Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Starkly out of place in a town of square-faced stores and steep-roofed houses, the Maycomb jail was a miniature Gothic joke one cell wide and two cells high, complete with tiny battlements and flying buttresses. Все дома в городе простые и обыкновенные, с прямыми широкими фасадами и покатыми крышами, и вдруг ни с того ни с сего торчит крохотный готический храмик - одна камера в ширину, две в высоту, и всё это дополняется контрфорсами и зубчатыми башенками.
Its fantasy was heightened by its red brick facade and the thick steel bars at its ecclesiastical windows. А оттого, что фасад тюрьмы был из красного кирпича и в окнах, какие бывают только в церкви, виднелись толстые стальные решётки, всё это выглядело совсем уж неправдоподобно.
It stood on no lonely hill, but was wedged between Tyndal's Hardware Store and The Maycomb Tribune office. И добро бы ещё эта нелепость стояла на каком-нибудь одиноком холме, но она была втиснута между "Скобяными изделиями" Тиндела и редакцией "Мейкомб трибюн".
The jail was Maycomb's only conversation piece: its detractors said it looked like a Victorian privy; its supporters said it gave the town a good solid respectable look, and no stranger would ever suspect that it was full of niggers. Тюрьма у нас в Мейкомбе вызывала постоянные споры - хулители говорили - это точь-в-точь уборная времён королевы Виктории; а их противники уверяли - такое здание придаёт городу почтенный, благородный вид, и заезжему человеку нипочём не догадаться, что там внутри полно черномазых.
As we walked up the sidewalk, we saw a solitary light burning in the distance. Мы шли по тротуару и вдруг увидели поодаль одинокий огонек.
"That's funny," said Jem, "jail doesn't have an outside light." - Странно, - сказал Джим, - у тюрьмы снаружи фонаря нет.
"Looks like it's over the door," said Dill. - Вроде это лампочка над дверью, - сказал Дилл.
A long extension cord ran between the bars of a second-floor window and down the side of the building. Сквозь прутья решётки из окна второго этажа свисал длинный провод.
In the light from its bare bulb, Atticus was sitting propped against the front door. В свете голой, без колпака, лампочки сидел у входа Аттикус.
He was sitting in one of his office chairs, and he was reading, oblivious of the nightbugs dancing over his head. Он, видно, принёс из своей конторы стул, приставил его к двери и теперь читал, не обращая никакого внимания на мотыльков и всякую ночную мошкару, которая вилась у него над головой.
I made to run, but Jem caught me. Я хотела побежать, но Джим схватил меня за ру ку.
"Don't go to him," he said, "he might not like it. - Не ходи к нему, - сказал он, - ещё рассердится.
He's all right, let's go home. Он здесь - и всё в порядке, пошли домой.
I just wanted to see where he was." Я только хотел посмотреть, где он.
We were taking a short cut across the square when four dusty cars came in from the Meridian highway, moving slowly in a line. Мы стали наискосок переходить площадь, и тут по Меридианскому шоссе медленно, одна за другой, подъехали четыре запыленные машины.
They went around the square, passed the bank building, and stopped in front of the jail. Они обогнули площадь, миновали банк и остановились напротив тюрьмы.
Nobody got out. Из машин никто не вышел.
We saw Atticus look up from his newspaper. Аттикус поднял голову от газеты.
He closed it, folded it deliberately, dropped it in his lap, and pushed his hat to the back of his head. Аккуратно её сложил, опустил на колени и сдвинул шляпу на затылок.
He seemed to be expecting them. Похоже, он ждал, что они приедут.
"Come on," whispered Jem. - Пошли, - прошептал Джим.
We streaked across the square, across the street, until we were in the shelter of the Jitney Jungle door. Мы кинулись через площадь, потом по улице и спрятались за киоском.
Jem peeked up the sidewalk. Джим осторожно выглянул.
"We can get closer," he said. - Можно ещё поближе, - сказал он.
We ran to Tyndal's Hardware door - near enough, at the same time discreet. Мы побежали к магазину Тиндела - отсюда было совсем близко, нам всё видно, а нас никто не заметит.
In ones and twos, men got out of the cars. Приезжие по одному, по двое вылезали из машин.
Shadows became substance as lights revealed solid shapes moving toward the jail door. Сначала они были как тени, потом двинулись к тюрьме, и при свете стало видно, что все они большие, плотные.
Atticus remained where he was. Аттикус не двинулся с места.
The men hid him from view. Широкие спины заслонили его от нас.
"He in there, Mr. Finch?" a man said. - Он здесь, мистер Финч? - спросил кто-то.
"He is," we heard Atticus answer, "and he's asleep. Don't wake him up." - Здесь, - отозвался Аттикус. - Он спит, не разбудите его.
In obedience to my father, there followed what I later realized was a sickeningly comic aspect of an unfunny situation: the men talked in near-whispers. Много позже я поняла, как жутко и смешно это было при тех далеко не забавных обстоятельствах, но отца послушались: люди стали говорить вполголоса.
"You know what we want," another man said. - Вы знаете, зачем мы пришли, - сказал кто-то другой.
"Get aside from the door, Mr. Finch." - Отойдите от двери, мистер Финч.
"You can turn around and go home again, Walter," Atticus said pleasantly. -Поезжайте домой, Уолтер, - вежливо сказал Аттикус.
"Heck Tate's around somewhere." - Гек Тейт где-то поблизости.
"The hell he is," said another man. - Чёрта с два! - сказал ещё кто-то.
"Heck's bunch's so deep in the woods they won't get out till mornin'." - Гек со своими подручными рыщет по лесу, до утра оттуда не вылезет.
"Indeed? -Вот как?
Why so?" С чего бы это?
"Called 'em off on a snipe hunt," was the succinct answer. - Ищет ветра в поле, - был краткий ответ.
"Didn't you think a'that, Mr. Finch?" - Вы про это не думали, мистер Финч?
"Thought about it, but didn't believe it. - Думал, но не верил.
Well then," my father's voice was still the same, "that changes things, doesn't it?" - Г олос моего отца звучал всё так же спокойно. -Что ж, это меняет дело, не так ли?
"It do," another deep voice said. - Ну, ясно, - сказал ещё чей-то бас.
Its owner was a shadow. Говорившего было не разглядеть.
"Do you really think so?" - Вы серьёзно так думаете?
This was the second time I heard Atticus ask that question in two days, and it meant somebody's man would get jumped. Второй раз за два дня я слышала от Аттикуса этот вопрос - значит, сейчас кому-то достанется на орехи.
This was too good to miss. На это стоит поглядеть!
I broke away from Jem and ran as fast as I could to Atticus. Я вывернулась из-под руки Джима и во весь дух побежала к Аттикусу.
Jem shrieked and tried to catch me, but I had a lead on him and Dill. Джим вскрикнул и бросился за мной, но они с Диллом меня не догнали.
I pushed my way through dark smelly bodies and burst into the circle of light. Я протолкалась среди тёмных фигур, от которых шёл тяжёлый запах, и выбежала в круг света.
"H-ey, Atticus!" - Аттикус, привет!
I thought he would have a fine surprise, but his face killed my joy. Я думала - вот он обрадуется! - но лицо у него сделалось такое, что всё моё веселье пропало.
A flash of plain fear was going out of his eyes, but returned when Dill and Jem wriggled into the light. Глаза у него стали просто-напросто испуганные, но это сразу прошло, как только сквозь толпу пробрались Джим и Дилл.
There was a smell of stale whiskey and pigpen about, and when I glanced around I discovered that these men were strangers. Пахло спиртным перегаром и хлевом, я огляделась - все кругом были чужие.
They were not the people I saw last night. Не те, которые приходили вчера вечером.
Hot embarrassment shot through me: I had leaped triumphantly into a ring of people I had never seen before. Меня бросило в жар от смущения: я так победоносно выскочила, а на меня смотрят совсем незнакомые люди!
Atticus got up from his chair, but he was moving slowly, like an old man. Аттикус поднялся со стула, он двигался медленно, как старик.
He put the newspaper down very carefully, adjusting its creases with lingering fingers. Он аккуратно разгладил газету по складкам и бережно отложил.
They were trembling a little. Пальцы его слегка дрожали.
"Go home, Jem," he said. - Иди домой, Джим, - сказал он.
"Take Scout and Dill home." - Отведи сестру и Дилла домой.
We were accustomed to prompt, if not always cheerful acquiescence to Atticus's instructions, but from the way he stood Jem was not thinking of budging. Мы привыкли, когда Аттикус что-нибудь велит, слушаться - может, и не всегда охотно, но быстро, - а тут Джим стоял с таким видом, будто и не собирался тронуться с места.
"Go home, I said." - Иди домой, я сказал.
Jem shook his head. Джим покачал головой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x