Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum's inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court. Девять часов кряду судья Тейлор выслушивал показания о странностях и причудах обитателей Старого Сарэма, а потом объявил: дело прекращается.
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, "Champertous connivance," and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say. Его спросили, на каком основании, и он сказал - с обоюдного согласия сторон, и он надеется, что тяжущиеся вполне удовлетворены уже тем, что отвели душу на людях.
They were. Так оно и было.
That was all they had wanted in the first place. Они главным образом того и добивались.
Judge Taylor had one interesting habit. У судьи Тейлора была одна смешная привычка.
He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. Он разрешал курить в зале суда, но сам никогда не курил, зато иной раз, если повезёт, удавалось видеть, как он сунет в зубы длиннейшую незажженную сигару и начинает медленно её жевать.
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor's digestive juices. Понемногу сигара вся исчезала у него во рту, а через несколько часов судья Тейлор выплевывал её в виде жвачки.
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn't kiss much. Один раз я спросила Аттикуса, как только миссис Тейлор может с ним целоваться, но Аттикус сказал - они не так уж часто целуются.
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it. Возвышение для свидетелей находилось по правую руку от судьи Тейлора, и, когда мы добрались до своих мест и сели, на него уже поднялся мистер Гек Тейт.
17 17
"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?" - Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят?
"Hush," said Jem, - Ш-ш, - сказал Джим.
"Mr. Heck Tate's testifyin'." - Мистер Тейт даёт показания.
Mr. Tate had dressed for the occasion. Мистер Тейт для такого случая принарядился.
He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt. На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами.
From that moment he ceased to terrify me. С этой минуты я перестала его бояться.
He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor. Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора.
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали.
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал.
A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. Мистер Джилмер был лысый, с гладко выбритым лицом, ему можно было дать и сорок лет и все шестьдесят.
Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся.
The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. Присяжные воображают, что он строго за ними следит, и стараются слушать внимательно, и свидетели тоже.
"...in your own words, Mr. Tate," Mr. Gilmer was saying. - ...своими словами, мистер Тейт, - говорил он.
"Well," said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, - Так вот, - сказал мистер Тейт собственным коленкам и потрогал очки.
"I was called-" - Меня вызвали...
"Could you say it to the jury, Mr. Tate? - Может быть, вы будете обращаться к присяжным, мистер Тейт?
Thank you. Благодарю вас.
Who called you?" Кто именно вас вызвал?
Mr. Tate said, "I was fetched by Bob - by Mr. Bob Ewell yonder, one night-" - Меня позвал Боб... то, бишь, вот он, мистер Боб Юэл, это было вечером...
"What night, sir?" - Когда именно, сэр?
Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. - Вечером двадцать первого ноября, - сказал мистер Тейт.
I was just leaving my office to go home when B - Mr. Ewell came in, very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger'd raped his girl." - Я как раз собирался домой, и тут ко мне вошёл Во... мистер Юэл, сам не свой, и сказал - идём скорей, один черномазый снасильничал над моей дочкой.
"Did you go?" - И вы пошли?
"Certainly. - Ну конечно.
Got in the car and went out as fast as I could." Вскочил в машину и помчался.
"And what did you find?" - И что вы застали на месте происшествия?
"Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in. - Она лежала на полу в первой комнате, как войдёшь - направо.
She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right. Она была порядком избита, я помог ей подняться на ноги, и она ополоснула лицо, там в углу стояло ведро, и сказала, что ей уже получше.
I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson-" Я спросил, кто её обидел, и она сказала - Том Робинсон...
Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet. Судья Тейлор до сих пор внимательно разглядывал свои ногти, а тут поднял голову, будто ожидал возражений, но Аттикус молчал.
"-asked her if he beat her like that, she said yes he had. - ...я спросил: это он её так исколотил? И она сказала - да.
Asked her if he took advantage of her and she said yes he did. Я спросил, одолел ли он её, и она сказала - да.
So I went down to Robinson's house and brought him back. Тогда я пошёл за Робинсоном и привёл его к Юэлам.
She identified him as the one, so I took him in. Она признала, что это он самый и есть, я его и забрал.
That's all there was to it." Вот и всё.
"Thank you," said Mr. Gilmer. - Благодарю вас, - сказал мистер Джилмер.
Judge Taylor said, Судья Тейлор сказал:
"Any questions, Atticus?" - Есть вопросы, Аттикус?
"Yes," said my father. - Да, - сказал мой отец.
He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side, his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair. Он сидел за своим столом, не посередине, а сбоку, закинув ногу за ногу, одна рука его лежала на спинке стула.
"Did you call a doctor, Sheriff? - А вы врача вызвали, шериф? - спросил Аттикус.
Did anybody call a doctor?" asked Atticus. - Или, может быть, кто-нибудь другой вызвал?
"No sir," said Mr. Tate. - Нет, сэр, - сказал мистер Тейт.
"Didn't call a doctor?" - Никто не позвал врача?
"No sir," repeated Mr. Tate. - Нет, сэр, - повторил мистер Тейт.
"Why not?" There was an edge to Atticus's voice. - Почему? - спросил Аттикус построже.
"Well I can tell you why I didn't. - Ну, очень просто.
It wasn't necessary, Mr. Finch. Это было ни к чему, мистер Финч.
She was mighty banged up. Она была порядком избита.
Something sho' happened, it was obvious." Сразу видно было, что дело неладно.
"But you didn't call a doctor? - Но врача вы не вызвали?
While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?" И, пока вы там были, никто другой за врачом не посылал, и не привёл врача, и её к врачу не отвёл?
"No sir-" - Нет, сэр...
Judge Taylor broke in. Тут вмешался судья Тейлор:
"He's answered the question three times, Atticus. - Он уже три раза ответил вам на вопрос, Аттикус.
He didn't call a doctor." Врача он не вызывал.
Atticus said, "I just wanted to make sure, Judge," and the judge smiled. - Я только хотел удостовериться, - сказал Аттикус, и судья улыбнулся.
Jem's hand, which was resting on the balcony rail, tightened around it. He drew in his breath suddenly. Рука Джима спокойно лежала на перилах галереи, а тут он вдруг вцепился в них изо всей силы и шумно перевёл дух.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Харпер Ли читать все книги автора по порядку

Харпер Ли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты, автор: Харпер Ли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x