Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Clerk asked him to spell it and he said X. | Секретарь просит - скажите полностью, а он опять - Икс. |
Asked him again and he said X. | Его опять переспрашивают, а он опять своё. |
They kept at it till he wrote X on a sheet of paper and held it up for everybody to see. | В конце концов он написал на бумаге букву "икс" и поднял, чтоб все видели. |
They asked him where he got his name and he said that's the way his folks signed him up when he was born." | Его спрашивают, что это у вас за имя такое, а он говорит, так отец с матерью записали, когда он родился. |
As the county went by us, Jem gave Dill the histories and general attitudes of the more prominent figures: Mr. Tensaw Jones voted the straight Prohibition ticket; Miss Emily Davis dipped snuff in private; Mr. Byron Waller could play the violin; Mr. Jake Slade was cutting his third set of teeth. | Жители округа всё шли и шли мимо нас, и Джим рассказывал Диллу про самых примечательных людей: мистер Тенсоу Джонс голосовал за сухой закон; мисс Эмили Дейвис втихомолку нюхает табак; мистер Байрон Уоллер играет на скрипке; у мистера Джейка Слейда в третий раз режутся зубы. |
A wagonload of unusually stern-faced citizens appeared. | Из-за угла появилась ещё повозка, все её пассажиры смотрели как-то очень сурово. |
When they pointed to Miss Maudie Atkinson's yard, ablaze with summer flowers, Miss Maudie herself came out on the porch. | Они поравнялись с домом мисс Моди Эткинсон; у неё в саду пылали яркими красками летние цветы, и тут на крыльцо вышла сама мисс Моди. |
There was an odd thing about Miss Maudie - on her porch she was too far away for us to see her features clearly, but we could always catch her mood by the way she stood. | Удивительное дело, когда мисс Моди стоит на крыльце, от нас до неё далеко, лица не разглядеть, и всё равно сразу видно, какое у неё настроение. |
She was now standing arms akimbo, her shoulders drooping a little, her head cocked to one side, her glasses winking in the sunlight. | Вот она стоит, немножко подалась вперёд, руки в боки, и голову наклонила набок, очки блестят на солнце. |
We knew she wore a grin of the uttermost wickedness. | И мы уже знаем: улыбка у неё сейчас самая злоехидная. |
The driver of the wagon slowed down his mules, and a shrill-voiced woman called out: | Возница придержал мулов, и одна женщина с повозки визгливо закричала: |
"He that cometh in vanity departeth in darkness!" | - Тщеславному уготована тьма вечная! |
Miss Maudie answered: | И мисс Моди ответила: |
"A merry heart maketh a cheerful countenance!" | - Кто сердцем радостен, тот и ликом светел! |
I guess that the foot-washers thought that the Devil was quoting Scripture for his own purposes, as the driver speeded his mules. | Наверно, эти ногомойщики подумали - сатана и священное писание по-своему толкует, потому что возница скорей погнал мулов. |
Why they objected to Miss Maudie's yard was a mystery, heightened in my mind because for someone who spent all the daylight hours outdoors, Miss Maudie's command of Scripture was formidable. | И что им дался сад мисс Моди? Просто понять нельзя - хоть мисс Моди целыми днями и копается в земле, а писание она знает назубок. Мы подошли к её забору. |
"You goin' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. | - Вы в суд пойдёте? - спросил Джим. |
"I am not," she said. | - Нет, - сказала мисс Моди. |
"I have no business with the court this morning." | - В суде мне нынче делать нечего. |
"Aren't you goin' down to watch?" asked Dill. | - А поглядеть не хотите? - спросил Дилл. |
"I am not. 't's morbid, watching a poor devil on trial for his life. | - Нет. Жестоко это - смотреть, когда беднягу того и гляди засудят на смерть. |
Look at all those folks, it's like a Roman carnival." | А народ съезжается, как на праздник. |
"They hafta try him in public, Miss Maudie," I said. | - Так ведь его должны судить при людях, мисс Моди, - сказала я. |
"Wouldn't be right if they didn't." | - Иначе неправильно. |
"I'm quite aware of that," she said. | - Это мне известно, - сказала мисс Моди. |
"Just because it's public, I don't have to go, do I?" | - Именно потому, что суд у нас публичный, при людях, мне туда идти уже не обязательно - так? |
Miss Stephanie Crawford came by. | Мимо прошла мисс Стивени Кроуфорд. |
She wore a hat and gloves. | Она была в шляпе и в перчатках. |
"Um, um, um," she said. | - Гм-гм, - сказала она. |
"Look at all those folks - you'd think William Jennings Bryan was speakin'." | - Сколько народу, можно подумать, что сам Уильям Дженнингс Брайан будет говорить речь. |
"And where are you going, Stephanie?" inquired Miss Maudie. | - А ты куда собралась, Стивени? - окликнула мисс Моди. |
"To the Jitney Jungle." | - За покупками. |
Miss Maudie said she'd never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life. | Мисс Моди сказала: отродясь не видела, чтоб Стивени за покупками ходила в шляпе. |
"Well," said Miss Stephanie, "I thought I might just look in at the courthouse, to see what Atticus's up to." | - Ну, может быть, я и загляну на минутку в суд погляжу, как там наш Аттикус, - сказала мисс Стивени. |
"Better be careful he doesn't hand you a subpoena." | - Берегись, как бы он не вручил и тебе повестку, -сказала мисс Моди. |
We asked Miss Maudie to elucidate: she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify. | Мы не поняли и попросили разъяснений, и мисс Мода сказала - мисс Стивени, видно, столько знает об этом деле, отчего бы ей не дать свидетельские показания. |
We held off until noon, when Atticus came home to dinner and said they'd spent the morning picking the jury. | Мы терпели до полудня; Аттикус пришёл домой поесть и сказал, что всё утро отбирали присяжных. |
After dinner, we stopped by for Dill and went to town. | После обеда мы зашли за Диллом и отправились в город. |
It was a gala occasion. | Поистине это был большой день. |
There was no room at the public hitching rail for another animal, mules and wagons were parked under every available tree. | У коновязи нельзя было втиснуть больше ни одной лошади, под каждым деревом теснились мулы и повозки. |
The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers, washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars. | Площадь перед судом была заполнена компаниями и семьями, как на пикнике; рассаживались прямо на земле, подостлав газеты, ели печенье с патокой и запивали тёплым молоком из кувшинов. |
Some people were gnawing on cold chicken and cold fried pork chops. | Некоторые грызли холодную курицу или свиную отбивную. |
The more affluent chased their food with drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses. | А кто побогаче, запивал еду купленной в аптеке кока-колой в стаканчиках из-под содовой. |
Greasy-faced children popped-the-whip through the crowd, and babies lunched at their mothers' breasts. | Чумазые ребятишки гонялись в толпе друг за другом, матери кормили младенцев. |
In a far corner of the square, the Negroes sat quietly in the sun, dining on sardines, crackers, and the more vivid flavors of Nehi Cola. | В дальнем конце площади тихо сидели на пригреве негры; у них на обед были сардины, сухое печенье, и пили они душистую нихи-колу. |
Mr. Dolphus Raymond sat with them. | С ними сидел мистер Дольфус Реймонд. |
"Jem," said Dill, "he's drinkin' out of a sack." | - Джим, - сказал Дилл, - он пьёт из мешка! |
Mr. Dolphus Raymond seemed to be so doing: two yellow drugstore straws ran from his mouth to the depths of a brown paper bag. | И правда, мистер Дольфус Реймонд держал во рту две желтые соломинки, какие дают в аптеке, а другим концом они уходили в бумажный коричневый пакет. |
"Ain't ever seen anybody do that," murmured Dill. | - Первый раз такое вижу, - пробормотал Дилл. |
"How does he keep what's in it in it?" | - Что это у него там? И как оно не прольётся? |
Jem giggled. | Джим фыркнул. |
"He's got a Co-Cola bottle full of whiskey in there. | - У него в пакете бутылка из-под кока-колы, а в бутылке виски. |
That's so's not to upset the ladies. | Это чтоб женщины не волновались. |
You'll see him sip it all afternoon, he'll step out for a while and fill it back up." | Вот увидишь, он весь день будет так тянуть, потом отойдёт, дольёт бутылку - и опять давай пить. |
"Why's he sittin' with the colored folks?" | - А почему он сидит с цветными? |
"Always does. | - Он всегда так. |
He likes 'em better'n he likes us, I reckon. | Наверно, они ему нравятся больше нас. |
Lives by himself way down near the county line. | Он живёт на отшибе, на самом краю нашего округа. |
He's got a colored woman and all sorts of mixed chillun. | И с ним живёт цветная женщина и целая куча ребятишек мулатов. |
Show you some of 'em if we see 'em." | Если они тут будут, я тебе покажу. |
"He doesn't look like trash," said Dill. | - С виду он не такой, как бывают подонки, -сказал Дилл. |
"He's not, he owns all one side of the riverbank down there, and he's from a real old family to boot." | - Он и не подонок, у него своя земля - большой кусок вдоль берега, и он родом из очень хорошей семьи. |
"Then why does he do like that?" | - А почему же он так живёт? |
"That's just his way," said Jem. | - Просто ему так больше нравится, - сказал Джим. |
"They say he never got over his weddin'. | - Говорят, он никак не опомнится после своей свадьбы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать