Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with tiny battlements and flying buttresses. | Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и всё это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками. |
Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows. | А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решётки, всё это выглядело совсем уж неправдоподобно. |
It stood on no lonely hill, but was wedged between Tyndal's Hardware Store and The Maycomb Tribune office. | И добро бы ещё эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн". |
The jail was Maycomb's only conversation piece: its detractors said it looked like a Victorian privy; its supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers. | Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времён королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придаёт городу почтенный, благородный вид, и заезжему человеку нипочём не догадаться, что там внутри полно черномазых. |
As we walked up the sidewalk, we saw a solitary light burning in the distance. | Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек. |
"That's funny," said Jem, "jail doesn't have an outside light." | - Странно, - сказал Джим, - у тюрьмы снаружи фонаря нет. |
"Looks like it's over the door," said Dill. | - Вроде это лампочка над дверью, - сказал Дилл. |
A long extension cord ran between the bars of a second-floor window and down the side of the building. | Сквозь прутья решётки из окна второго этажа свисал длинный провод. |
In the light from its bare bulb, Atticus was sitting propped against the front door. | В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус. |
He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head. | Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой. |
I made to run, but Jem caught me. | Я хотела побежать, но Джим схватил меня за ру ку. |
"Don't go to him," he said, "he might not like it. | - Не ходи к нему, - сказал он, - ещё рассердится. |
He's all right, let's go home. | Он здесь - и всё в порядке, пошли домой. |
I just wanted to see where he was." | Я только хотел посмотреть, где он. |
We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway, moving slowly in a line. | Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины. |
They went around the square, passed the bank building, and stopped in front of the jail. | Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы. |
Nobody got out. | Из машин никто не вышел. |
We saw Atticus look up from his newspaper. | Аттикус поднял голову от газеты. |
He closed it, folded it deliberately, dropped it in his lap, and pushed his hat to the back of his head. | Аккуратно её сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок. |
He seemed to be expecting them. | Похоже, он ждал, что они приедут. |
"Come on," whispered Jem. | - Пошли, - прошептал Джим. |
We streaked across the square, across the street, until we were in the shelter of the Jitney Jungle door. | Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском. |
Jem peeked up the sidewalk. | Джим осторожно выглянул. |
"We can get closer," he said. | - Можно ещё поближе, - сказал он. |
We ran to Tyndal's Hardware door - near enough, at the same time discreet. | Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам всё видно, а нас никто не заметит. |
In ones and twos, men got out of the cars. | Приезжие по одному, по двое вылезали из машин. |
Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door. | Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные. |
Atticus remained where he was. | Аттикус не двинулся с места. |
The men hid him from view. | Широкие спины заслонили его от нас. |
"He in there, Mr. Finch?" a man said. | - Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то. |
"He is," we heard Atticus answer, "and he's asleep. Don't wake him up." | - Здесь, - отозвался Аттикус. - Он спит, не разбудите его. |
In obedience to my father, there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation: the men talked in near-whispers. | Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса. |
"You know what we want," another man said. | - Вы знаете, зачем мы пришли, - сказал кто-то другой. |
"Get aside from the door, Mr. Finch." | - Отойдите от двери, мистер Финч. |
"You can turn around and go home again, Walter," Atticus said pleasantly. | -Поезжайте домой, Уолтер, - вежливо сказал Аттикус. |
"Heck Tate's around somewhere." | - Гек Тейт где-то поблизости. |
"The hell he is," said another man. | - Чёрта с два! - сказал ещё кто-то. |
"Heck's bunch's so deep in the woods they won't get out till mornin'." | - Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет. |
"Indeed? | -Вот как? |
Why so?" | С чего бы это? |
"Called 'em off on a snipe hunt," was the succinct answer. | - Ищет ветра в поле, - был краткий ответ. |
"Didn't you think a'that, Mr. Finch?" | - Вы про это не думали, мистер Финч? |
"Thought about it, but didn't believe it. | - Думал, но не верил. |
Well then," my father's voice was still the same, "that changes things, doesn't it?" | - Г олос моего отца звучал всё так же спокойно. -Что ж, это меняет дело, не так ли? |
"It do," another deep voice said. | - Ну, ясно, - сказал ещё чей-то бас. |
Its owner was a shadow. | Говорившего было не разглядеть. |
"Do you really think so?" | - Вы серьёзно так думаете? |
This was the second time I heard Atticus ask that question in two days, and it meant somebody's man would get jumped. | Второй раз за два дня я слышала от Аттикуса этот вопрос - значит, сейчас кому-то достанется на орехи. |
This was too good to miss. | На это стоит поглядеть! |
I broke away from Jem and ran as fast as I could to Atticus. | Я вывернулась из-под руки Джима и во весь дух побежала к Аттикусу. |
Jem shrieked and tried to catch me, but I had a lead on him and Dill. | Джим вскрикнул и бросился за мной, но они с Диллом меня не догнали. |
I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light. | Я протолкалась среди тёмных фигур, от которых шёл тяжёлый запах, и выбежала в круг света. |
"H-ey, Atticus!" | - Аттикус, привет! |
I thought he would have a fine surprise, but his face killed my joy. | Я думала - вот он обрадуется! - но лицо у него сделалось такое, что всё моё веселье пропало. |
A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light. | Глаза у него стали просто-напросто испуганные, но это сразу прошло, как только сквозь толпу пробрались Джим и Дилл. |
There was a smell of stale whiskey and pigpen about, and when I glanced around I discovered that these men were strangers. | Пахло спиртным перегаром и хлевом, я огляделась - все кругом были чужие. |
They were not the people I saw last night. | Не те, которые приходили вчера вечером. |
Hot embarrassment shot through me: I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before. | Меня бросило в жар от смущения: я так победоносно выскочила, а на меня смотрят совсем незнакомые люди! |
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man. | Аттикус поднялся со стула, он двигался медленно, как старик. |
He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers. | Он аккуратно разгладил газету по складкам и бережно отложил. |
They were trembling a little. | Пальцы его слегка дрожали. |
"Go home, Jem," he said. | - Иди домой, Джим, - сказал он. |
"Take Scout and Dill home." | - Отведи сестру и Дилла домой. |
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus's instructions, but from the way he stood Jem was not thinking of budging. | Мы привыкли, когда Аттикус что-нибудь велит, слушаться - может, и не всегда охотно, но быстро, - а тут Джим стоял с таким видом, будто и не собирался тронуться с места. |
"Go home, I said." | - Иди домой, я сказал. |
Jem shook his head. | Джим покачал головой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать