Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was supposed to marry one of the - the Spencer ladies, I think. | Он должен был жениться на... на какой-то из Спендер, что ли. |
They were gonna have a huge weddin', but they didn't - after the rehearsal the bride went upstairs and blew her head off. Shotgun. | Хотели очень пышно справить свадьбу, да не вышло... После оглашения невеста поднялась к себе и застрелилась из охотничьего ружья. |
She pulled the trigger with her toes." | Нажала собачку босой ногой. |
"Did they ever know why?" | - А почему, не узнали? |
"No," said Jem, "nobody ever knew quite why but Mr. Dolphus. | - Нет, - сказал Джим, - толком никто ничего не знал, кроме мистера Дольфуса. |
They said it was because she found out about his colored woman, he reckoned he could keep her and get married too. | Говорят, она узнала про ту его негритянку, он думал и негритянку себе оставить и жениться. |
He's been sorta drunk ever since. | Вот с тех пор он всегда и пьяный. |
You know, though, he's real good to those chillun-" | А с этими детишками он добрый... |
"Jem," I asked, "what's a mixed child?" | - Джим, - спросила я, - а что это - мулат? |
"Half white, half colored. | - Наполовину белый, наполовину цветной. |
You've seen 'em, Scout. | Да ты их видела, Глазастик. |
You know that red-kinky-headed one that delivers for the drugstore. | Знаешь разносчика из аптеки, такой рыжий, курчавый? |
He's half white. | Вот он наполовину белый. |
They're real sad." | Они все несчастные. |
"Sad, how come?" | - А почему? |
"They don't belong anywhere. | -Так ведь они ни рыба ни мясо. |
Colored folks won't have 'em because they're half white; white folks won't have 'em cause they're colored, so they're just in-betweens, don't belong anywhere. | Цветные их своими не считают, потому что они наполовину белые, а белые их тоже не признают, потому что они цветные, вот они и выходят неприкаянные, ни в тех, ни в сих. |
But Mr. Dolphus, now, they say he's shipped two of his up north. | А мистер Дольфус, говорят, двух своих ребят отправил на север. |
They don't mind 'em up north. | На севере люди не против цветных. |
Yonder's one of 'em." | Смотрите, вот один такой. |
A small boy clutching a Negro woman's hand walked toward us. | В нашу сторону шла негритянка, за её руку цеплялся маленький мальчик. |
He looked all Negro to me: he was rich chocolate with flaring nostrils and beautiful teeth. | Мне показалось - настоящий негритенок, совсем шоколадный, ноздри широкие, и зубы сверкают. |
Sometimes he would skip happily, and the Negro woman tugged his hand to make him stop. | Он каждую минуту начинал весело прыгать, а негритянка его дергала за руку, чтоб перестал. |
Jem waited until they passed us. | Джим подождал, пока они прошли мимо. |
"That's one of the little ones," he said. | - Этот мальчонок тоже из его мулатов, - сказал он. |
"How can you tell?" asked Dill. | - А почём ты знаешь? - спросил Дилл. |
"He looked black to me." | - По-моему, он просто чёрный. |
"You can't sometimes, not unless you know who they are. | - Ну, иногда по виду и не скажешь, надо знать, кто он такой. |
But he's half Raymond, all right." | Но только этот наполовину Реймонд, верно говорю. |
"But how can you tell?" I asked. | - Да почём ты знаешь? - спросила я. |
"I told you, Scout, you just hafta know who they are." | -Я ж тебе говорю, Глазастик, просто я знаю. |
"Well how do you know we ain't Negroes?" | - Тогда почём ты знаешь, может, мы тоже негры? |
"Uncle Jack Finch says we really don't know. | - Дядя Джек Финч говорит, мы и не знаем наверняка. |
He says as far as he can trace back the Finches we ain't, but for all he knows we mighta come straight out of Ethiopia durin' the Old Testament." | Он говорит, насколько он знает, наши деды и прадеды были белые, а вообще-то, может быть, в незапамятные времена наши предки были выходцы из Эфиопии. |
"Well if we came out durin' the Old Testament it's too long ago to matter." | - Ну, если в незапамятные, это так давно, что не считается. |
"That's what I thought," said Jem, "but around here once you have a drop of Negro blood, that makes you all black. | - По-моему, тоже - сказал Джим, - а в Мейкомбе думают, раз в тебе есть хоть капля негритянской крови, значит, ты всё равно что чёрный. |
Hey, look-" | Эй, смотрите-ка!... |
Some invisible signal had made the lunchers on the square rise and scatter bits of newspaper, cellophane, and wrapping paper. | Будто по какому-то тайному сигналу люди на площади поднялись с места, побросали газеты, бумажные и целлофановые обёртки от еды. |
Children came to mothers, babies were cradled on hips as men in sweat-stained hats collected their families and herded them through the courthouse doors. | Ребятишки подбегали к матерям, младенцев брали на руки, мужчины в пропотевших шляпах собирали свои семьи и, точно пастухи, вели их к дверям суда. |
In the far corner of the square the Negroes and Mr. Dolphus Raymond stood up and dusted their breeches. | В дальнем конце площади негры и мистер Дольфус Реймонд тоже поднялись и отряхивали штаны от пыли. |
There were few women and children among them, which seemed to dispel the holiday mood. | Среди них почти не было женщин и детей, и от этого не похоже было, что они собрались на праздник, как другие. |
They waited patiently at the doors behind the white families. | Они терпеливо дожидались у дверей, пока пройдут белые со своими семьями. |
"Let's go in," said Dill. | - Пойдём туда, - сказал Дилл. |
"Naw, we better wait till they get in, Atticus might not like it if he sees us," said Jem. | - Нет уж, подождём, пока все войдут, - сказал Джим. - Аттикус, пожалуй, будет недоволен, если нас увидит. |
The Maycomb County courthouse was faintly reminiscent of Arlington in one respect: the concrete pillars supporting its south roof were too heavy for their light burden. | Здание мейкомбского окружного суда немножко напоминало Арлингтонскую радиостанцию: колонны, на которые опиралась с южной стороны кровля, были слишком массивны для своей лёгкой ноши. |
The pillars were all that remained standing when the original courthouse burned in 1856. | Только одни колонны и уцелели от старого здания суда, которое сгорело в 1856 году. |
Another courthouse was built around them. | После пожара к ним пристроили новое здание. |
It is better to say, built in spite of them. | Вернее - его построили, несмотря на эти колонны. |
But for the south porch, the Maycomb County courthouse was early Victorian, presenting an unoffensive vista when seen from the north. | Не считая южного фасада с порталом, мейкомбский окружной суд был выдержан в ранневикторианском духе и с севера выглядел безобидно. |
From the other side, however, Greek revival columns clashed with a big nineteenth-century clock tower housing a rusty unreliable instrument, a view indicating a people determined to preserve every physical scrap of the past. | А вот если подойти с юга, греческие колонны просто резали глаз - уж очень плохо они сочетались с башенкой девятнадцатого века, в которой гнездились ржавые, неизменно врущие часы, но всё вместе ясно говорило, что жители Мейкомба полны решимости свято хранить каждый осколочек прошлого. |
To reach the courtroom, on the second floor, one passed sundry sunless county cubbyholes: the tax assessor, the tax collector, the county clerk, the county solicitor, the circuit clerk, the judge of probate lived in cool dim hutches that smelled of decaying record books mingled with old damp cement and stale urine. | Чтобы пройти на второй этаж в зал суда, надо было миновать всякие тёмные закоулки и берлоги: окружной налоговый инспектор, сборщик налогов, секретарь окружного управления, окружной прокурор, разъездной секретарь, судья по наследственным делам - все ютились в холодных клетушках, куда не заглядывало солнце и где пахло прелой бумагой, сыростью и уборной. |
It was necessary to turn on the lights in the daytime; there was always a film of dust on the rough floorboards. | Тут и днём приходилось зажигать электричество, и дощатые полы всегда покрывал слой пыли. |
The inhabitants of these offices were creatures of their environment: little gray-faced men, they seemed untouched by wind or sun. | И обитатели этих клетушек были под стать обстановке: серолицые человечки, которых, казалось, никогда в жизни и солнце не согрело и ветер не обдул. |
We knew there was a crowd, but we had not bargained for the multitudes in the first-floor hallway. | Мы понимали, что народу будет много, но и не подозревали, какая толпа заполнит коридоры. |
I got separated from Jem and Dill, but made my way toward the wall by the stairwell, knowing Jem would come for me eventually. | Меня оттерли от Джима и Дилла, по я всё-таки пробралась к лестнице, я знала: здесь меня Джим непременно отыщет. |
I found myself in the middle of the Idlers' Club and made myself as unobtrusive as possible. | Тут я очутилась среди членов Клуба Бездельников и прижалась к стене, чтоб они меня не заметили. |
This was a group of white-shirted, khaki-trousered, suspendered old men who had spent their lives doing nothing and passed their twilight days doing same on pine benches under the live oaks on the square. | Это были старики в белых рубашках, в штанах цвета хаки с подтяжками; они весь свой век ровно ничего не делали и теперь, на склоне дней, сидя на площади на деревянных скамейках в тени виргинских дубов, предавались тому же занятию. |
Attentive critics of courthouse business, Atticus said they knew as much law as the Chief Justice, from long years of observation. | В суде они были завсегдатаями, внимательно слушали и придирчиво критиковали. Аттикус говорил, они столько лет изо дня в день слушали процесс за процессом, что разбираются в законах не хуже главного судьи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать