Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Link, that boy might go to the chair, but he's not going till the truth's told." Atticus's voice was even. | - Послушайте, Линк, может быть, этот малый и сядет на электрический стул, но сначала все узнают правду, - ровным голосом сказал Аттикус. |
"And you know what the truth is." | - А вы её знаете. |
There was a murmur among the group of men, made more ominous when Atticus moved back to the bottom front step and the men drew nearer to him. | Поднялся ропот. Аттикус шагнул назад к крыльцу, но все подступили ближе, и шум стал каким-то зловещим. |
Suddenly Jem screamed, "Atticus, the telephone's ringing!" | - Аттикус! - вдруг крикнул Джим. - Телефон звонит! |
The men jumped a little and scattered; they were people we saw every day: merchants, in-town farmers; Dr. Reynolds was there; so was Mr. Avery. | Все вздрогнули от неожиданности и отодвинулись; этих людей мы видели каждый день: тут были лавочники, кое-кто из мейкомбских фермеров; тут были и доктор Рейнолдс и мистер Эйвери. |
"Well, answer it, son," called Atticus. | - Так ты подойди к телефону, - отозвался Аттикус. |
Laughter broke them up. | Все засмеялись и разошлись. |
When Atticus switched on the overhead light in the livingroom he found Jem at the window, pale except for the vivid mark of the screen on his nose. | Аттикус вошёл в гостиную, щёлкнул выключателем и увидел, что Джим сидит у окна весь бледный, только кончик носа красный, потому что он был прижат к стеклу. |
"Why on earth are you all sitting in the dark?" he asked. | - Что это вы тут сидите в темноте? - удивился Аттикус. |
Jem watched him go to his chair and pick up the evening paper. | Джим смотрел, как он сел в кресло и взялся за вечернюю газету. |
I sometimes think Atticus subjected every crisis of his life to tranquil evaluation behind The Mobile Register, The Birmingham News and The Montgomery Advertiser. | Иногда мне кажется, Аттикус все самые важные события своей жизни обдумывает на досуге, укрывшись за страницами "Мобил реджистер", "Бирмингем ньюс" и "Монтгомери эдвертайзер". |
"They were after you, weren't they?" Jem went to him. | Джим подошёл к Аттикусу. - Они приходили за тобой, да? |
"They wanted to get you, didn't they?" | Они хотели с тобой расправиться? |
Atticus lowered the paper and gazed at Jem. | Аттикус опустил газету и поглядел на Джима. |
"What have you been reading?" he asked. | - Чего это ты начитался? - спросил он. |
Then he said gently, "No son, those were our friends." | Потом прибавил добрым голосом: - Нет, сын, это наши друзья. |
"It wasn't a - a gang?" | - Это не... не шайка? |
Jem was looking from the corners of his eyes. | - Джим смотрел исподлобья. |
Atticus tried to stifle a smile but didn't make it. | Аттикус хотел сдержать улыбку, но не сумел. |
"No, we don't have mobs and that nonsense in Maycomb. | - Нет, у нас в Мейкомбе не бывает разъярённой толпы и прочих глупостей. |
I've never heard of a gang in Maycomb." | Я никогда не слыхал, чтобы у нас свирепствовали банды. |
"Ku Klux got after some Catholics one time." | - Одно время ку-клукс-клан охотился на католиков. |
"Never heard of any Catholics in Maycomb either," said Atticus, "you're confusing that with something else. | - Я и про католиков в Мейкомбе никогда не слыхал, - сказал Аттикус. - Ты что-то путаешь. |
Way back about nineteen-twenty there was a Klan, but it was a political organization more than anything. | Давно уже, примерно в девятьсот двадцатом году, тут существовал ку-клукс-клан, но это была по преимуществу организация политическая. |
Besides, they couldn't find anybody to scare. | И никого они тогда не могли испугать. |
They paraded by Mr. Sam Levy's house one night, but Sam just stood on his porch and told 'em things had come to a pretty pass, he'd sold 'em the very sheets on their backs. | Как-то они устроили демонстрацию у дома мистера Сэма Ливи, по Сэм вышел на крыльцо и сказал, что, видно, плохи их дела, раз они ходят вокруг него в балахонах, которые из его же полотна и шили. |
Sam made 'em so ashamed of themselves they went away." | До того их застыдил, что они ушли. |
The Levy family met all criteria for being Fine Folks: they did the best they could with the sense they had, and they had been living on the same plot of ground in Maycomb for five generations. | Семейство Ливи отвечало всем требованиям, которые предъявлялись в Мейкомбе к людям благородным: Ливи употребляли с пользой свой ум и способности, и уже пять поколений жили в нашем городе на одном и том же месте. |
"The Ku Klux's gone," said Atticus. "It'll never come back." | - Ку-клукс-клан умер и никогда не воскреснет, -сказал Аттикус. |
I walked home with Dill and returned in time to overhear Atticus saying to Aunty, "...in favor of Southern womanhood as much as anybody, but not for preserving polite fiction at the expense of human life," a pronouncement that made me suspect they had been fussing again. | Я пошла проводить Дилла, потом вернулась и из-за двери услышала, как Аттикус говорит тете: - ...наравне со всеми готов отдать дань уважения женщинам Юга, но отнюдь не жертвовать человеческой жизнью в угоду мифу, защищая их от опасности, которая им не грозит. Г олос у него был такой... я подумала - опять они ссорятся. |
I sought Jem and found him in his room, on the bed deep in thought. | Я пошла искать Джима, он был у себя - лежал на кровати и о чём-то думал. |
"Have they been at it?" I asked. | - Они поругались? - спросила я. |
"Sort of. | - Вроде того. |
She won't let him alone about Tom Robinson. | Она всё донимает его из-за Тома Робинсона. |
She almost said Atticus was disgracin' the family. | Она почти что сказала Аттикусу, что он позорит всю семью. |
Scout... I'm scared." | Я... я боюсь, Глазастик. |
"Scared'a what?" | - Чего боишься? |
"Scared about Atticus. | - Боюсь за Аттикуса. |
Somebody might hurt him." | Вдруг с ним что-нибудь случится? |
Jem preferred to remain mysterious; all he would say to my questions was go on and leave him alone. | Я стала его расспрашивать, но Джим напустил на себя таинственность и только и отвечал -отвяжись да не приставай. |
Next day was Sunday. | Назавтра было воскресенье. |
In the interval between Sunday School and Church when the congregation stretched its legs, I saw Atticus standing in the yard with another knot of men. | В перерыве между воскресной школой и службой все вышли немножко размяться, и я увидела во дворе Аттикуса, его окружили какие-то люди. |
Mr. Heck Tate was present, and I wondered if he had seen the light. | Тут был и мистер Гек Тейт, и я подумала, может, он прозрел и поверил в бога. |
He never went to church. | Раньше он никогда не ходил в церковь. |
Even Mr. Underwood was there. | Тут был даже мистер Андервуд. |
Mr. Underwood had no use for any organization but The Maycomb Tribune, of which he was the sole owner, editor, and printer. | Мистер Андервуд никогда нигде не бывал и ничем не занимался, кроме "Мейкомб трибюн" -он один был и владельцем газеты, и редактором, и наборщиком. |
His days were spent at his linotype, where he refreshed himself occasionally from an ever-present gallon jug of cherry wine. | С утра до ночи он не отходил от своего линотипа и только, чтобы подкрепиться, отпивал по глотку вишнёвки - у него тут же всегда стоял целый кувшин. |
He rarely gathered news; people brought it to him. | Он редко выходил узнавать новости, люди сами к нему приходили и рассказывали. |
It was said that he made up every edition of The Maycomb Tribune out of his own head and wrote it down on the linotype. | Говорили, он весь номер газеты сам сочиняет и сам печатает на своём линотипе. |
This was believable. | И это было очень похоже на правду. |
Something must have been up to haul Mr. Underwood out. | Уж, наверно, случилось что-то необыкновенное, раз мистер Андервуд вылез на свет божий. |
I caught Atticus coming in the door, and he said that they'd moved Tom Robinson to the Maycomb jail. | Я перехватила Аттикуса на пороге, и он сказал -Тома Робинсона перевели в мейкомбскую тюрьму. |
He also said, more to himself than to me, that if they'd kept him there in the first place there wouldn't have been any fuss. | И сказал ещё, пожалуй, не мне, а себе - если б его с самого начала тут держали, ничего бы и не было, всё сошло бы спокойно. |
I watched him take his seat on the third row from the front, and I heard him rumble, | Он сел на своё место в третьем ряду и запел |
"Nearer my God to thee," some notes behind the rest of us. | "Приближусь я к тебе, господь", он немного отставал от всех, и его густой голос звучал совсем отдельно. |
He never sat with Aunty, Jem and me. | Он никогда не садился вместе с нами. |
He liked to be by himself in church. | В церкви он любил быть сам по себе. |
The fake peace that prevailed on Sundays was made more irritating by Aunt Alexandra's presence. | По воскресеньям все в доме делают вид, что всё хорошо, а с тех пор, как у нас поселилась тетя Александра, стало ещё противнее. |
Atticus would flee to his office directly after dinner, where if we sometimes looked in on him, we would find him sitting back in his swivel chair reading. | Сразу после обеда Аттикус удирал к себе в кабинет, иногда мы заглянем к нему, а он сидит, откинувшись в вертящемся кресле, и читает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать