Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Atticus's fists went to his hips, so did Jem's, and as they faced each other I could see little resemblance between them: Jem's soft brown hair and eyes, his oval face and snug-fitting ears were our mother's, contrasting oddly with Atticus's graying black hair and square-cut features, but they were somehow alike. Аттикус уперся кулаками в бока - и Джим тоже, и так они стояли друг против друга, очень разные: у Джима мягкие каштановые волосы, карие глаза, продолговатое лицо, уши плотно прилегают к голове - он весь в маму, а у Аттикуса волосы чёрные с проседью, черты лица прямые, резкие, и всё-таки мне показалось, они похожи.
Mutual defiance made them alike. Это потому, что оба смотрели вызывающе.
"Son, I said go home." - Сын, я сказал: иди домой.
Jem shook his head. Джим только головой помотал.
"I'll send him home," a burly man said, and grabbed Jem roughly by the collar. He yanked Jem nearly off his feet. - Вот я его отправлю домой, - сказал какой-то верзила, сгреб Джима за шиворот и так отшвырнул, что Джим едва удержался на ногах.
"Don't you touch him!" - Не тронь его!
I kicked the man swiftly. И я наподдала этому дядьке ногой.
Barefooted, I was surprised to see him fall back in real pain. Я была босиком и очень удивилась, что он весь сморщился, охнул и отступил.
I intended to kick his shin, but aimed too high. Я хотела стукнуть его по коленке, но попала слишком высоко.
"That'll do, Scout." Atticus put his hand on my shoulder. - Хватит, Глазастик, - Аттикус взял меня за плечо.
"Don't kick folks. - Не лягайся и не брыкайся.
No-" he said, as I was pleading justification. Тише, - прервал он, когда я хотела что-то сказать в своё оправдание.
"Ain't nobody gonna do Jem that way," I said. - А пускай они не трогают Джима, - сказала я.
"All right, Mr. Finch, get 'em outa here," someone growled. - Ладно, мистер Финч, заберите их отсюда, -проворчал кто-то.
"You got fifteen seconds to get 'em outa here." - Даём вам на это дело пятнадцать секунд.
In the midst of this strange assembly, Atticus stood trying to make Jem mind him. Аттикус стоял среди этих непонятных людей и старался заставить Джима послушаться.
"I ain't going," was his steady answer to Atticus's threats, requests, and finally, "Please Jem, take them home." Он грозил, убеждал, наконец даже сказал: - Я тебя прошу, Джим, уведи их. А Джим в ответ упрямо твердил одно: - Не пойду.
I was getting a bit tired of that, but felt Jem had his own reasons for doing as he did, in view of his prospects once Atticus did get him home. Мне всё это стало надоедать, но я чувствовала -Джим не зря упрямится, ведь он знает, как ему Аттикус задаст, когда уж мы все придём домой.
I looked around the crowd. Я стала осматриваться.
It was a summer's night, but the men were dressed, most of them, in overalls and denim shirts buttoned up to the collars. Была тёплая летняя ночь, но почти на всех этих людях комбинезоны и грубые бумажные рубашки были застегнуты наглухо, до самого подбородка.
I thought they must be cold-natured, as their sleeves were unrolled and buttoned at the cuffs. Наверно, все они боятся простуды, подумала я, вот и рукава у них не засучены, и даже манжеты застегнуты.
Some wore hats pulled firmly down over their ears. Те, кто был в шляпах, нахлобучили их на самые брови.
They were sullen-looking, sleepy-eyed men who seemed unused to late hours. И все они были какие-то мрачные, смотрели сонно, как будто им непривычно в такой поздний час оказаться на ногах.
I sought once more for a familiar face, and at the center of the semi-circle I found one. Я ещё раз поискала, нет ли тут хоть одного знакомого лица, они стояли полукругом, и того, что стоял посередине, я вдруг узнала.
"Hey, Mr. Cunningham." - Привет, мистер Канингем!
The man did not hear me, it seemed. Он меня словно и не слышал.
"Hey, Mr. Cunningham. - Привет, мистер Канингем!
How's your entailment gettin' along?" Как у вас с ущемлением прав?
Mr. Walter Cunningham's legal affairs were well known to me; Atticus had once described them at length. Положение дел Уолтера Канингема-старшего было мне хорошо известно, Аттикус когда-то подробно мне всё это растолковал.
The big man blinked and hooked his thumbs in his overall straps. Рослый, плечистый, он как-то растерянно заморгал и сунул большие пальцы под лямки комбинезона.
He seemed uncomfortable; he cleared his throat and looked away. Казалось, ему не по себе; он откашлялся и посмотрел в сторону.
My friendly overture had fallen flat. Моё дружеское приветствие осталось без ответа.
Mr. Cunningham wore no hat, and the top half of his forehead was white in contrast to his sunscorched face, which led me to believe that he wore one most days. Мистер Канингем был без шляпы, лоб его казался очень белым, а всё лицо, обожженное солнцем, особенно тёмным - наверно, всегда он ходит в шляпе.
He shifted his feet, clad in heavy work shoes. Он переступил с ноги на ногу - башмаки у него были огромные, грубые.
"Don't you remember me, Mr. Cunningham? - Бы меня не узнаёте, мистер Канингем?
I'm Jean Louise Finch. Я Джин Луиза Финч.
You brought us some hickory nuts one time, remember?" Вы нам один раз принесли орехов, помните?
I began to sense the futility one feels when unacknowledged by a chance acquaintance. Кажется, я старалась зря - ужасно неловко, когда случайный знакомый потом тебя не узнаёт.
"I go to school with Walter," I began again. -Я учусь вместе с Уолтером, - сделала я новую попытку.
"He's your boy, ain't he? - Ведь это ваш сын, правда?
Ain't he, sir?" Правда, сэр?
Mr. Cunningham was moved to a faint nod. Мистер Канингем чуть заметно кивнул.
He did know me, after all. Всё-таки он меня узнал!
"He's in my grade," I said, "and he does right well. - Мы с Уолтером в одном классе, - продолжала я, -он очень хорошо учится.
He's a good boy," I added, "a real nice boy. И он славный, - прибавила я, - правда, правда, он хороший.
We brought him home for dinner one time. Один раз он приходил к нам обедать.
Maybe he told you about me, I beat him up one time but he was real nice about it. Может быть, он вам про меня рассказывал, один раз я его поколотила, а он ничего, он правда славный.
Tell him hey for me, won't you?" Вы ему передайте от меня привет, ладно?
Atticus had said it was the polite thing to talk to people about what they were interested in, not about what you were interested in. Аттикус когда-то мне объяснил: если ты человек вежливый, говори с другими не про то, что интересно тебе, а про то, что интересно им.
Mr. Cunningham displayed no interest in his son, so I tackled his entailment once more in a last-ditch effort to make him feel at home. Мистеру Канингему, видно, было совсем не интересно слушать про своего сына, а мне так хотелось, чтоб ему не было скучно, и я с горя сделала последнюю попытку - может, всё-таки интереснее поговорить про ущемление.
"Entailments are bad," I was advising him, when I slowly awoke to the fact that I was addressing the entire aggregation. - Ущемление - это очень неприятная штука, -стала я ему объяснять. И тут, наконец, я заметила, что обращаюсь с речью к целой толпе.
The men were all looking at me, some had their mouths half-open. Все они смотрели на меня, некоторые даже рот раскрыли.
Atticus had stopped poking at Jem: they were standing together beside Dill. Аттикус уже не приставал к Джиму, они оба стояли рядом с Диллом.
Their attention amounted to fascination. И они тоже смотрели и слушали как заколдованные.
Atticus's mouth, even, was half-open, an attitude he had once described as uncouth. Аттикус даже рот приоткрыл, а он всегда объяснял, что это не очень-то красиво.
Our eyes met and he shut it. Наши взгляды встретились, и он закрыл рот.
"Well, Atticus, I was just sayin' to Mr. Cunningham that entailments are bad an' all that, but you said not to worry, it takes a long time sometimes... that you all'd ride it out together..." - Знаешь, Аттикус, я вот говорю мистеру Канингему, конечно, когда ущемление прав, это очень плохо, но ты ведь говорил не волноваться, такие дела иногда долго тянутся... и вы уж как-нибудь общими силами выпутаетесь...
I was slowly drying up, wondering what idiocy I had committed. И я окончательно замолчала и только думала, какая я дура.
Entailments seemed all right enough for livingroom talk. Видно, про ущемление хорошо разговаривать только в гостиной.
I began to feel sweat gathering at the edges of my hair; I could stand anything but a bunch of people looking at me. У меня даже голова вспотела: не могу я, когда целая куча народу на меня смотрит.
They were quite still. Все стояли и молчали.
"What's the matter?" I asked. - Что случилось? - спросила я.
Atticus said nothing. Аттикус не ответил.
I looked around and up at Mr. Cunningham, whose face was equally impassive. Я оглянулась на мистера Канингема, у него тоже лицо было невозмутимое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x