Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But there's this man, too - he has all these babies just waitin' to wake up, he breathes life into 'em...." Но у этого человека с лодкой тоже можно взять... у него на острове их сколько хочешь, только надо их разбудить, он как дунет, они сразу оживают...
Dill was off again. Дилл опять замечтался.
Beautiful things floated around in his dreamy head. Он всегда придумывал необыкновенное.
He could read two books to my one, but he preferred the magic of his own inventions. Он успевал прочесть две книги, пока я читала одну, но всё равно больше любил сам сочинять какие-то удивительные истории.
He could add and subtract faster than lightning, but he preferred his own twilight world, a world where babies slept, waiting to be gathered like morning lilies. Он считал с быстротой молнии, решал задачки на сложение и вычитание, но больше любил какой-то свой туманный мир, где младенцы спят и только ждут, чтобы их собирали, как цветы, рано поутру.
He was slowly talking himself to sleep and taking me with him, but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors. Он всё говорил, говорил и совсем убаюкал сам себя и меня тоже, мне уже мерещился тихий остров в тумане - и вдруг смутно привиделся унылый дом с неприветливыми побуревшими дверями.
"Dill?" - Дилл...
"Mm?" - М-м?
"Why do you reckon Boo Radley's never run off?" - Как по-твоему, отчего Страшила Рэдли не сбежал из дому?
Dill sighed a long sigh and turned away from me. Дилл протяжно вздохнул и повернулся на бок.
"Maybe he doesn't have anywhere to run off to...." И сказал через плечо: - Может, ему некуда бежать...
15 15
After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant, and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay. Много было телефонных звонков, много речей в защиту преступника, потом от его матери пришло длинное письмо с прощением, и, наконец, порешили, что Дилл останется.
We had a week of peace together. Неделю мы прожили спокойно.
After that, little, it seemed. После этого мы, кажется, уже не знали покоя.
A nightmare was upon us. Всё стало как в страшном сне.
It began one evening after supper. Это началось однажды вечером после ужина.
Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. Дилл ещё был у нас; тетя Александра сидела в своём кресле в углу, Аттикус - в своём; мы с Джимом растянулись на полу и читали.
It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves (place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he'd follow it, like an ant). Неделя прошла мирно: я слушалась тетю; Джим, хоть и стал уже слишком большой для нашего домика на платане, помогал нам с Диллом мастерить для него новую верёвочную лестницу; Дилл придумал новый верный способ выманить Страшилу Рэдли из дому и самим остаться целыми и невредимыми: надо просто насыпать лимонных леденцов по дорожке от чёрного хода Рэдли до калитки, и он сам пойдёт по ней, как муравей.
There was a knock on the front door, Jem answered it and said it was Mr. Heck Tate. В дверь постучали. Джим пошёл открывать, потом вернулся и сказал, что это мистер Гек Тейт.
"Well, ask him to come in," said Atticus. -Так пригласи его войти, - сказал Аттикус.
"I already did. - Я уже приглашал.
There's some men outside in the yard, they want you to come out." Там во дворе ещё какие-то люди, они хотят, чтоб ты вышел к ним.
In Maycomb, grown men stood outside in the front yard for only two reasons: death and politics. В Мейкомбе взрослые остаются за дверью только в двух случаях: если в доме покойник и если замешана политика.
I wondered who had died. Я подумала, кто же это умер?
Jem and I went to the front door, but Atticus called, Мы с Джимом пошли было к дверям, но Аттикус крикнул:
"Go back in the house." - Сидите дома!
Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen. Джим погасил свет в гостиной и прижался носом к стеклу.
Aunt Alexandra protested. Тетя Александра запротестовала.
"Just for a second, Aunty, let's see who it is," he said. - Одну секунду, тетя, - сказал он, - я только посмотрю, кто там пришёл.
Dill and I took another window. Мы с Диллом стали смотреть в другое окно.
A crowd of men was standing around Atticus. Аттикуса окружили какие-то люди.
They all seemed to be talking at once. Кажется, они говорили все разом.
"...movin' him to the county jail tomorrow," Mr. Tate was saying, - ...завтра переведём его в окружную тюрьму, -говорил мистер Тейт.
"I don't look for any trouble, but I can't guarantee there won't be any...." - Я вовсе не хочу никаких неприятностей, но не могу поручиться, что их не будет...
"Don't be foolish, Heck," Atticus said. - Не глупите, Гек, - сказал Аттикус.
"This is Maycomb." - Мы не где-нибудь, а в Мейкомбе.
"...said I was just uneasy." - ...говорю, мне просто неспокойно.
"Heck, we've gotten one postponement of this case just to make sure there's nothing to be uneasy about. - Г ек, мы для того и получили отсрочку, чтобы не надо было ни о чём беспокоиться, - сказал Аттикус.
This is Saturday," Atticus said. - Сегодня суббота.
"Trial'll probably be Monday. Суд, вероятно, состоится в понедельник.
You can keep him one night, can't you? Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь?
I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard." Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые.
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said, Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал:
"Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a -what is it, Heck?" - Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма... А вы не можете добиться... как это называется, Гек?
"Change of venue," said Mr. Tate. - Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт.
"Not much point in that, now is it?" - Сейчас от этого, кажется, толку не будет.
Atticus said something inaudible. Аттикус что-то сказал, я не расслышала.
I turned to Jem, who waved me to silence. Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся -молчи, мол.
"-besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?" - ...и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно?
"...know how they do when they get shinnied up." - ...знаете, каковы они, когда налакаются.
"They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said. - По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус.
"This is a special occasion, though..." someone said. - Ну, это случай особый, - сказал кто-то.
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family. Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи.
Jem didn't hear her. Но Джим не слышал.
"-don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying. - ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз.
"You've got everything to lose from this, Atticus. - Вы на этом деле можете всё потерять.
I mean everything." Всё как есть.
"Do you really think so?" - Вы серьёзно так думаете?
This was Atticus's dangerous question. Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись!
"Do you really think you want to move there, Scout?" "Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?"
Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки.
"Do you really think that, son? "Ты серьёзно так думаешь, сын?
Then read this." Тогда почитай-ка вот это".
Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. И целый вечер Джим мается, одолевая речи Г енри В.
Grady. Грейди.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x