Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Харпер Ли - Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Харпер Ли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман «Убить пересмешника...», впервые опубликованный в 1960 году, имел оглушительный успех и сразу же стал бестселлером. Это и неудивительно: Харпер Ли (1926–1975), усвоив уроки Марка Твена, нашла свой собственный стиль повествования, который позволил ей показать мир взрослых глазами ребёнка, не упрощая и не обедняя его. Роман был удостоен одной из самых престижных премий США по литературе — Пулитцеровской, печатался многомиллионными тиражами. Его перевели на десятки языков мира и продолжают переиздавать по сей день.
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Убить пересмешника - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Харпер Ли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After nine hours of listening to the eccentricities of Old Sarum's inhabitants, Judge Taylor threw the case out of court. | Девять часов кряду судья Тейлор выслушивал показания о странностях и причудах обитателей Старого Сарэма, а потом объявил: дело прекращается. |
When asked upon what grounds, Judge Taylor said, "Champertous connivance," and declared he hoped to God the litigants were satisfied by each having had their public say. | Его спросили, на каком основании, и он сказал - с обоюдного согласия сторон, и он надеется, что тяжущиеся вполне удовлетворены уже тем, что отвели душу на людях. |
They were. | Так оно и было. |
That was all they had wanted in the first place. | Они главным образом того и добивались. |
Judge Taylor had one interesting habit. | У судьи Тейлора была одна смешная привычка. |
He permitted smoking in his courtroom but did not himself indulge: sometimes, if one was lucky, one had the privilege of watching him put a long dry cigar into his mouth and munch it slowly up. | Он разрешал курить в зале суда, но сам никогда не курил, зато иной раз, если повезёт, удавалось видеть, как он сунет в зубы длиннейшую незажженную сигару и начинает медленно её жевать. |
Bit by bit the dead cigar would disappear, to reappear some hours later as a flat slick mess, its essence extracted and mingling with Judge Taylor's digestive juices. | Понемногу сигара вся исчезала у него во рту, а через несколько часов судья Тейлор выплевывал её в виде жвачки. |
I once asked Atticus how Mrs. Taylor stood to kiss him, but Atticus said they didn't kiss much. | Один раз я спросила Аттикуса, как только миссис Тейлор может с ним целоваться, но Аттикус сказал - они не так уж часто целуются. |
The witness stand was to the right of Judge Taylor, and when we got to our seats Mr. Heck Tate was already on it. | Возвышение для свидетелей находилось по правую руку от судьи Тейлора, и, когда мы добрались до своих мест и сели, на него уже поднялся мистер Гек Тейт. |
17 | 17 |
"Jem," I said, "are those the Ewells sittin' down yonder?" | - Джим, - сказала я, - а вон там не Юэлы сидят? |
"Hush," said Jem, | - Ш-ш, - сказал Джим. |
"Mr. Heck Tate's testifyin'." | - Мистер Тейт даёт показания. |
Mr. Tate had dressed for the occasion. | Мистер Тейт для такого случая принарядился. |
He wore an ordinary business suit, which made him look somehow like every other man: gone were his high boots, lumber jacket, and bullet-studded belt. | На нём был самый обыкновенный костюм, так что он стал похож на всех людей - ни высоких сапог, ни кожаной куртки, ни пояса с патронами. |
From that moment he ceased to terrify me. | С этой минуты я перестала его бояться. |
He was sitting forward in the witness chair, his hands clasped between his knees, listening attentively to the circuit solicitor. | Он сидел в свидетельском кресле, подавшись вперёд, зажав руки между колен, и внимательно слушал выездного прокурора. |
The solicitor, a Mr. Gilmer, was not well known to us. | Этого прокурора, мистера Джилмера, мы почти не знали. |
He was from Abbottsville; we saw him only when court convened, and that rarely, for court was of no special interest to Jem and me. | Он был из Эбботсвила; мы его видели только во время судебных сессий, да и то редко, потому что обычно нас с Джимом суд мало интересовал. |
A balding, smooth-faced man, he could have been anywhere between forty and sixty. | Мистер Джилмер был лысый, с гладко выбритым лицом, ему можно было дать и сорок лет и все шестьдесят. |
Although his back was to us, we knew he had a slight cast in one of his eyes which he used to his advantage: he seemed to be looking at a person when he was actually doing nothing of the kind, thus he was hell on juries and witnesses. | Сейчас он стоял к нам спиной, но мы знали - один глаз у него косит, и он ловко этим пользуется: он на тебя и не смотрит, а кажется, так и сверлит взглядом, и от этого присяжные и свидетели его боятся. |
The jury, thinking themselves under close scrutiny, paid attention; so did the witnesses, thinking likewise. | Присяжные воображают, что он строго за ними следит, и стараются слушать внимательно, и свидетели тоже. |
"...in your own words, Mr. Tate," Mr. Gilmer was saying. | - ...своими словами, мистер Тейт, - говорил он. |
"Well," said Mr. Tate, touching his glasses and speaking to his knees, | - Так вот, - сказал мистер Тейт собственным коленкам и потрогал очки. |
"I was called-" | - Меня вызвали... |
"Could you say it to the jury, Mr. Tate? | - Может быть, вы будете обращаться к присяжным, мистер Тейт? |
Thank you. | Благодарю вас. |
Who called you?" | Кто именно вас вызвал? |
Mr. Tate said, "I was fetched by Bob - by Mr. Bob Ewell yonder, one night-" | - Меня позвал Боб... то, бишь, вот он, мистер Боб Юэл, это было вечером... |
"What night, sir?" | - Когда именно, сэр? |
Mr. Tate said, "It was the night of November twenty-first. | - Вечером двадцать первого ноября, - сказал мистер Тейт. |
I was just leaving my office to go home when B - Mr. Ewell came in, very excited he was, and said get out to his house quick, some nigger'd raped his girl." | - Я как раз собирался домой, и тут ко мне вошёл Во... мистер Юэл, сам не свой, и сказал - идём скорей, один черномазый снасильничал над моей дочкой. |
"Did you go?" | - И вы пошли? |
"Certainly. | - Ну конечно. |
Got in the car and went out as fast as I could." | Вскочил в машину и помчался. |
"And what did you find?" | - И что вы застали на месте происшествия? |
"Found her lying on the floor in the middle of the front room, one on the right as you go in. | - Она лежала на полу в первой комнате, как войдёшь - направо. |
She was pretty well beat up, but I heaved her to her feet and she washed her face in a bucket in the corner and said she was all right. | Она была порядком избита, я помог ей подняться на ноги, и она ополоснула лицо, там в углу стояло ведро, и сказала, что ей уже получше. |
I asked her who hurt her and she said it was Tom Robinson-" | Я спросил, кто её обидел, и она сказала - Том Робинсон... |
Judge Taylor, who had been concentrating on his fingernails, looked up as if he were expecting an objection, but Atticus was quiet. | Судья Тейлор до сих пор внимательно разглядывал свои ногти, а тут поднял голову, будто ожидал возражений, но Аттикус молчал. |
"-asked her if he beat her like that, she said yes he had. | - ...я спросил: это он её так исколотил? И она сказала - да. |
Asked her if he took advantage of her and she said yes he did. | Я спросил, одолел ли он её, и она сказала - да. |
So I went down to Robinson's house and brought him back. | Тогда я пошёл за Робинсоном и привёл его к Юэлам. |
She identified him as the one, so I took him in. | Она признала, что это он самый и есть, я его и забрал. |
That's all there was to it." | Вот и всё. |
"Thank you," said Mr. Gilmer. | - Благодарю вас, - сказал мистер Джилмер. |
Judge Taylor said, | Судья Тейлор сказал: |
"Any questions, Atticus?" | - Есть вопросы, Аттикус? |
"Yes," said my father. | - Да, - сказал мой отец. |
He was sitting behind his table; his chair was skewed to one side, his legs were crossed and one arm was resting on the back of his chair. | Он сидел за своим столом, не посередине, а сбоку, закинув ногу за ногу, одна рука его лежала на спинке стула. |
"Did you call a doctor, Sheriff? | - А вы врача вызвали, шериф? - спросил Аттикус. |
Did anybody call a doctor?" asked Atticus. | - Или, может быть, кто-нибудь другой вызвал? |
"No sir," said Mr. Tate. | - Нет, сэр, - сказал мистер Тейт. |
"Didn't call a doctor?" | - Никто не позвал врача? |
"No sir," repeated Mr. Tate. | - Нет, сэр, - повторил мистер Тейт. |
"Why not?" There was an edge to Atticus's voice. | - Почему? - спросил Аттикус построже. |
"Well I can tell you why I didn't. | - Ну, очень просто. |
It wasn't necessary, Mr. Finch. | Это было ни к чему, мистер Финч. |
She was mighty banged up. | Она была порядком избита. |
Something sho' happened, it was obvious." | Сразу видно было, что дело неладно. |
"But you didn't call a doctor? | - Но врача вы не вызвали? |
While you were there did anyone send for one, fetch one, carry her to one?" | И, пока вы там были, никто другой за врачом не посылал, и не привёл врача, и её к врачу не отвёл? |
"No sir-" | - Нет, сэр... |
Judge Taylor broke in. | Тут вмешался судья Тейлор: |
"He's answered the question three times, Atticus. | - Он уже три раза ответил вам на вопрос, Аттикус. |
He didn't call a doctor." | Врача он не вызывал. |
Atticus said, "I just wanted to make sure, Judge," and the judge smiled. | - Я только хотел удостовериться, - сказал Аттикус, и судья улыбнулся. |
Jem's hand, which was resting on the balcony rail, tightened around it. He drew in his breath suddenly. | Рука Джима спокойно лежала на перилах галереи, а тут он вдруг вцепился в них изо всей силы и шумно перевёл дух. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать