Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Glancing below, I saw no corresponding reaction, and wondered if Jem was trying to be dramatic. Я поглядела вниз, в зал, там никто особенно не волновался, и я подумала, чего это он разыгрывает трагедию?
Dill was watching peacefully, and so was Reverend Sykes beside him. Дилл слушает спокойно, и преподобный Сайкс рядом с ним - тоже.
"What is it?" I whispered, and got a terse, "Sh-h!" - Ты чего? - шепотом спросила я, но Джим только сердито на меня зашипел.
"Sheriff," Atticus was saying, "you say she was mighty banged up. - Шериф, - сказал Аттикус, - вы говорите, она была сильно избита.
In what way?" Как именно?
"Well-" -Ну-у...
"Just describe her injuries, Heck." - Вы просто опишите, Гек, какие следы побоев вы заметили.
"Well, she was beaten around the head. - Ну, лицо было избито.
There was already bruises comin' on her arms, and it happened about thirty minutes before-" И на руках повыше локтя видны были синяки, прошло-то уже с полчаса...
"How do you know?" - Откуда вы знаете?
Mr. Tate grinned. Мистер Тейт усмехнулся.
"Sorry, that's what they said. - Виноват, это я с их слов.
Anyway, she was pretty bruised up when I got there, and she had a black eye comin'." Во всяком случае, она была порядком избита, когда я туда пришёл, и под глазом наливался здоровенный фонарь.
"Which eye?" - Под которым глазом?
Mr. Tate blinked and ran his hands through his hair. Мистер Тейт мигнул и обеими руками пригладил волосы.
"Let's see," he said softly, then he looked at Atticus as if he considered the question childish. - Дайте-ка сообразить, - сказал он негромко и поглядел на Аттикуса так, будто думал: о каких пустяках спрашивает!
"Can't you remember?" Atticus asked. - Может быть, вспомните? - сказал Аттикус.
Mr. Tate pointed to an invisible person five inches in front of him and said, Мистер Тейт ткнул пальцем в кого-то невидимого прямо перед собой и сказал:
"Her left." - Левый глаз.
"Wait a minute, Sheriff," said Atticus. - Одну минуту, шериф, - сказал Аттикус.
"Was it her left facing you or her left looking the same way you were?" - Левый глаз - это если она перед вами стоит или если она смотрит в ту же сторону, что и вы?
Mr. Tate said, "Oh yes, that'd make it her right. - А, да, верно, - сказал мистер Тейт, - стало быть, это правый.
It was her right eye, Mr. Finch. У неё правый глаз был подбит, мистер Финч.
I remember now, she was bunged up on that side of her face...." Теперь я припоминаю, и щека и вся эта сторона в ссадинах и распухла...
Mr. Tate blinked again, as if something had suddenly been made plain to him. Мистер Тейт опять замигал, словно вдруг что-то понял.
Then he turned his head and looked around at Tom Robinson. Повернулся и поглядел на Тома Робинсона.
As if by instinct, Tom Robinson raised his head. И Том Робинсон поднял голову, будто почувствовал его взгляд.
Something had been made plain to Atticus also, and it brought him to his feet. Аттикус, видно, тоже что-то понял и порывисто поднялся.
"Sheriff, please repeat what you said." - Шериф, повторите, пожалуйста, что вы сказали.
"It was her right eye, I said." - Я сказал, у неё подбит был правый глаз.
"No..." - Не то...
Atticus walked to the court reporter's desk and bent down to the furiously scribbling hand. Аттикус подошёл к столу секретаря, наклонился и стал смотреть, как у того рука быстро бегает по бумаге.
It stopped, flipped back the shorthand pad, and the court reporter said, "'Mr. Finch. Секретарь остановился, перелистал блокнот со стенограммой и прочитал:
I remember now she was bunged up on that side of the face.'" "Мистер Финч, теперь я припоминаю, и щека и вся эта сторона в ссадинах и распухла".
Atticus looked up at Mr. Tate. Аттикус выпрямился и поглядел на мистера Тейта.
"Which side again, Heck?" - Повторите, пожалуйста, Гек, какая сторона?
"The right side, Mr. Finch, but she had more bruises -you wanta hear about 'em?" - Правая сторона, мистер Финч, но были и ещё синяки, про них тоже рассказать?
Atticus seemed to be bordering on another question, but he thought better of it and said, Аттикус, видно, уже хотел задать новый вопрос, но передумал и сказал:
"Yes, what were her other injuries?" - Да, так какие там были синяки?
As Mr. Tate answered, Atticus turned and looked at Tom Robinson as if to say this was something they hadn't bargained for. И, пока мистер Тейт отвечал, Аттикус повернулся к Тому Робинсону, будто хотел сказать - это ещё что за новости?
"...her arms were bruised, and she showed me her neck. - ...руки были в синяках и ссадинах, и шею она мне показала.
There were definite finger marks on her gullet-" У неё на горле пальцы так и отпечатались...
"All around her throat? - На горле, кругом?
At the back of her neck?" И сзади на шее тоже?
"I'd say they were all around, Mr. Finch." - Со всех сторон, мистер Финч, оно и не удивительно.
"You would?" -Вот как?
"Yes sir, she had a small throat, anybody could'a reached around it with-" - Ну да, сэр, у неё шея тоненькая, всякий может её обхватить и...
"Just answer the question yes or no, please, Sheriff," said Atticus dryly, and Mr. Tate fell silent. - Пожалуйста, отвечайте на вопрос только "да" или "нет", шериф, - сухо сказал Аттикус, и мистер Тейт умолк.
Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor, who shook his head at the judge, who nodded to Mr. Tate, who rose stiffly and stepped down from the witness stand. Аттикус сел на своё место и кивнул прокурору, тот мотнул головой в сторону судьи, судья кивнул мистеру Тейту, и он неловко поднялся и сошёл с возвышения.
Below us, heads turned, feet scraped the floor, babies were shifted to shoulders, and a few children scampered out of the courtroom. Внизу люди завертели головами, зашаркали ногами, поднимали повыше младенцев, а нескольких малышей чуть не бегом вывели из зала.
The Negroes behind us whispered softly among themselves; Dill was asking Reverend Sykes what it was all about, but Reverend Sykes said he didn't know. Негры позади нас тихонько перешептывались; Дилл спрашивал преподобного Сайкса, в чём тут суть, но тот сказал, что не знает.
So far, things were utterly dull: nobody had thundered, there were no arguments between opposing counsel, there was no drama; a grave disappointment to all present, it seemed. Пока что было очень скучно: никто не кричал и не грозил, юристы не препирались между собою, всё шло просто и буднично - кажется, к немалому разочарованию всех собравшихся.
Atticus was proceeding amiably, as if he were involved in a title dispute. Аттикус держался так мирно и доброжелательно, будто тут судились из-за какой-нибудь пустячной недвижимости.
With his infinite capacity for calming turbulent seas, he could make a rape case as dry as a sermon. У него был особый дар успокаивать разгоравшиеся страсти, так что и дело об изнасиловании оказывалось сухим и скучным, как проповедь.
Gone was the terror in my mind of stale whiskey and barnyard smells, of sleepy-eyed sullen men, of a husky voice calling in the night, Я уже не вспоминала с ужасом запах водочного перегара и хлева, сонных, угрюмых незнакомцев, хриплый голос, окликнувший в темноте:
"Mr. Finch? "Мистер Финч!
They gone?" Они ушли?"
Our nightmare had gone with daylight, everything would come out all right. При свете дня наш дурной сон рассеялся, всё кончится хорошо.
All the spectators were as relaxed as Judge Taylor, except Jem. В публике все почувствовали себя так же непринуждённо, как судья Тейлор, - все, кроме Джима.
His mouth was twisted into a purposeful half-grin, and his eyes happy about, and he said something about corroborating evidence, which made me sure he was showing off. Он многозначительно усмехнулся, поглядел по сторонам и сказал что-то такое про прямые и косвенные улики - ну и задаётся, подумала я.
"...Robert E. Lee Ewell!" - Роберт Ли Юэл! - громко вызвал секретарь суда.
In answer to the clerk's booming voice, a little bantam cock of a man rose and strutted to the stand, the back of his neck reddening at the sound of his name. Вскочил человечек, похожий на бентамского петуха, и с гордым видом прошествовал на свидетельское место, у него даже шея покраснела, когда он услыхал своё имя.
When he turned around to take the oath, we saw that his face was as red as his neck. А когда он повернулся и стал присягать да библии, мы увидели, что и лицо у него совсем красное.
We also saw no resemblance to his namesake. И ни капельки он не похож на генерала, в честь которого его назвали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x