Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Clerk asked him to spell it and he said X. Секретарь просит - скажите полностью, а он опять - Икс.
Asked him again and he said X. Его опять переспрашивают, а он опять своё.
They kept at it till he wrote X on a sheet of paper and held it up for everybody to see. В конце концов он написал на бумаге букву "икс" и поднял, чтоб все видели.
They asked him where he got his name and he said that's the way his folks signed him up when he was born." Его спрашивают, что это у вас за имя такое, а он говорит, так отец с матерью записали, когда он родился.
As the county went by us, Jem gave Dill the histories and general attitudes of the more prominent figures: Mr. Tensaw Jones voted the straight Prohibition ticket; Miss Emily Davis dipped snuff in private; Mr. Byron Waller could play the violin; Mr. Jake Slade was cutting his third set of teeth. Жители округа всё шли и шли мимо нас, и Джим рассказывал Диллу про самых примечательных людей: мистер Тенсоу Джонс голосовал за сухой закон; мисс Эмили Дейвис втихомолку нюхает табак; мистер Байрон Уоллер играет на скрипке; у мистера Джейка Слейда в третий раз режутся зубы.
A wagonload of unusually stern-faced citizens appeared. Из-за угла появилась ещё повозка, все её пассажиры смотрели как-то очень сурово.
When they pointed to Miss Maudie Atkinson's yard, ablaze with summer flowers, Miss Maudie herself came out on the porch. Они поравнялись с домом мисс Моди Эткинсон; у неё в саду пылали яркими красками летние цветы, и тут на крыльцо вышла сама мисс Моди.
There was an odd thing about Miss Maudie - on her porch she was too far away for us to see her features clearly, but we could always catch her mood by the way she stood. Удивительное дело, когда мисс Моди стоит на крыльце, от нас до неё далеко, лица не разглядеть, и всё равно сразу видно, какое у неё настроение.
She was now standing arms akimbo, her shoulders drooping a little, her head cocked to one side, her glasses winking in the sunlight. Вот она стоит, немножко подалась вперёд, руки в боки, и голову наклонила набок, очки блестят на солнце.
We knew she wore a grin of the uttermost wickedness. И мы уже знаем: улыбка у неё сейчас самая злоехидная.
The driver of the wagon slowed down his mules, and a shrill-voiced woman called out: Возница придержал мулов, и одна женщина с повозки визгливо закричала:
"He that cometh in vanity departeth in darkness!" - Тщеславному уготована тьма вечная!
Miss Maudie answered: И мисс Моди ответила:
"A merry heart maketh a cheerful countenance!" - Кто сердцем радостен, тот и ликом светел!
I guess that the foot-washers thought that the Devil was quoting Scripture for his own purposes, as the driver speeded his mules. Наверно, эти ногомойщики подумали - сатана и священное писание по-своему толкует, потому что возница скорей погнал мулов.
Why they objected to Miss Maudie's yard was a mystery, heightened in my mind because for someone who spent all the daylight hours outdoors, Miss Maudie's command of Scripture was formidable. И что им дался сад мисс Моди? Просто понять нельзя - хоть мисс Моди целыми днями и копается в земле, а писание она знает назубок. Мы подошли к её забору.
"You goin' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. - Вы в суд пойдёте? - спросил Джим.
"I am not," she said. - Нет, - сказала мисс Моди.
"I have no business with the court this morning." - В суде мне нынче делать нечего.
"Aren't you goin' down to watch?" asked Dill. - А поглядеть не хотите? - спросил Дилл.
"I am not. 't's morbid, watching a poor devil on trial for his life. - Нет. Жестоко это - смотреть, когда беднягу того и гляди засудят на смерть.
Look at all those folks, it's like a Roman carnival." А народ съезжается, как на праздник.
"They hafta try him in public, Miss Maudie," I said. - Так ведь его должны судить при людях, мисс Моди, - сказала я.
"Wouldn't be right if they didn't." - Иначе неправильно.
"I'm quite aware of that," she said. - Это мне известно, - сказала мисс Моди.
"Just because it's public, I don't have to go, do I?" - Именно потому, что суд у нас публичный, при людях, мне туда идти уже не обязательно - так?
Miss Stephanie Crawford came by. Мимо прошла мисс Стивени Кроуфорд.
She wore a hat and gloves. Она была в шляпе и в перчатках.
"Um, um, um," she said. - Гм-гм, - сказала она.
"Look at all those folks - you'd think William Jennings Bryan was speakin'." - Сколько народу, можно подумать, что сам Уильям Дженнингс Брайан будет говорить речь.
"And where are you going, Stephanie?" inquired Miss Maudie. - А ты куда собралась, Стивени? - окликнула мисс Моди.
"To the Jitney Jungle." - За покупками.
Miss Maudie said she'd never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life. Мисс Моди сказала: отродясь не видела, чтоб Стивени за покупками ходила в шляпе.
"Well," said Miss Stephanie, "I thought I might just look in at the courthouse, to see what Atticus's up to." - Ну, может быть, я и загляну на минутку в суд погляжу, как там наш Аттикус, - сказала мисс Стивени.
"Better be careful he doesn't hand you a subpoena." - Берегись, как бы он не вручил и тебе повестку, -сказала мисс Моди.
We asked Miss Maudie to elucidate: she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify. Мы не поняли и попросили разъяснений, и мисс Мода сказала - мисс Стивени, видно, столько знает об этом деле, отчего бы ей не дать свидетельские показания.
We held off until noon, when Atticus came home to dinner and said they'd spent the morning picking the jury. Мы терпели до полудня; Аттикус пришёл домой поесть и сказал, что всё утро отбирали присяжных.
After dinner, we stopped by for Dill and went to town. После обеда мы зашли за Диллом и отправились в город.
It was a gala occasion. Поистине это был большой день.
There was no room at the public hitching rail for another animal, mules and wagons were parked under every available tree. У коновязи нельзя было втиснуть больше ни одной лошади, под каждым деревом теснились мулы и повозки.
The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers, washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars. Площадь перед судом была заполнена компаниями и семьями, как на пикнике; рассаживались прямо на земле, подостлав газеты, ели печенье с патокой и запивали тёплым молоком из кувшинов.
Some people were gnawing on cold chicken and cold fried pork chops. Некоторые грызли холодную курицу или свиную отбивную.
The more affluent chased their food with drugstore Coca-Cola in bulb-shaped soda glasses. А кто побогаче, запивал еду купленной в аптеке кока-колой в стаканчиках из-под содовой.
Greasy-faced children popped-the-whip through the crowd, and babies lunched at their mothers' breasts. Чумазые ребятишки гонялись в толпе друг за другом, матери кормили младенцев.
In a far corner of the square, the Negroes sat quietly in the sun, dining on sardines, crackers, and the more vivid flavors of Nehi Cola. В дальнем конце площади тихо сидели на пригреве негры; у них на обед были сардины, сухое печенье, и пили они душистую нихи-колу.
Mr. Dolphus Raymond sat with them. С ними сидел мистер Дольфус Реймонд.
"Jem," said Dill, "he's drinkin' out of a sack." - Джим, - сказал Дилл, - он пьёт из мешка!
Mr. Dolphus Raymond seemed to be so doing: two yellow drugstore straws ran from his mouth to the depths of a brown paper bag. И правда, мистер Дольфус Реймонд держал во рту две желтые соломинки, какие дают в аптеке, а другим концом они уходили в бумажный коричневый пакет.
"Ain't ever seen anybody do that," murmured Dill. - Первый раз такое вижу, - пробормотал Дилл.
"How does he keep what's in it in it?" - Что это у него там? И как оно не прольётся?
Jem giggled. Джим фыркнул.
"He's got a Co-Cola bottle full of whiskey in there. - У него в пакете бутылка из-под кока-колы, а в бутылке виски.
That's so's not to upset the ladies. Это чтоб женщины не волновались.
You'll see him sip it all afternoon, he'll step out for a while and fill it back up." Вот увидишь, он весь день будет так тянуть, потом отойдёт, дольёт бутылку - и опять давай пить.
"Why's he sittin' with the colored folks?" - А почему он сидит с цветными?
"Always does. - Он всегда так.
He likes 'em better'n he likes us, I reckon. Наверно, они ему нравятся больше нас.
Lives by himself way down near the county line. Он живёт на отшибе, на самом краю нашего округа.
He's got a colored woman and all sorts of mixed chillun. И с ним живёт цветная женщина и целая куча ребятишек мулатов.
Show you some of 'em if we see 'em." Если они тут будут, я тебе покажу.
"He doesn't look like trash," said Dill. - С виду он не такой, как бывают подонки, -сказал Дилл.
"He's not, he owns all one side of the riverbank down there, and he's from a real old family to boot." - Он и не подонок, у него своя земля - большой кусок вдоль берега, и он родом из очень хорошей семьи.
"Then why does he do like that?" - А почему же он так живёт?
"That's just his way," said Jem. - Просто ему так больше нравится, - сказал Джим.
"They say he never got over his weddin'. - Говорят, он никак не опомнится после своей свадьбы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x