Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As Atticus's fists went to his hips, so did Jem's, and as they faced each other I could see little resemblance between them: Jem's soft brown hair and eyes, his oval face and snug-fitting ears were our mother's, contrasting oddly with Atticus's graying black hair and square-cut features, but they were somehow alike. | Аттикус уперся кулаками в бока - и Джим тоже, и так они стояли друг против друга, очень разные: у Джима мягкие каштановые волосы, карие глаза, продолговатое лицо, уши плотно прилегают к голове - он весь в маму, а у Аттикуса волосы чёрные с проседью, черты лица прямые, резкие, и всё-таки мне показалось, они похожи. |
Mutual defiance made them alike. | Это потому, что оба смотрели вызывающе. |
"Son, I said go home." | - Сын, я сказал: иди домой. |
Jem shook his head. | Джим только головой помотал. |
"I'll send him home," a burly man said, and grabbed Jem roughly by the collar. He yanked Jem nearly off his feet. | - Вот я его отправлю домой, - сказал какой-то верзила, сгреб Джима за шиворот и так отшвырнул, что Джим едва удержался на ногах. |
"Don't you touch him!" | - Не тронь его! |
I kicked the man swiftly. | И я наподдала этому дядьке ногой. |
Barefooted, I was surprised to see him fall back in real pain. | Я была босиком и очень удивилась, что он весь сморщился, охнул и отступил. |
I intended to kick his shin, but aimed too high. | Я хотела стукнуть его по коленке, но попала слишком высоко. |
"That'll do, Scout." Atticus put his hand on my shoulder. | - Хватит, Глазастик, - Аттикус взял меня за плечо. |
"Don't kick folks. | - Не лягайся и не брыкайся. |
No-" he said, as I was pleading justification. | Тише, - прервал он, когда я хотела что-то сказать в своё оправдание. |
"Ain't nobody gonna do Jem that way," I said. | - А пускай они не трогают Джима, - сказала я. |
"All right, Mr. Finch, get 'em outa here," someone growled. | - Ладно, мистер Финч, заберите их отсюда, -проворчал кто-то. |
"You got fifteen seconds to get 'em outa here." | - Даём вам на это дело пятнадцать секунд. |
In the midst of this strange assembly, Atticus stood trying to make Jem mind him. | Аттикус стоял среди этих непонятных людей и старался заставить Джима послушаться. |
"I ain't going," was his steady answer to Atticus's threats, requests, and finally, "Please Jem, take them home." | Он грозил, убеждал, наконец даже сказал: - Я тебя прошу, Джим, уведи их. А Джим в ответ упрямо твердил одно: - Не пойду. |
I was getting a bit tired of that, but felt Jem had his own reasons for doing as he did, in view of his prospects once Atticus did get him home. | Мне всё это стало надоедать, но я чувствовала -Джим не зря упрямится, ведь он знает, как ему Аттикус задаст, когда уж мы все придём домой. |
I looked around the crowd. | Я стала осматриваться. |
It was a summer's night, but the men were dressed, most of them, in overalls and denim shirts buttoned up to the collars. | Была тёплая летняя ночь, но почти на всех этих людях комбинезоны и грубые бумажные рубашки были застегнуты наглухо, до самого подбородка. |
I thought they must be cold-natured, as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs. | Наверно, все они боятся простуды, подумала я, вот и рукава у них не засучены, и даже манжеты застегнуты. |
Some wore hats pulled firmly down over their ears. | Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови. |
They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours. | И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах. |
I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one. | Я ещё раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала. |
"Hey, Mr. Cunningham." | - Привет, мистер Канингем! |
The man did not hear me, it seemed. | Он меня словно и не слышал. |
"Hey, Mr. Cunningham. | - Привет, мистер Канингем! |
How's your entailment gettin' along?" | Как у вас с ущемлением прав? |
Mr. Walter Cunningham's legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length. | Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне всё это растолковал. |
The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps. | Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона. |
He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away. | Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону. |
My friendly overture had fallen flat. | Моё дружеское приветствие осталось без ответа. |
Mr. Cunningham wore no hat, and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days. | Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а всё лицо, обожженное солнцем, особенно тёмным - наверно, всегда он ходит в шляпе. |
He shifted his feet, clad in heavy work shoes. | Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые. |
"Don't you remember me, Mr. Cunningham? | - Бы меня не узнаёте, мистер Канингем? |
I'm Jean Louise Finch. | Я Джин Луиза Финч. |
You brought us some hickory nuts one time, remember?" | Вы нам один раз принесли орехов, помните? |
I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance. | Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнаёт. |
"I go to school with Walter," I began again. | -Я учусь вместе с Уолтером, - сделала я новую попытку. |
"He's your boy, ain't he? | - Ведь это ваш сын, правда? |
Ain't he, sir?" | Правда, сэр? |
Mr. Cunningham was moved to a faint nod. | Мистер Канингем чуть заметно кивнул. |
He did know me, after all. | Всё-таки он меня узнал! |
"He's in my grade," I said, "and he does right well. | - Мы с Уолтером в одном классе, - продолжала я, -он очень хорошо учится. |
He's a good boy," I added, "a real nice boy. | И он славный, - прибавила я, - правда, правда, он хороший. |
We brought him home for dinner one time. | Один раз он приходил к нам обедать. |
Maybe he told you about me, I beat him up one time but he was real nice about it. | Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный. |
Tell him hey for me, won't you?" | Вы ему передайте от меня привет, ладно? |
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. | Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им. |
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home. | Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление. |
"Entailments are bad," I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation. | - Ущемление - это очень неприятная штука, -стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе. |
The men were all looking at me, some had their mouths half-open. | Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли. |
Atticus had stopped poking at Jem: they were standing together beside Dill. | Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом. |
Their attention amounted to fascination. | И они тоже смотрели и слушали как заколдованные. |
Atticus's mouth, even, was half-open, an attitude he had once described as uncouth. | Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво. |
Our eyes met and he shut it. | Наши взгляды встретились, и он закрыл рот. |
"Well, Atticus, I was just sayin' to Mr. Cunningham that entailments are bad an' all that, but you said not to worry, it takes a long time sometimes... that you all'd ride it out together..." | - Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь... |
I was slowly drying up, wondering what idiocy I had committed. | И я окончательно замолчала и только думала, какая я дура. |
Entailments seemed all right enough for livingroom talk. | Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной. |
I began to feel sweat gathering at the edges of my hair; I could stand anything but a bunch of people looking at me. | У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит. |
They were quite still. | Все стояли и молчали. |
"What's the matter?" I asked. | - Что случилось? - спросила я. |
Atticus said nothing. | Аттикус не ответил. |
I looked around and up at Mr. Cunningham, whose face was equally impassive. | Я оглянулась на мистера Канингема, у него тоже лицо было невозмутимое. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать