Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there's this man, too - he has all these babies just waitin' to wake up, he breathes life into 'em...." | Но у этого человека с лодкой тоже можно взять... у него на острове их сколько хочешь, только надо их разбудить, он как дунет, они сразу оживают... |
Dill was off again. | Дилл опять замечтался. |
Beautiful things floated around in his dreamy head. | Он всегда придумывал необыкновенное. |
He could read two books to my one, but he preferred the magic of his own inventions. | Он успевал прочесть две книги, пока я читала одну, но всё равно больше любил сам сочинять какие-то удивительные истории. |
He could add and subtract faster than lightning, but he preferred his own twilight world, a world where babies slept, waiting to be gathered like morning lilies. | Он считал с быстротой молнии, решал задачки на сложение и вычитание, но больше любил какой-то свой туманный мир, где младенцы спят и только ждут, чтобы их собирали, как цветы, рано поутру. |
He was slowly talking himself to sleep and taking me with him, but in the quietness of his foggy island there rose the faded image of a gray house with sad brown doors. | Он всё говорил, говорил и совсем убаюкал сам себя и меня тоже, мне уже мерещился тихий остров в тумане - и вдруг смутно привиделся унылый дом с неприветливыми побуревшими дверями. |
"Dill?" | - Дилл... |
"Mm?" | - М-м? |
"Why do you reckon Boo Radley's never run off?" | - Как по-твоему, отчего Страшила Рэдли не сбежал из дому? |
Dill sighed a long sigh and turned away from me. | Дилл протяжно вздохнул и повернулся на бок. |
"Maybe he doesn't have anywhere to run off to...." | И сказал через плечо: - Может, ему некуда бежать... |
15 | 15 |
After many telephone calls, much pleading on behalf of the defendant, and a long forgiving letter from his mother, it was decided that Dill could stay. | Много было телефонных звонков, много речей в защиту преступника, потом от его матери пришло длинное письмо с прощением, и, наконец, порешили, что Дилл останется. |
We had a week of peace together. | Неделю мы прожили спокойно. |
After that, little, it seemed. | После этого мы, кажется, уже не знали покоя. |
A nightmare was upon us. | Всё стало как в страшном сне. |
It began one evening after supper. | Это началось однажды вечером после ужина. |
Dill was over; Aunt Alexandra was in her chair in the corner, Atticus was in his; Jem and I were on the floor reading. | Дилл ещё был у нас; тетя Александра сидела в своём кресле в углу, Аттикус - в своём; мы с Джимом растянулись на полу и читали. |
It had been a placid week: I had minded Aunty; Jem had outgrown the treehouse, but helped Dill and me construct a new rope ladder for it; Dill had hit upon a foolproof plan to make Boo Radley come out at no cost to ourselves (place a trail of lemon drops from the back door to the front yard and he'd follow it, like an ant). | Неделя прошла мирно: я слушалась тетю; Джим, хоть и стал уже слишком большой для нашего домика на платане, помогал нам с Диллом мастерить для него новую верёвочную лестницу; Дилл придумал новый верный способ выманить Страшилу Рэдли из дому и самим остаться целыми и невредимыми: надо просто насыпать лимонных леденцов по дорожке от чёрного хода Рэдли до калитки, и он сам пойдёт по ней, как муравей. |
There was a knock on the front door, Jem answered it and said it was Mr. Heck Tate. | В дверь постучали. Джим пошёл открывать, потом вернулся и сказал, что это мистер Гек Тейт. |
"Well, ask him to come in," said Atticus. | -Так пригласи его войти, - сказал Аттикус. |
"I already did. | - Я уже приглашал. |
There's some men outside in the yard, they want you to come out." | Там во дворе ещё какие-то люди, они хотят, чтоб ты вышел к ним. |
In Maycomb, grown men stood outside in the front yard for only two reasons: death and politics. | В Мейкомбе взрослые остаются за дверью только в двух случаях: если в доме покойник и если замешана политика. |
I wondered who had died. | Я подумала, кто же это умер? |
Jem and I went to the front door, but Atticus called, | Мы с Джимом пошли было к дверям, но Аттикус крикнул: |
"Go back in the house." | - Сидите дома! |
Jem turned out the livingroom lights and pressed his nose to a window screen. | Джим погасил свет в гостиной и прижался носом к стеклу. |
Aunt Alexandra protested. | Тетя Александра запротестовала. |
"Just for a second, Aunty, let's see who it is," he said. | - Одну секунду, тетя, - сказал он, - я только посмотрю, кто там пришёл. |
Dill and I took another window. | Мы с Диллом стали смотреть в другое окно. |
A crowd of men was standing around Atticus. | Аттикуса окружили какие-то люди. |
They all seemed to be talking at once. | Кажется, они говорили все разом. |
"...movin' him to the county jail tomorrow," Mr. Tate was saying, | - ...завтра переведём его в окружную тюрьму, -говорил мистер Тейт. |
"I don't look for any trouble, but I can't guarantee there won't be any...." | - Я вовсе не хочу никаких неприятностей, но не могу поручиться, что их не будет... |
"Don't be foolish, Heck," Atticus said. | - Не глупите, Гек, - сказал Аттикус. |
"This is Maycomb." | - Мы не где-нибудь, а в Мейкомбе. |
"...said I was just uneasy." | - ...говорю, мне просто неспокойно. |
"Heck, we've gotten one postponement of this case just to make sure there's nothing to be uneasy about. | - Г ек, мы для того и получили отсрочку, чтобы не надо было ни о чём беспокоиться, - сказал Аттикус. |
This is Saturday," Atticus said. | - Сегодня суббота. |
"Trial'll probably be Monday. | Суд, вероятно, состоится в понедельник. |
You can keep him one night, can't you? | Неужели вы не можете подержать его здесь одну ночь? |
I don't think anybody in Maycomb'll begrudge me a client, with times this hard." | Навряд ли кто-нибудь в Мейкомбе поставит мне в вину, что я не отказываюсь от клиента, все знают - времена сейчас тяжёлые. |
There was a murmur of glee that died suddenly when Mr. Link Deas said, | Все вдруг развеселились, но сейчас же затихли, потому что мистер Линк Диз сказал: |
"Nobody around here's up to anything, it's that Old Sarum bunch I'm worried about... can't you get a -what is it, Heck?" | - Из здешних-то никто ничего не затевает, меня беспокоит эта шатия из Старого Сарэма... А вы не можете добиться... как это называется, Гек? |
"Change of venue," said Mr. Tate. | - Передачи дела в другой округ, - подсказал мистер Тейт. |
"Not much point in that, now is it?" | - Сейчас от этого, кажется, толку не будет. |
Atticus said something inaudible. | Аттикус что-то сказал, я не расслышала. |
I turned to Jem, who waved me to silence. | Обернулась к Джиму, но он только отмахнулся -молчи, мол. |
"-besides," Atticus was saying, "you're not scared of that crowd, are you?" | - ...и потом, - продолжал Аттикус погромче, - вы ведь не боитесь этой публики, верно? |
"...know how they do when they get shinnied up." | - ...знаете, каковы они, когда налакаются. |
"They don't usually drink on Sunday, they go to church most of the day..." Atticus said. | - По воскресеньям они обычно не пьют, они полдня проводят в церкви, - сказал Аттикус. |
"This is a special occasion, though..." someone said. | - Ну, это случай особый, - сказал кто-то. |
They murmured and buzzed until Aunty said if Jem didn't turn on the livingroom lights he would disgrace the family. | Они все гудели и переговаривались, и, наконец, тетя сказала - если Джим не зажжёт свет в гостиной, это будет позор для всей семьи. |
Jem didn't hear her. | Но Джим не слышал. |
"-don't see why you touched it in the first place," Mr. Link Deas was saying. | - ...не пойму, во-первых, чего ради вы за это взялись, Аттикус, - говорил мистер Линк Диз. |
"You've got everything to lose from this, Atticus. | - Вы на этом деле можете всё потерять. |
I mean everything." | Всё как есть. |
"Do you really think so?" | - Вы серьёзно так думаете? |
This was Atticus's dangerous question. | Когда Аттикус задаёт этот вопрос - берегись! |
"Do you really think you want to move there, Scout?" | "Ты серьёзно думаешь сделать этот ход, Глазастик?" |
Bam, bam, bam, and the checkerboard was swept clean of my men. | Хлоп, хлоп, хлоп - и на доске не остаётся ни одной моей шашки. |
"Do you really think that, son? | "Ты серьёзно так думаешь, сын? |
Then read this." | Тогда почитай-ка вот это". |
Jem would struggle the rest of an evening through the speeches of Henry W. | И целый вечер Джим мается, одолевая речи Г енри В. |
Grady. | Грейди. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать