't recall ever seeing you here." Помнится, я прежде вас не видал.
At the witness's affirmative nod he continued, "Well, let's get something straight. - Юэл кивнул, что да, первый раз, и судья продолжал: - Так вот, давайте условимся.
There will be no more audibly obscene speculations on any subject from anybody in this courtroom as long as I'm sitting here. Пока я тут судьёй, в этом зале никто больше не произнесёт ни одного непристойного слова ни по какому поводу.
Do you understand?" Понятно?
Mr. Ewell nodded, but I don't think he did. Юэл кивнул, но я не уверена, что он и правда понял.
Judge Taylor sighed and said, Судья вздохнул и сказал:
"All right, Mr. Gilmer?" - Продолжайте, мистер Джилмер.
"Thank you, sir. - Благодарю вас, сэр.
Mr. Ewell, would you tell us in your own words what happened on the evening of November twenty-first, please?" Мистер Юэл, не будете ли вы так добры рассказать нам своими словами, что произошло вечером двадцать первого ноября?
Jem grinned and pushed his hair back. Джим усмехнулся и откинул волосы со лба.
Just-in-your-own words was Mr. Gilmer's trademark. "Своими словами" - это была вечная присказка мистера Джилмера.
We often wondered who else's words Mr. Gilmer was afraid his witness might employ. Мы часто думали, чьими ещё словами, по его мнению, может заговорить свидетель.
"Well, the night of November twenty-one I was comin' in from the woods with a load o'kindlin' and just as I got to the fence I heard Mayella screamin' like a stuck hog inside the house-" - Стал-быть, вечером двадцать первого иду я из лесу с охапкой хворосту, дошёл до забора - и слышу, Мэйелла визжит в доме, как свинья недорезанная...
Here Judge Taylor glanced sharply at the witness and must have decided his speculations devoid of evil intent, for he subsided sleepily. Тут судья Тейлор пронзительно глянул на свидетеля, но, видно, решил, что слова эти сказаны без злого умысла, и только спросил сонным голосом:
"What time was it, Mr. Ewell?" - В какое время это было, мистер Юэл?
"Just 'fore sundown. - Да перед закатом.
Well, I was sayin' Mayella was screamin' fit to beat Jesus-" another glance from the bench silenced Mr. Ewell. Так вот, стал-быть, слышу, Мэйелла визжит так, что чертям тошно... - и мистер Юэл осекся под новым грозным взглядом судьи.
"Yes? She was screaming?" said Mr. Gilmer. - Итак, она громко кричала, - подсказал мистер Джилмер.
Mr. Ewell looked confusedly at the judge. Мистер Юэл в растерянности поглядел на судью.
"Well, Mayella was raisin' this holy racket so I dropped m'load and run as fast as I could but I run into th' fence, but when I got distangled I run up to th' window and I seen-" Mr. Ewell's face grew scarlet. He stood up and pointed his finger at Tom Robinson. "-I seen that black nigger yonder ruttin' on my Mayella!" - Ну, услыхал я, как она орёт, бросил хворост и побежал со всех ног, да наскочил на забор, насилу выпутался из проволоки, подбежал к окошку и вижу... - Юэл весь побагровел, выпрямился и ткнул пальцем в Тома Робинсона, - вижу, этот черномазый брюхатит мою Мэйеллу!
So serene was Judge Taylor's court, that he had few occasions to use his gavel, but he hammered fully five minutes. В зале суда у мистера Тейлора всегда царила тишина и спокойствие, и ему не часто приходилось пускать в ход свой молоток, но тут он колотил по столу добрых пять минут.
Atticus was on his feet at the bench saying something to him, Mr. Heck Tate as first officer of the county stood in the middle aisle quelling the packed courtroom. Аттикус подошёл к нему и что-то ему говорил, мистер Гек Тейт - первое официальное лицо округа - стоял в проходе и призывал битком набитый зал к порядку.
Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people. Среди негров позади нас прошёл глухой ропот.
Reverend Sykes leaned across Dill and me, pulling at Jem's elbow. Преподобный Сайкс перегнулся через нас с Диллом и дернул Джима за рукав.
"Mr. Jem," he said, "you better take Miss Jean Louise home. - Мистер Джим, - сказал он, - вы бы лучше отвели мисс Джин Луизу домой.
Mr. Jem, you hear me?" Мистер Джим, вы меня слышите?
Jem turned his head. Джим повернул голову.
"Scout, go home. - Иди домой, Глазастик.
Dill, you'n'Scout go home." Дилл, отведи её домой.
"You gotta make me first," I said, remembering Atticus's blessed dictum. - Ты меня заставь попробуй, - сказала я, с гордостью вспомнив спасительное разъяснение Аттикуса.
Jem scowled furiously at me, then said to Reverend Sykes, Джим свирепо посмотрел на меня.
"I think it's okay, Reverend, she doesn't understand it." - Я думаю, это не беда, ваше преподобие, она всё равно ничего не понимает.
I was mortally offended. Я была смертельно оскорблена.
"I most certainly do, I c'n understand anything you can." - Пожалуйста, но задавайся! Я всё понимаю не хуже тебя!
"Aw hush. - Да ладно тебе.
She doesn't understand it, Reverend, she ain't nine yet." Она этого не понимает, ваше преподобие, ей ещё и девяти нет.
Reverend Sykes's black eyes were anxious. В чёрных глазах преподобного Сайкса была тревога.
"Mr. Finch know you all are here? - А мистер Финч знает, что вы все здесь?
This ain't fit for Miss Jean Louise or you boys either." Неподходящее это дело для мисс Джин Луизы, да и для вас тоже, молодые люди.
Jem shook his head. Джим покачал головой.
"He can't see us this far away. - Мы слишком далеко, он нас тут не увидит.
It's all right, Reverend." Да вы не беспокойтесь, ваше преподобие.
I knew Jem would win, because I knew nothing could make him leave now. Я знала: Джим возьмёт верх, его сейчас никакими силами не заставишь уйти.
Dill and I were safe, for a while: Atticus could see us from where he was, if he looked. До поры до времени мы с Диллом в безопасности, но если Аттикус поднимет голову, он может нас заметить.
As Judge Taylor banged his gavel, Mr. Ewell was sitting smugly in the witness chair, surveying his handiwork. Судья Тейлор отчаянно стучал молотком, а мистер Юэл самодовольно расселся в свидетельском кресле и любовался тем, что натворил.
With one phrase he had turned happy picknickers into a sulky, tense, murmuring crowd, being slowly hypnotized by gavel taps lessening in intensity until the only sound in the courtroom was a dim pink-pink-pink: the judge might have been rapping the bench with a pencil. Стоило ему сказать два слова, и беззаботная публика, которая пришла сюда развлечься, обратилась в мрачную, настороженную толпу -она ворчала, медленно затихая, будто загипнотизированная всё слабеющими ударами молотка, и, наконец, в зале суда стало слышно только негромкое тук-тук-тук, будто судья легонько постукивал по скамье карандашом.
In possession of his court once more, Judge Taylor leaned back in his chair. Судья Тейлор убедился, что публика опять стала послушная, и откинулся на спинку кресла.
He looked suddenly weary; his age was showing, and I thought about what Atticus had said - he and Mrs. Taylor didn't kiss much - he must have been nearly seventy. Вдруг стало видно, что он устал и что ему уже много лет, недаром Аттикус сказал - они с миссис Тейлор не так уж часто целуются, ему, наверно, уже под семьдесят.
"There has been a request," Judge Taylor said, "that this courtroom be cleared of spectators, or at least of women and children, a request that will be denied for the time being. - Меня просили очистить зал от публики или но крайней мере удалить женщин и детей, - сказал судья Тейлор. - До поры до времени я отклонил эту просьбу.
People generally see what they look for, and hear what they listen for, and they have the right to subject their children to it, but I can assure you of one thing: you will receive what you see and hear in silence or you will leave this courtroom, but you won't leave it until the whole boiling of you come before me on contempt charges. Люди обычно видят и слышат то, что они хотят увидеть и услышать, и если им угодно приводить на подобные спектакли своих детей, это их право. Но одно я вам говорю твёрдо: вы будете смотреть и слушать молча, иначе придётся вам покинуть этот зал, а прежде чем вы его покинете, я призову всё это сборище к ответу за оскорбление суда.
Mr. Ewell, you will keep your testimony within the confines of Christian English usage, if that is possible. Мистер Юэл, соблаговолите, по возможности, давать показания, не выходя из рамок благопристойности.
Proceed, Mr. Gilmer." Продолжайте, мистер Джилмер.
Mr. Ewell reminded me of a deaf-mute. Мистер Юэл походил на глухонемого.
I was sure he had never heard the words Judge Taylor directed at him - his mouth struggled silently with them - but their import registered on his face. Я уверена, он никогда раньше не слыхивал таких слов, с какими к нему обратился судья Тейлор, и не мог их повторить, хотя беззвучно шевелил губами, - но суть он, видно, понял.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x